Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
A jako otisky prstů, použil to foto, aby ho srovnal s fotkou.
Und wie bei Fingerabdrücken hat er dieses Foto benutzt um die Augen zu vergleichen.
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnány na základě cen ze závodu.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Chceme vám vzít otisky a srovnat je s Duranovými.
Wir nehmen Ihre Fingerabdrücke und vergleichen sie mit Durans.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Budeme je potřebovat srovnat s otisky bot od záchranářů.
Wir werden sie mit denen, der Rettungssanitätern vergleichen müssen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
To, co se stalo, není fér. Když mě srovnáte s Mickem a Terrym.
Ich finde das Ganze nicht fair, wenn ich jetzt mich mit Mick und Terry vergleiche.
Běžná hodnota a vývozní cena u uvedených dvou vyvážejících výrobců byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der beiden ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvním zh byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám ponětí, ale terrasphéra může toto město srovnat se zemí.
Keine Ahnung. Eine Terrasphäre könnte die Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Skutečný problém je tom, že čínský autoritářský systém čelí chabé opozici, když se rozhodne srovnat se zemí chudinskou čtvrť, která stojí v cestě novému letišti.
Das Grundproblem ist, dass das autoritäre chinesische System keinen Widerstand zu fürchten hat, wenn man beschließt, dass ein Elendsviertel dem Erdboden gleichgemacht werden soll, um einem neuen Flughafen zu weichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty si věděla, že Wallerová chce srovnat město se zemí a stejně si přišla?
Du weißt, dass Waller die Stadt dem Erdboden gleichmachen will und kommst trotzdem her?
Jaké kroky můžeme podniknout, abychom získali přístup pro humanitární pomoc do východní Barmy, kde bylo podle dostupných informací srovnáno se zemí 3 000 osad, a kde jsou připraveny jednat evropské agentury pro poskytování pomoci?
Welche Schritte können wir unternehmen, um den Hilfsorganisationen Zugang zu Ost-Birma zu ermöglichen, wo Berichten zufolge 3 000 Dörfer dem Erdboden gleichgemacht wurden und Hilfsorganisationen bereit stehen, um zu helfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Göring a jeho Luftwaffe by rádi srovnali Londýn se zemí jako předehru invaze.
Göring und seine Luftwaffe würden gern zum Auftakt London dem Erdboden gleichmachen.
Prvním z�nich byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terrasféra může srovnat město se zemí.
Eine Terrasphäre könnte diese Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Návrh rovněž podporuje záměr Izraele srovnat se zemí desítky domů ve východním Jeruzalémě, vykořenit více než 1 000 Palestinců při dalším pokusu o násilné vyhnání palestinského obyvatelstva z Jeruzaléma a ještě více komplikuje hledání řešení situace na Blízkém východě.
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomozte mi s tím, jinak srovnám se zemí celý údolí.
Sonst werde ich das gesamte Tal dem Erdboden gleichmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelům je většinou jasné, že informace z internetu musejí pro jistotu srovnat s jinými zdroji.
Die Nutzer sind sich zumeist darüber im Klaren, dass Informationen aus dem Internet zur Sicherheit mit anderen Quellen abgeglichen werden sollten.
Shiffmanová, srovnejte tahle čísla s adresami. Souřadnice.
Shiffmann, gleichen Sie diese Zahlen mit Adressen ab, Koordinaten.
Posouzení se zakládalo na informacích, které poskytla evropská a vnitrostátní sdružení a které byly srovnány s údaji předloženými výrobci v Unii a s dostupnými oficiálními statistikami.
Der Bewertung lagen die von europäischen und einzelstaatlichen Verbänden vorgelegten Daten zugrunde, die mit den von den Unionsherstellern vorgelegten Daten und verfügbaren amtlichen Statistiken abgeglichen wurden.
Srovnali jsme časy výběrů z bankomatu se záznamy z klubu.
Wir haben die Daten der Abhebungen mit den Club Managern abgeglichen.
Jiná strana tvrdila, že nebyla vysvětlena metodika použitá ke stanovení cen, zejména to, jak byly spojeny a srovnány údaje z různých zdrojů.
Eine andere Partei behauptete, die Methode zur Ermittlung der Preise sei nicht erläutert worden, insbesondere nicht, wie die Daten aus verschiedenen Quellen zusammengeführt und miteinander abgeglichen wurden.
Otisky na hrncích. Srovnáme je s původním místem činu.
Die Fingerabdrücke auf den Tassen werden mit denen des Tatortes abgeglichen.
Je to velmi důležité a mohlo by být velice užitečné srovnávat postřehy, takže až dostanete v jedné zemi určitou informaci a já dostanu nějakou informaci o měsíc později, někdy se spolu sejdeme a svá zjištění srovnáme, abychom mohli z informace, kterou každý z nás dostane, opravu vycházet.
Das ist sehr wichtig und es könnte sehr nützlich sein, unsere Informationen abzugleichen, sodass - wenn Sie in einem Land Informationen erhalten und ich einen Monat später Informationen erhalte - wir uns hin und wieder zusammensetzen und die Information abgleichen, sodass wir wirklich auf die Informationen bauen können, die wir jeweils erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli tam svědci, budou klást otázky, tak si to srovnejte - byla to nehoda.
Es gibt Zeugen, es werden Fragen gestellt werden, gleicht eure Geschichten ab, es war ein Unfall.
Vývozní cena byla stanovena na základě průměrné ceny jízdních kol vyvezených v posuzovaném období uvedené v databázi Comext, která byla srovnána s údaji o vývozu poskytnutými společností, která se nedopouštěla obcházení uložených opatření.
Der Ausfuhrpreis wurde auf der Grundlage des durchschnittlichen Ausfuhrpreises, der laut COMEXT-Datenbank im BZ für Fahrräder verlangt wurde, ermittelt; dieser wurde mit den verfügbaren Ausfuhrdaten der Unternehmen, die nicht an Umgehungspraktiken beteiligt waren, abgeglichen.
Musíme si srovnat příběhy.
Wir müssen unsere Geschichten abgleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufáme, že tyto rozdílnosti srovnáme, je to naše příležitost.
Diese Unterschiede werden wir ausgleichen, das ist unsere Hoffnung und unsere Chance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raider srovnal svoji letovou dráhu před dvěma minutami.
- Der Jäger hat seit 2 Minuten seine Flugbahn ausgeglichen.
Zapomněli jsme, že před sedmi a pěti lety byla Unie rozšířena o nové členské státy, které dostaly jen malou podporu a kterým bylo přislíbeno, že po roce 2013 budou platby srovnány.
Wir haben vergessen, dass die Union vor sieben und vor fünf Jahren um neue Mitgliedstaaten erweitert wurde, denen nur ein geringer Grad an Unterstützung zuteil wurde und denen versprochen wurde, dass die Zahlungen nach 2013 ausgeglichen werden würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byl boss Jackie, všechno se hned srovnalo.
Als Jackie noch unser Boss war, hat sich immer alles ausgeglichen.
a se svou tvrdou lebkou, se svým malým, atletickým tělem - jen nohy měl ten hoch hodně slabé, ale to už se snad zatím srovnalo - určitě prorazí všude, kde se mu zachce.
und wird gewiß mit seinem harten Schädel, seinem kleinen athletischen Körper - nur die Beine hatte er als Junge recht schwach, aber das mag sich inzwischen schon ausgeglichen haben - überall durchkommen, wo es ihm beliebt.
A jsem připravená srovnat skóre.
Und ich bin bereit die Punkte auszugleichen.
Obecně vzato, Komise nemůže než hodnotit kladně skutečnost, že společnost, která je nucena srovnat vlastní finanční situaci, se snaží snížit vlastní finanční potřeby, obecně ve prospěch provozu vlastních činností a důvěryhodnosti ve vztahu k novým investorům, a nalézt alternativní financování.
Im Großen und Ganzen kann die Kommission die Tatsache, dass ein Unternehmen, das sich gezwungen sieht, seine eigene Finanzlage wieder auszugleichen, versucht, seinen Finanzbedarf zum allgemeinen Vorteil für seinen Geschäftsbetrieb und zur Verbesserung seiner Glaubwürdigkeit gegenüber neuen Investoren zu verringern, und das dabei nach alternativen Finanzierungsmöglichkeiten sucht, nur positiv beurteilen.
No, já jsem byl taky překvapenej, ale Derek asi myslel, že 25 táců by mohlo srovnat režijní náklady.
Ich war auch überrascht doch ich glaube Derek dachte $ 25.000 würden mir helfen meinen Aufwand auszugleichen.
Pojďme zjistit, jestli je umíme srovnat.
Lasst uns sehen, ob wir die Dinge ein wenig ausgleichen.
-Aby se to jako srovnalo.
Damit sich die Dinge ausgleichen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento slibný vývoj totiž čelí hrozbě horečnatého volebního nacionalismu, který ve snaze získat hlasy voličů slibuje, že otevře staré rány a srovná staré prohry.
Diese positive Entwicklung ist gefährdet durch einen fiebrigen Nationalismus, der bei den Wahlen zum Vorschein kommt, und der durch das Versprechen, alte Wunden zu öffnen und alte Rechnungen zu begleichen, genährt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A použije artefakt, aby srovnal skóre.
Ja und er benutzt ein Artefakt, um die Rechnung zu begleichen.
A oba chceme tenhle dluh srovnat.
Wir beide wollen diese Rechnung begleichen.
Mým cílem je srovnat všechny účty, chlapče.
Oh, ich werde alle Rechnungen begleichen, Junge.
Vydáme se za Crichtonem a srovnáme staré účty.
Soll Crichton folgen und alte Rechnungen begleichen.
A zjistil jsem, že jde o jeho otce, že se s ním chce Společnost srovnat účty.
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
Pokud by šlo jen o mě, možná bych ti i věřila, ale my obě víme, že jsi vždycky chtěla srovnat to skóre mezi námi dvěma.
Nun, wenn es jemand anders außer mir gewesen wäre, würde ich dir glauben, aber wir beide wissen, dass du immer eine Rechnung zwischen uns begleichen wolltest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Není vůbec jednoduché si to všechno srovnat v hlavě.
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
Vypadá to, že tvůj přítel si srovnal priority.
Sieht aus, als hätte dein Freund seine Prioritäten geordnet gekriegt.
Myslíš, že bys to mohl nějak srovnat, tak, abychom věděli, na co k sakru koukáme?
Glauben Sie, Sie könnten es auf irgendeine Art ordnen, so dass wir wissen, womit zur Hölle wir es zu tun haben?
Myslíme, že byste neměl učit, dokud si nesrovnáte osobní život, áno?
Äh, wir denken, Sie sollten nicht unterrichten, bis Sie ihr Privatleben geordnet haben, 'mkay.
A srovnat je podle abecedy?
Und dann ordnen wir sie alphabetisch?
Moment, jen si srovnám další otázky.
Lass mich den Kurzantwort-Teil ordnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik dnů po 15. dubnu, kdy vypršela lhůta, pronikly do tábora buldozery a srovnaly se zemí prodejny, které odcházející afghánští obchodníci již dříve vybrakovali.
Ein paar Tage nach dem Stichtag am 15. April kamen Bulldozer und planierten die Geschäfte, die zuvor von den scheidenden afghanischen Händlern abgebaut worden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malcolm plánuje srovnat Glades se zemí!
Malcolm plant, die Glades zu planieren!
Jen jedna může celou tuhle budovu srovnat se zemí.
Nur eine davon kann das ganze Gebäude planieren.
Chce Glades srovnat se zemí.
Er möchte die Glades planieren.
- Myslím tím srovnat Rakku se zemí.
Planiert Raqqa zu einem Parkplatz.
Z dobrého zdroje vím, že se Malcolm Merlyn chystá srovnat Glades se zemí pomocí nějakého zařízení na zemětřesení od Unidac Industries.
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass Malcolm Merlyn die Glades planieren möchte, Mithilfe einer Art von Erdbebengerät, das von Unidac Industries produziert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Merlyn Glades srovná se zemí zařízením, které spustí umělé zemětřesení.
Merlyn plant die Glades einzuebnen, mit einem Gerät, dass ein künstliches Erdbeben erzeugt.
Viděli, že jejich hora zmizela a kopce jsou vydlabány nebo srovnány se zemí.
Ihr wunderschöner Berg war verschwunden, Er war eingeebnet worden. Sie sahen eine trostlose Öde.
Mé rozkazy jsou chránit tento přístav, není ho srovnat se zemí.
Meine Befehle sind, diesen Hafen zu beschützen, nicht, ihn einzuebnen.
Wir ebnen das Gelände ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí svět právě v té době vstupoval do nové éry informační revoluce, a tak se Estonsko rozhodlo pro novou infrastrukturu informačních technologií, díky čemuž záhy dokázalo srovnat krok s ostatními.
Glücklicherweise trat die Welt genau in jenem Moment in das neue Zeitalter der Informationsrevolution ein, sodass Estland durch die Entscheidung für die neue informationstechnologische Infrastruktur bald unter gleichen Wettbewerbsbedingungen mitspielen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otoč hlavu, musíme to srovnat!
Dreh den Kopf. Jetzt gleichen wir es an.
Und die Welt gleicht das aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směnné kurzy by se měly koordinovaně srovnat tak, aby stimulovaly vývoz ze schodkových zemí a dovozní poptávku v zemích přebytkových.
Die Wechselkurse sollten auf koordinierte Weise neu ausgerichtet werden, um die Exporte aus Ländern mit Handelsbilanzdefizit zu steigern und die Importnachfrage von Ländern mit Handelsbilanzüberschuss anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmije dvě, srovnat ostruhy, jsem ti na šestce.
Viper 2, ausrichten. Bin auf 6 Uhr.
Tohle přece nemůže být složitější, něž někomu srovnat páteř.
Das kann nicht schwerer sein, als jemanden den Rücken neu auszurichten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
srovnat se zemí
dem Erdboden gleichmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve městě je pouze jedno místo, kde mohou včely přežít a pan Burns ho chce srovnat se zemí.
Es gibt in der Stadt nur einen Ort, an dem die Bienen überleben können. Und Mr. Burns will ihn dem Erdboden gleichmachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnat
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die gesamte Insel wird ausradiert.
Ich hab' noch was zu erledigen.
Chci si srovnat pracovnu.
- mein Büro einrichten und anfangen.
- Potřebuješ srovnat! Nechte toho!
- Lass die Pfoten von ihr!
Ich muss aufhören, ein Idiot zu sein.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Kriegen Sie meine Nase hin?
Adrienne, pojď to srovnat.
Adrienne, räum das Zeug ein bisschen zusammen.
Soll ich mich ihnen anpassen?
Jetzt haut doch mal dazwischen!
- Ich sag nur verdrehte Prioritäten!
- Er macht auf Versöhnung!
Ich werde einfach nicht schlau daraus.
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Musíte toho kluka srovnat.
Du musst diesen Jungen kontrollieren.
Du musst dich irgendwie in Segelstellung bringen.
Ich schaffe es einfach nicht aufzuschließen.
Ich bringe das wieder in Ordnung.
Gelegentlich muss ich antreiben.
Neměli bychom to srovnat?
Müssten wir nicht korrigieren?
Potřebujeme to tu srovnat.
Musíme srovnat síly. - Nějaký nápad?
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll.
Musel jsem, uh, ho srovnat.
Ich musste, eine Botschaft liefern.
Musel jsem srovnat svého bratra.
Ich musste meinen Bruder gerade rücken.
Dobře, zkusíme si to srovnat.
Ok, sag mal, ob das Sinn ergibt.
Das kann ich nicht kapieren.
- Ok. Půjdu to zkusit srovnat.
Okay, ich werde versuchen, das auszubügeln.
Neměli bysme si srovnat čas?
Sollen wir unsere Uhren synchronisieren?
První skupina! Srovnat s domem!
Erste Gruppe, seht in den Häusern nach.
Jen si to potřebuji srovnat.
Ich muss nur die Teile zusammenfügen.
Musím ho srovnat co nejdřív.
Ich muss sie mir bald mal anschauen.
Nechtěli by jste to srovnat?
Sollen wir nicht besser mitmachen?
Může je srovnat jako karty.
Er könnte es in 10 Minuten schaffen.
jak může Asie srovnat krok?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen se snažím srovnat, brácho.
- Ich versuche nur meine innere Ruhe zu finden.
Potřebuju si to chvíli srovnat.
Ich muss für eine Weile über Sachen Trübsal blasen.
- Damit kommt er doch nicht durch. - Ja.
Někdo by vás mel srovnat.
- Snažíme se s tím srovnat.
versuchen bloß, nach vorne zu sehen.
A jsem připravená srovnat skóre.
Und ich bin bereit die Punkte auszugleichen.
Jenom se snažím srovnat skóre.
Ich versuche nur das Spielfeld zu glätten.
Dokážeš se s tím srovnat?
Bist du dem gewachsen oder nicht?
Jen si to snažím srovnat.
Ich will nur einen Durchblick kriegen.
Nechceš je jít srovnat, Grace?
Warum kümmerst du dich nicht mal darum, Grace?
Chtěla jsem jen všechno srovnat.
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
Srovnat určitou část seznamu skladeb s hodnotou.
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem bestimmten Kriterium entsprechen.
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Jen se ještě snažím s něčím srovnat.
Mir gingen noch ein paar Dinge durch den Kopf.
Chci můj život srovnat s tvým životem.
Ich will mein Leben deinem anpassen.
Musel jsem si to srovnat sám.
Ich habe ihn selbst gerichtet.
Jak se mám s tímhle srovnat?
Wie sollte ich damit einverstanden sein?
Snažila jsem si srovnat věci v hlavě.
- Ich versuchte mich zu sammeln.
No tak, jen to srovnat, Lee.
Komm schon, Lee. lmmer schön gerade!
Vy dva si musíte srovnat vaše ženy!
Ihr Zwei müsst eure Frauen unter Kontrolle bringen!
- Myslím tím srovnat Rakku se zemí.
Planiert Raqqa zu einem Parkplatz.
Ano a nechce se nijak srovnat.
- Yeah, und der Sauerstoff hilft nicht.
Přišel jsem si s Joem srovnat účty.
Ich will mit Joe ins Reine kommen.
Jen se s tím teď neumí srovnat.
Aber ihre Gefühle stehen ihr dabei im Weg.
A nechci ty kopce srovnat se zemí.
A nebude zábava srovnat ho se zemí?
Wird es kein Spaß sein, das alles niederzureißen?
Potřebuji konec železnice srovnat k další značce.
Ich brauche dieses Gleisendstück bis runter zur nächsten Markierung.
…vobodná ekonomika se nemůže s inflací srovnat.
…ie freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
Musím to tady dvouprstýmu Pierrovi srovnat.
Ich muss hier noch einiges für den zweifingrigen Pierre dort draußen organisieren.
Někdo ho musel srovnat do latě.
Er kann nicht so weitermachen.
A nemohla jsem se s tím srovnat.
Und ich wurde damit nicht fertig.
Chceš si to srovnat v hlavě?
Für dein inneres Gleichgewicht.
Měl byste si to s Bohem srovnat.
Mit dem Herrn sollte man sich besser nicht anlegen.
Na centrále si musí srovnat věci.
Die müssen mal wieder Ordnung ins Zentrum bringen.
Žádný se s tímhle nedá srovnat.
Keiner von ihnen selbst vergleicht zu, dass man.
Jak mohou noví členové srovnat krok?
Wie können die neuen EU-Mitglieder aufholen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se prostě s tím srovnat.
- Wir müssen uns an die Vorgaben halten.
Pořád jsem se s tím nemohl srovnat.
So habe ich hin-und herüberlegt.
Musíš si srovnat záležitosti s manželkou.
Bring das mit deiner Frau in Ordnung.
Musím si to srovnat v hlavě.
Versuchen, mein Leben zu klären.
Srovnat se sám se sebou je těžké.
Uns selbst ins Gesicht sehen - das ist das Schwierigste.
Ale koukej si to srovnat v palici.
Hör zu, das ist ein Business, okay?
Zaprvé, uvnitř EU je třeba srovnat hřiště.
Zunächst einmal müssen innerhalb der EU einheitliche Bedingungen geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte ho ještě jednou srovnat, ctihodnosti.
Sie müssen ihm nochmal eins reinwürgen, Euer Ehren.
Moment, musím si to srovnat v hlavě.
Mal sehen, ob ich das recht verstehe.
Nejdřív to musíme srovnat s kartelem.
Wir müssen uns vorher vom Kartell lösen.
Budete se s tím muset srovnat.
Nejlepší je srovnat se s tím.
Es ist schlimm, aber steh's durch.
Stejně to chtějí srovnat se zemí.
Sie sprengen es ja sowieso.
Nemohla jste se s tím srovnat, co?
Sie konnten nicht damit umgehen, was?
Snažím se jen srovnat tvá očekávání.
Ich versuche nur Ihre Erwartungen zu steuern.
Takže tohle by to mělo srovnat.
Das sollte dafür reichen.
Musíš se vrátit domů a srovnat to.
Du mußt nach Hause. Sei vernünftig!
Vědí, že nejsi doma, připravený je srovnat.
Sie wissen, dass du nicht nebenan und dazu bereit bist, hart durchzugreifen.
Možná by potřebovala srovnat i přístup.
Sie braucht eher eine Stimmungsanpassung.
Dá se to s něčím srovnat?
Die haben den Motor im 69er verbockt.
Nemůže se s tím srovnat, děti.
Er kann nicht loslassen, Kinder.
Jen se s tím musím srovnat.
Lass es mich erst mal verdauen.
Tohle se s tím nedá srovnat.
Wenn ich wenigstens dafür bezahlt würde!
Nemohu si to srovnat v hlavě.
Das ist doch nicht möglich.
Snažil jsem se srovnat s Denzelem váhu.
Ich versuche, Denzels Gewicht zu erreichen.