Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
srovnávat vergleichen 893 abgleichen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnávatvergleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Preotact byl srovnáván s placebem ( léčba náhražkou ) .
Preotact wurde mit einem Placebo ( Scheinbehandlung ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, mám na mysli, nechci srovnávat naše situace.
Ich hatte nicht die Absicht, unsere Situationen zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Flebogammadif nebyl v žádné ze studií srovnáván s jiným typem léčby .
In keiner der beiden Studien wurde Flebogammadif mit anderen Medikamenten verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Max, nemůžeš se srovnávat s ostatními.
Max, du kannst dich nicht mit anderen vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba přípravkem Bondronat nebyla srovnávána s žádnou jinou léčbou.
Bondronat wurde dabei nicht mit einer anderen Behandlung verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Srovnává pokusy na lidech s letním táborem.
Er vergleicht Experimente am Menschen mit Sommerlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete srovnávat s něčím, co nebylo dosud nalezeno?
Wie kann etwas verglichen werden, das nie gefunden wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srovnává tě s Chrisem, nebo jen se mnou?
Vergleicht er dich mit Chris oder täusche ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ve třetí studii nebyl přípravek Evra srovnáván s žádným dalším přípravkem.
In der dritten Studie wurde Evra mit keinem anderen Arzneimittel verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Angelo, nemůžeš srovnávat lidi se psy.
Du kannst doch Männer nicht mit Hunden vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srovnávat se s kým sich mit jemandem messen
srovnávat jablka s hruškami Äpfel mit Birnen vergleichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnávat

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se nedá srovnávat.
Weil er ein Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá srovnávat.
Da gibt es nichts zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se srovnávat.
- Kann man nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze je spolu srovnávat.
Ist eine ganz andere Art von Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu to srovnávat.
- Fangen wir mit dem Abgleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s ním srovnávat!
Wie kann ich dagegen ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
S tím to nemůžeš srovnávat.
Ich bin für so etwas nicht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžeš mě srovnávat s ostatními.
Du kannst mich nicht mit denen in einen Topf werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych chtěl srovnávat.
Nicht, dass ich mich beschweren will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tím srovnávat.
Ich will es nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě bude srovnávat s Hitlerem!
Jetzt bin ich Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
To se se zradou nedá srovnávat.
Das dürfte kaum den Tatbestand des Verrats erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
S dnešními filmovými hvězdami se nemůžeme srovnávat.
Wir waren keine Filmstars, wie wir sie heutzutage kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, jak ho s ním můžeš srovnávat?
Chruschtschow hat auch vor den UN geredet, würdest du mit dem wegfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Karetní hra se s tím nedá srovnávat.
Es handelt sich hier aber nicht um ein Pokerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jiná situace, to nemůžeš srovnávat.
Das war 'ne andere Situation!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemužeš srovnávat jejich pocity s našimi.
- Ihre Gefühle sind nicht wie unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ji k někomu srovnávat.
Kaum einer kann ihr das Wasser reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš věci srovnávat, ne je rozbordelit.
Du solltest die Dinger ablegen, kein Chaos veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Torresová ti dnes bude srovnávat ruku.
Also heute wird Dr. Torres deinen Arm begradigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň svýho otce srovnávat s mlýnem.
Nenn seinen Vater nicht Windmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme poznali jiné děti, nešlo srovnávat.
Wir hatten nichts anderes, bis wir andere Kinder kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Změna jména se s tím nedá srovnávat.
Seinen Namen zu ändern, ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To se s tebou vůbec nedá srovnávat.
Es ist nicht einmal ansatzweise so einfach, dir zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co umíte vy, se nedá s jejich umem srovnávat.
Mit Euren Fähigkeiten, kommt Ihr nicht gegen sie an!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, už jsem unavená stále se srovnávat s horším.
Nein, ich schulde dir noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Naši právníci se s těmi jejich nemůžou srovnávat.
Unsere Anwälte sind kein Gegner für eure wohlhabenden Anwaltskanzleien.
   Korpustyp: Untertitel
A vsadím se že sis nezačala srovnávat šatník podle odstínu
Du hast deine Bügel auch erst später nach Farben sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete srovnávat s něčím, co nebylo dosud nalezeno?
Wie kann etwas verglichen werden, das nie gefunden wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S penzí od Tajné služby se to nedá srovnávat.
Weitaus besser als eine Secret-Service-Pension, was?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jiný muž se se mnou nemůže srovnávat.
Keine Sorge. Ich kann mich doch wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ve zlém, ty se s Jackem nemůžeš srovnávat.
Ich will dich ja nicht beleidigen, aber mit Jack kannst du es nicht aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se to srovnávat se záchranou Svaté země.
Das war weit mehr als diese Errettung des Heiligen Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Oba prohřešky očividně nelze co do morální pokleslosti srovnávat.
Nun sind beide Episoden offensichtlich nicht von gleicher moralischer Verwerflichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete srovnávat vaši kulku s 50 let starou?
Eine 50 Jahre alte Patrone lässt sich verwerten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou různé druhy lásky a manželství a nedají se srovnávat.
Es gibt verschiedene Arten von Liebe und Ehe und man kann sie nicht gegeneinander abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete srovnávat maruty s japonci, asi oba mluvíme jinou řečí.
Ihr hofft doch nur noch auf unsere biologischen und chemischen Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Max, chceš srovnávat lásku ke kočce s láskou k člověku?
Max, versuchst du die Liebe eines Menschen mit der Liebe einer Katze gleichzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
V jednotlivých členských státech existují různé právní předpisy, které nelze srovnávat.
Wir haben unterschiedliche Regelungen in den Mitgliedstaaten, die nicht miteinander verglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že nemůžeme srovnávat Arktidu a Antarktidu - v tomto bodě souhlasím s paní komisařkou.
Ich stimme zu, dass man keine genaue Parallele zwischen der Arktis und der Antarktis ziehen kann. In diesem Punkt bin ich mit der Kommissarin völlig einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani bychom neměli srovnávat příjmy mezi úspěšnými a méně úspěšnými kluby.
Wir sollten auch nicht die Einkommen zwischen erfolgreichen und weniger erfolgreichen Clubs ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud nemohou srovnávat, nikdy si dokonce ani neuvědomí, že jsou utlačované.
Tatsächlich werden sie sich, solange man ihnen keine Vergleichsmaßstäbe zu haben erlaubt, überhaupt nie auch nur bewußt, daß sie unterdrückt sind.
   Korpustyp: Literatur
Účinnost tohoto přípravku nelze srovnávat s jinými pegylovanými nebo nepegylovanými proteiny stejné terapeutické třídy .
Die Potenz dieses Produktes darf nicht mit der anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě není možné srovnávat to s tím, co zde ve sněmovně zaznělo.
Es handelt sich um etwas, das selbstverständlich nicht mit den hier in diesem Plenarsaal angesprochenen Tatsachen verglichen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez infrastruktury bude pro nás prostě velmi obtížné srovnávat se s Evropskou unií v úrovni rozvoje.
Ohne Infrastruktur wird es einfach sehr schwierig für uns sein, mit der Europäischen Union in Bezug auf die Entwicklung gleichzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace vyplývající z obchodního rejstříku nelze srovnávat s informacemi obvykle dostupnými v hospodářském životě.
Die sich aus einem Handelsregister ergebenden Informationen sind nicht mit sonst im Wirtschaftsleben zugänglichen Informationen gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné členské státy lépe srovnávat, navrhuje zpravodaj pro zveřejňování další minimální kritéria.
Der Berichterstatter schlägt weitere Mindestinhalte der Veröffentlichung vor, um die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné srovnávat ekonomické údaje, je třeba používat jednotnou metodologii.
Die Vergleichbarkeit von volkswirtschaftlichen Daten setzt eine einheitliche Methodologie voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemsko nelze v tomto ohledu srovnávat s Německem nebo s Maltou či Řeckem.
Holland kann dabei nicht mit Deutschland oder auch mit Malta oder Griechenland verglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinnost tohoto přípravku nelze srovnávat s jinými pegylovanými nebo nepegylovanými proteiny stejné terapeutické třídy.
Die Wirkstärke dieses Produktes darf nicht mit der anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden.
   Korpustyp: Fachtext
To se nedá srovnávat z jakoukoliv jinou tragédií v moderní historii.
Diese Epidemie übertrifft jede andere menschliche Tragödie der Neuzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem udělala cokoliv zlého, má vina se s tvou nedá srovnávat.
Was immer ich falsch gemacht habe, meine Schuld ist nichts, verglichen mit Deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá rodinná setkání, protože se nemůže srovnávat se vzpomínkou na mou matku.
Sie lehnt es ab Familienurlaub zu machen, weil sie nicht mit den Erinnerungen meiner Mutter zurecht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkus srovnávat to dobrý ve vašem vztahu s tím špatným.
Wiegen die guten Sachen über ihre gegen die schlechten.
   Korpustyp: Untertitel
Steven obsluhoval kameru, a Tom řídil akci a mohli jsme tak míchat a srovnávat různé role.
Steven bediente die Kamera, Tom bereitete die Handlung vor und wir mischten verschiedene Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedno, jak se na to díváš, nemůžeš je srovnávat podle stejných norem.
Wie auch immer man es betrachtet, man kann hier nicht dieselbe Messlatte anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme začít srovnávat své poznámky o uchazečích, rozdělit je do skupin pro další fázi.
Wir können anfangen Vergleichsnotizen über die Kandidaten zu machen, sie in Gruppen für die nächste Phase einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
To, čeho jsi dosáhl se svými oběťmi, s tím nelze vůbec srovnávat.
Das, was du mit deinen Opfern hast, verblasst, verglichen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost proto lze srovnávat s ostatními hospodářskými subjekty na celém světě provádějícími stejnou činnost.
Daher kann das Unternehmen mit anderen Wirtschaftsbeteiligten weltweit verglichen werden, die die gleiche Tätigkeit ausführen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené důvody nelze TvDanmark bezprostředně srovnávat s TV2.
Aus diesen Gründen kann TvDanmark nicht direkt mit TV2 verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné údaje srovnávat, měla by být kapacita spalování udávána nejlépe v tisících tun.
Zur Verbesserung der Vergleichbarkeit ist die Verbrennungskapazität vorzugsweise in 1000 Tonnen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Společnost SDO tvrdí, že tento případ nelze srovnávat s rozhodnutím Komise C 35/2006.
SDO macht geltend, dass die vorliegende Sache nicht mit der Kommissionsentscheidung in der Sache C35/2006 verglichen werden könne.
   Korpustyp: EU
upřesnění všech případných referenčních standardů, se kterými se bude srovnávat výkonnost portfolia;
Vergleichsgröße, anhand deren die Wertentwicklung des Kundenportfolios verglichen werden kann;
   Korpustyp: EU
Třebaže španělskou občanskou válku nelze srovnávat s holocaustem, i trpká historie ponechává prostor pro výklad.
Obwohl der Spanische Bürgerkrieg nicht mit dem Holocaust auf eine Stufe gestellt werden kann, lässt auch die bitterste Geschichte noch einen gewissen Raum für Interpretationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři země, s nimiž se zájemci o členství budou srovnávat, však mohou stát mimo eurozónu.
Die drei Länder, mit denen die angehenden Mitgliedsstaaten verglichen werden können, können außerhalb der Eurozone liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starý buržoazní svět musel neustále srovnávat dva silné soupeře: pravici a levici.
Die alte Welt der Bourgeoisie wurde permanent von starken Konkurrenten von rechts und links konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebezpečím pro Saúdskou Arábii je, že v míře fanatismu se IRA nemůže s muslimskými fundamentalisty srovnávat.
Die Gefahr für Saudi-Arabien besteht darin, dass so etwas wie die IRA den muslimischen Fundamentalisten in ihrem Fanatismus nicht genügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(5a) A by bylo možné srovnávat ekonomické údaje, je třeba používat jednotnou metodologii.
(5a) Die Vergleichbarkeit von volkswirtschaftlichen Daten setzt eine einheitliche Methodologie voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci to nějak srovnávat, ale byly stejně slaný jako ta oříšková směs od Frye.
Ich meine, ich will nicht kritisieren, aber sie waren so salzig wie die Packung Studentenfutter, die Fry mir gab.
   Korpustyp: Untertitel
Podle stěžovatele lze prostředky na podporu shromážděné v účelovém rezervním fondu srovnávat pouze se základním kapitálem.
Für den Beschwerdeführer kann das in der Zweckrücklage zusammengefasste Fördervermögen allein mit Stammkapital verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vytvořit referenční rámec umožňující srovnávat statistické údaje o produkci, spotřebě, zahraničním obchodu a dopravě.
Es muss ein Bezugsrahmen geschaffen werden, in dem die statistischen Daten über Produktion, Verbrauch, Außenhandel und Verkehr miteinander verglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Ze všech uvedených důvodů je působnost opatření zcela nemožné srovnávat s působností režimu mezinárodních finančních aktivit.
Der Geltungsbereich der Maßnahme ist aus all diesen Gründen absolut unvergleichbar mit demjenigen der Finanzierungsregelung.
   Korpustyp: EU
Daňový úřad nelze srovnávat s obchodním partnerem, např. s dodavatelem, který je věřitelem příjemce.
Die Steuerbehörde kann nicht mit einem Geschäftspartner wie etwa einem Auftragnehmer, der Gläubiger des Empfängers ist, verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Když se budeš takhle se mnou srovnávat, můžeš dostat vlastní vřed, každou chvíli.
Wenn du so weiter mit mir mitziehst, wirst du irgendwann ein eigenes Geschwür haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se uklidnit před akcí, začít si srovnávat schopnosti k přežití.
Also ich schlage dir vor das du das wieder in Ordnung bringst bevor deine Handlungen anfangen meine Fähigkeiten zu überleben beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nás nesnaž srovnávat, protože mi nesaháš ani po paty.
Hör auf, uns ebenbürtig machen zu wollen, Jo, denn wir sind nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho schopnost srovnávat se s druhými a nenechat se tím zastrašit.
Die Fähigkeit, einen Ebenbürtigen nicht als Bedrohung zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že dospívá. Ale ještě chvíli potrvá, než ho budeš moci srovnávat s jestřábem.
Er wächst noch, und er hat noch einen weiten Weg vor sich, bis man ihn als einen Falken bezeichnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura CRT obrazovky zajišťuje rozlišení, které se s LCD prostě nedá srovnávat.
Die Tiefen-Pixel-Zellstruktur des CRT produziert eine Auflösung, die man ein-fach nicht mit einem LCD erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy ti říkám, že mě nezajímá, jak to bylo velký, s porodem se to nedá srovnávat.
Zum letzten Mal, mir ist egal, wie groß es war, es ist nicht dasselbe wie Gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Školský pokus, provedený s trochou šarmu, lze těžko srovnávat s praktickým využitím.
Das Experiment eines Schuljungen, vorgetragen mit einem gewissen Schwung, kann wohl kaum zu einer praktischen Anwendung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zboží se s tím svinstvem z Amsterodamu vůbec nedá srovnávat.
Mit meinem Stoff nehme ich die Herausforderung gegen Amsterdam an.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec říkáte, paní komisařko, že tento případ nelze srovnávat se SWIFTem, neboť se týká velmi specifického vyšetřování, to je pravda.
Sie sagen, Frau Kommissarin, dass dieser Fall nicht mit demjenigen von SWIFT verglichen werden kann, weil es um eine ganz spezifische Untersuchung geht, was auch stimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že tuto konkrétní kategorii vozidel nelze srovnávat s osobními automobily, jak se často v této sněmovně děje.
Ich denke auch, dass diese besondere Fahrzeugklasse nicht mit Personenkraftwagen verglichen werden kann, wie es in diesem Parlament oft getan wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bych však chtěla vyslovit názor, že není šťastné srovnávat tento druh tragédie a podobná neštěstí s používáním jaderné energie.
Gleichzeitig möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass die Gegenüberstellung dieser Art von Tragödie und ähnlicher Tragödien mit der Nutzung von Kernkraftwerken nicht angemessen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PACKOVÁ dále uvedla, že EP "má vliv na tyto země, které nelze srovnávat s (vlivem) národních parlamentů" .
Doris Pack ist der Meinung, dass das Europäische Parlament "einen Einfluss auf diese Länder hat, der nicht mit dem nationaler Parlamente verglichen werden kann".
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou tato kritéria společná a kvantifikovatelná, lze je tedy jednotně hodnotit a srovnávat v rámci celé Evropy.
Darüber hinaus sind diese Kriterien gemeinsam und quantifizierbar, sodass sie in ganz Europa einheitlich bewertet und verglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky energetické hodnotě a obsahu živin uvedeným na 100 g nebo 100 ml může spotřebitel produkty přímo srovnávat.
Die Angabe der Energie- und Nährstoffmenge pro 100 g oder pro 100 ml erlaubt den Verbrauchern einen direkten Produktvergleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Postavení polských loděnic proto nelze srovnávat s postavením jiných podniků, které mají konkrétní problémy související se současnou finanční krizí.
Die Lage der polnischen Werften kann daher also nicht mit der anderer Unternehmen verglichen werden, die besondere Probleme in Verbindung mit der gegenwärtigen Finanzkrise haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto praktiky poskytují další důkaz, že islám, který ještě nepřešel do stadia osvícenství, s našimi západními hodnotami nelze srovnávat.
Diese Praktiken sind ein weiteres Indiz dafür, dass dieser Islam, der bislang keine Aufklärung erlebt hat, mit unseren westlichen Werten unvereinbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, Dánsko s odkazem na věc Chronopost [49] tvrdí, že poskytovatele veřejné služby jako TV2 nelze srovnávat se soukromým subjektem.
Zweitens argumentiert Dänemark unter Verweis auf die Sache Chronopost, [49] eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt (wie z. B. TV2), könne nicht mit einem privaten Marktteilnehmer verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení také umožňuje srovnávat spotřebu energie (podle procesu) a zavádět preventivní a nápravná opatření.
Auch die Festlegung von Richtwerten für den Energieverbrauch (pro Prozess) und die Durchführung vorbeugender und korrigierender Maßnahmen zählen zu den bewährten Umweltmanagementpraktiken.
   Korpustyp: EU
Podle jeho názoru nebylo možné srovnávat jeho skutečné prodejní ceny s cenami nabídnutými výrobním odvětvím Unie v nabídkovém řízení.
Seiner Auffassung nach dürften seine aktuellen Verkaufspreise nicht mit den Preisen der Ausschreibungsangebote des Wirtschaftszweigs der Union verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Nelze ji srovnávat dokonce ani s tak pochybnými požadavky, jako je sebeurčení lidí definovaných jako etnická komunita.
Sie ist sogar weit entfernt von so zweifelhaften Ansprüchen wie der Selbstbestimmung von Völkern, die als ethnische Gemeinschaften definiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenné papíry zajištěné hypotékami, které americké banky úspěšně prodávaly do světa, nelze srovnávat s evropskými aktivy s podobnými názvy.
Die „Pfandbriefe“, die die amerikanischen Banken der Welt verkauften, sind nicht mit europäischen Wertpapieren ergleichbar, die ähnliche Bezeichnungen tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že USA nelze srovnávat s Unií, která má daleko k tomu, aby se stala Spojenými státy evropskými.
Natürlich können die USA nicht mit einer Union verglichen werden, die weit davon entfernt ist, zu den Vereinigten Staaten von Europa zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom, na čem záleží, jestli povaha nebo výchova. A ukázalo se, že to nelze srovnávat, protože DNA všechno přebije.
Über dieses ganze Natur gegen Erziehung Ding, und wie sich rausstellt, ist das ganze ein Mischmasch, denn die DNA übertrumpft alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti sítě služeb nabízené společností Toremar ji umožňují srovnávat se sítí služeb, kterou nabízí příměstská místní přeprava [12].
Das Netz der von Toremar angebotenen Verkehrsdienste kann aufgrund seiner Eigenschaften mit einem lokalen Nahverkehrsnetz verglichen werden [12].
   Korpustyp: EU
Cílem této činnosti je zřízení pracovní skupiny vědců, kteří budou společně získávat, srovnávat a analyzovat údaje s jedinečnými chemickými podpisy.
Ziel ist die Einsetzung einer Arbeitsgruppe von Wissenschaftlern, die gemeinschaftlich Daten mit einzigartigen chemischen Signaturen erheben, zusammenstellen und analysieren.
   Korpustyp: EU
Obchodní podmínky platné v tomto období nelze srovnávat s podmínkami období prosinec 2008–leden 2009, kdy finanční krize vrcholila.
Die Geschäftsbedingungen dieses Zeitraums können mit dem Zeitraum von Dezember 2008 bis Januar 2009, als die Finanzkrise ihren Gipfelpunkt erreichte, nicht verglichen werden.
   Korpustyp: EU