Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
srovnat vergleichen 300 gleichmachen 15 abgleichen 11 ausgleichen 11 begleichen 7 ordnen 6 planieren 6 einebnen 4 gleichen 3 ausrichten 3 ebnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnatvergleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
   Korpustyp: EU
A jako otisky prstů, použil to foto, aby ho srovnal s fotkou.
Und wie bei Fingerabdrücken hat er dieses Foto benutzt um die Augen zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnány na základě cen ze závodu.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
   Korpustyp: EU
Chceme vám vzít otisky a srovnat je s Duranovými.
Wir nehmen Ihre Fingerabdrücke und vergleichen sie mit Durans.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
   Korpustyp: EU
Budeme je potřebovat srovnat s otisky bot od záchranářů.
Wir werden sie mit denen, der Rettungssanitätern vergleichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
   Korpustyp: EU
To, co se stalo, není fér. Když mě srovnáte s Mickem a Terrym.
Ich finde das Ganze nicht fair, wenn ich jetzt mich mit Mick und Terry vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná hodnota a vývozní cena u uvedených dvou vyvážejících výrobců byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der beiden ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srovnat se zemí dem Erdboden gleichmachen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnat

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srovnat ho se zemí.
Die gesamte Insel wird ausradiert.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá srovnat.
Viel besser, so.
   Korpustyp: Untertitel
Že to musím srovnat.
Ich hab' noch was zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si srovnat pracovnu.
- mein Büro einrichten und anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ srovnat! Nechte toho!
- Lass die Pfoten von ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se teď srovnat.
Ich muss aufhören, ein Idiot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to musíš srovnat.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi srovnat nos?
Kriegen Sie meine Nase hin?
   Korpustyp: Untertitel
Adrienne, pojď to srovnat.
Adrienne, räum das Zeug ein bisschen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám srovnat rychlost?
Soll ich mich ihnen anpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to srovnat.
Jetzt haut doch mal dazwischen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co si srovnat priroty!
- Ich sag nur verdrehte Prioritäten!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel to srovnat.
- Er macht auf Versöhnung!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to srovnat.
Ich werde einfach nicht schlau daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnat kurz i rychlost.
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej si Boona srovnat.
Halte Boon auf Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte toho kluka srovnat.
Du musst diesen Jungen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se srovnat!
Du musst dich irgendwie in Segelstellung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to nemůžu srovnat.
Ich schaffe es einfach nicht aufzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej je tam srovnat.
Bring sie in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se dá srovnat.
Ich bringe das wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je musím srovnat.
Gelegentlich muss ich antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to srovnat?
Müssten wir nicht korrigieren?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to tu srovnat.
Das muß geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jí musíš srovnat.
Also Du Schlägst (S).
   Korpustyp: Untertitel
Musíme srovnat síly. - Nějaký nápad?
Wir müssen uns was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím se s tím srovnat.
Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem, uh, ho srovnat.
Ich musste, eine Botschaft liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem srovnat svého bratra.
Ich musste meinen Bruder gerade rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkusíme si to srovnat.
Ok, sag mal, ob das Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím srovnat.
Das kann ich nicht kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Půjdu to zkusit srovnat.
Okay, ich werde versuchen, das auszubügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme si srovnat čas?
Sollen wir unsere Uhren synchronisieren?
   Korpustyp: Untertitel
První skupina! Srovnat s domem!
Erste Gruppe, seht in den Häusern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to potřebuji srovnat.
Ich muss nur die Teile zusammenfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho srovnat co nejdřív.
Ich muss sie mir bald mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli by jste to srovnat?
Sollen wir nicht besser mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Může je srovnat jako karty.
Er könnte es in 10 Minuten schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
jak může Asie srovnat krok?
Wie kann Asien aufholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jen se snažím srovnat, brácho.
- Ich versuche nur meine innere Ruhe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si to chvíli srovnat.
Ich muss für eine Weile über Sachen Trübsal blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi je tam srovnat, jo?
- Damit kommt er doch nicht durch. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by vás mel srovnat.
Was ist mit euch los?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se s tím srovnat.
versuchen bloß, nach vorne zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem připravená srovnat skóre.
Und ich bin bereit die Punkte auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím srovnat skóre.
Ich versuche nur das Spielfeld zu glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se s tím srovnat?
Bist du dem gewachsen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to snažím srovnat.
Ich will nur einen Durchblick kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš je jít srovnat, Grace?
Warum kümmerst du dich nicht mal darum, Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem jen všechno srovnat.
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnat určitou část seznamu skladeb s hodnotou.
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem bestimmten Kriterium entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Jen se ještě snažím s něčím srovnat.
Mir gingen noch ein paar Dinge durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci můj život srovnat s tvým životem.
Ich will mein Leben deinem anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si to srovnat sám.
Ich habe ihn selbst gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám s tímhle srovnat?
Wie sollte ich damit einverstanden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem si srovnat věci v hlavě.
- Ich versuchte mich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jen to srovnat, Lee.
Komm schon, Lee. lmmer schön gerade!
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva si musíte srovnat vaše ženy!
Ihr Zwei müsst eure Frauen unter Kontrolle bringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím tím srovnat Rakku se zemí.
Planiert Raqqa zu einem Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a nechce se nijak srovnat.
- Yeah, und der Sauerstoff hilft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si s Joem srovnat účty.
Ich will mit Joe ins Reine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se s tím teď neumí srovnat.
Aber ihre Gefühle stehen ihr dabei im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci ty kopce srovnat se zemí.
Ich baue mit dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude zábava srovnat ho se zemí?
Wird es kein Spaß sein, das alles niederzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji konec železnice srovnat k další značce.
Ich brauche dieses Gleisendstück bis runter zur nächsten Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
…vobodná ekonomika se nemůže s inflací srovnat.
…ie freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to tady dvouprstýmu Pierrovi srovnat.
Ich muss hier noch einiges für den zweifingrigen Pierre dort draußen organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel srovnat do latě.
Er kann nicht so weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemohla jsem se s tím srovnat.
Und ich wurde damit nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to srovnat v hlavě?
Für dein inneres Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si to s Bohem srovnat.
Mit dem Herrn sollte man sich besser nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na centrále si musí srovnat věci.
Die müssen mal wieder Ordnung ins Zentrum bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný se s tímhle nedá srovnat.
Keiner von ihnen selbst vergleicht zu, dass man.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou noví členové srovnat krok?
Wie können die neuen EU-Mitglieder aufholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se prostě s tím srovnat.
- Wir müssen uns an die Vorgaben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem se s tím nemohl srovnat.
So habe ich hin-und herüberlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si srovnat záležitosti s manželkou.
Bring das mit deiner Frau in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to srovnat v hlavě.
Versuchen, mein Leben zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnat se sám se sebou je těžké.
Uns selbst ins Gesicht sehen - das ist das Schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale koukej si to srovnat v palici.
Hör zu, das ist ein Business, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, uvnitř EU je třeba srovnat hřiště.
Zunächst einmal müssen innerhalb der EU einheitliche Bedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte ho ještě jednou srovnat, ctihodnosti.
Sie müssen ihm nochmal eins reinwürgen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, musím si to srovnat v hlavě.
Mal sehen, ob ich das recht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíme srovnat s kartelem.
Wir müssen uns vorher vom Kartell lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se s tím muset srovnat.
Du wirst es überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je srovnat se s tím.
Es ist schlimm, aber steh's durch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to chtějí srovnat se zemí.
Sie sprengen es ja sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jste se s tím srovnat, co?
Sie konnten nicht damit umgehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen srovnat tvá očekávání.
Ich versuche nur Ihre Erwartungen zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle by to mělo srovnat.
Das sollte dafür reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit domů a srovnat to.
Du mußt nach Hause. Sei vernünftig!
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že nejsi doma, připravený je srovnat.
Sie wissen, dass du nicht nebenan und dazu bereit bist, hart durchzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by potřebovala srovnat i přístup.
Sie braucht eher eine Stimmungsanpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to s něčím srovnat?
Die haben den Motor im 69er verbockt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se s tím srovnat, děti.
Er kann nicht loslassen, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se s tím musím srovnat.
Lass es mich erst mal verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se s tím nedá srovnat.
Wenn ich wenigstens dafür bezahlt würde!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si to srovnat v hlavě.
Das ist doch nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se srovnat s Denzelem váhu.
Ich versuche, Denzels Gewicht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel