Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnatelné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
srovnatelné vergleichbar 740
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnatelnévergleichbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohlaví Plazmatické koncentrace ertapenemu jsou u mužů a u žen srovnatelné .
Geschlecht Die Plasmakonzentrationen von Ertapenem sind bei Männern und Frauen vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že je to srovnatelné s tím, co právě dělá Aaron.
Es ist vergleichbar mit dem, was Aaron macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
   Korpustyp: EU
Jsou srovnatelné s Voyagerem, ale je to chudá loď.
Vergleichbar mit der Voyager. Aber sie ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejní ceny a jednotkové výrobní náklady však nejsou přímo srovnatelné, protože existuje určitý časový rozdíl mezi výrobou a prodejem.
Die Verkaufspreise und die Produktionsstückkosten sind jedoch nicht direkt vergleichbar, da zwischen Produktion und Verkauf eine gewisse Zeitspanne liegt.
   Korpustyp: EU
Profily bezpečnosti a snášenlivosti byly u obou léčebných skupin srovnatelné .
Die Sicherheits - und Verträglichkeitsprofile der beiden Behandlungsgruppen waren vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
skutečnost, že částky vykazované v účetní závěrce nejsou zcela srovnatelné.
die Tatsache, dass Vergleichsbeträge des Abschlusses nicht vollständig vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
jsou pro uživatele transparentní a srovnatelné v rámci všech prezentovaných období;
für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
   Korpustyp: EU
Při porovnání výsledků v poměru k čerstvé hmotnosti byly hladiny dioxinů a PCB srovnatelné.
Beim Vergleich von Ergebnissen auf Frischgewichtbasis waren die Gehalte an Dioxinen und PCB vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Při šetření bylo zjištěno, že tyto průměrné ceny byly srovnatelné s cenami dovážené obuvi, jelikož:
Die Untersuchung ergab, dass diese Durchschnittspreise mit den Preistypen der eingeführten Schuhe vergleichbar waren, weil:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srovnatelné období Vergleichszeitraum 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnatelné

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výrobce ve srovnatelné zemi (Indie)
Hersteller im Vergleichsland (Indien)
   Korpustyp: EU
Výrobci ve srovnatelné zemi (Brazílii):
Hersteller im Vergleichsland (Brasilien):
   Korpustyp: EU
Myslím, že máme srovnatelné jestřáby.
Solche haben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce ve srovnatelné zemi, USA
Hersteller im Vergleichsland, USA
   Korpustyp: EU
vyvážející výrobci ve srovnatelné zemi
Ausführende Hersteller im Vergleichsland:
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně výběru srovnatelné země
Schlussfolgerung zur Wahl des Vergleichslandes
   Korpustyp: EU
Stanovení běžné hodnoty ve srovnatelné zemi
Ermittlung des Normalwerts im Vergleichsland
   Korpustyp: EU
3.2 Stanovení běžné hodnoty ve srovnatelné zemi
Bestimmung des Normalwerts im Vergleichsland
   Korpustyp: EU
Výběr srovnatelné země a výpočet běžné hodnoty
Wahl des Vergleichslands und Berechnung des Normalwerts
   Korpustyp: EU
Výběr srovnatelné země a výpočet běžné hodnoty
Wahl des Vergleichslandes und Berechnung des Normalwerts
   Korpustyp: EU
Určení běžné hodnoty zjištěné ve srovnatelné zemi
Ermittlung des Normalwerts im Vergleichsland
   Korpustyp: EU
vyvážející výrobce a výrobce ze srovnatelné země:
Ausführender Hersteller und Hersteller im Vergleichsland:
   Korpustyp: EU
Jsou systémy srovnatelné z hlediska výnosnosti?
Wie schneiden die Systeme unter dem Gesichtspunkt der wirtschaftlichen Effizienz ab?
   Korpustyp: EU DCEP
nebo srovnatelné množství přidané po odstranění syrovátky a přidání vody
oder gleichwertige Menge bei Zusatz nach Entzug von Molke und Zusatz von Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Je to srovnatelné s harašním ale daleko víc extrémnější.
Das ist wie eine sexuelle Belästigung, - nur noch viel extremer.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, jejich IQ je srovnatelné s hrabošem.
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
   Korpustyp: Untertitel
(Pro rok 2003 dosud nebyly vydány žádné srovnatelné údaje.)
(Für 2003 wurden bisher keine vergleichbaren Daten veröffentlicht).
   Korpustyp: EU
K výběru srovnatelné země Komise neobdržela žádné připomínky.
Bei der Kommission gingen keine Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslandes ein.
   Korpustyp: EU
Ohledně Ruska jako navrhované srovnatelné země nebyly vzneseny žádné připomínky.
Zur vorgeschlagenen Wahl von Russland als Vergleichsland gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Ohledně Turecka jako navrhované srovnatelné země nebyly vzneseny žádné připomínky.
Zur vorgeschlagenen Wahl der Türkei als Vergleichsland gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Úplně vyplněný dotazník odevzdal rovněž jeden výrobce ve srovnatelné zemi.
Außerdem beantwortete auch ein Hersteller im Vergleichsland den Fragebogen vollständig.
   Korpustyp: EU
To vedlo k přehodnocení otázky volby srovnatelné země.
Deshalb wurde die Wahl des Vergleichslandes neu geprüft.
   Korpustyp: EU
Oba tyto srovnatelné produkty existovaly pouze v dematerializované podobě [42].
Beide Produkte existieren nicht in Papierform [42].
   Korpustyp: EU
Po uložení prozatímních opatření byl prozkoumán výběr vhodné srovnatelné země.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde die Auswahl eines geeigneten Vergleichslandes weiter geprüft.
   Korpustyp: EU
Poté Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar wäre.
   Korpustyp: EU
Za vhodné srovnatelné země byly navrženy Turecko a Indie.
Die Türkei und Indien wurden als geeignete Vergleichsländer vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Řada zúčastněných stran zpochybnila volbu Turecka jako srovnatelné země.
Mehrere interessierte Parteien erhoben Einspruch gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany mohly podat připomínky k výběru srovnatelné země.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslands Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo rozhodnuto držet se výběru USA jako srovnatelné země.
Aus diesen Gründen wurde entschieden, die Wahl der USA als Vergleichsland aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Výrobce a společnost ve spojení ve srovnatelné zemi:
Hersteller und verbundenes Unternehmen im Vergleichsland
   Korpustyp: EU
případně obezřetnostní informace srovnatelné s informacemi podle písm. a).
gegebenenfalls aufsichtliche Angaben, die einen vergleichbaren Standard wie die Daten gemäß Buchstabe a aufweisen.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany uvedly, že výběr srovnatelné země nebyl správný.
Einige interessierte Parteien brachten vor, das gewählte Vergleichsland sei ungeeignet.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny na domácím trhu na základě srovnatelné země
Inländische Verkaufspreise auf der Grundlage von Angaben des Vergleichslandes
   Korpustyp: EU
Byly ovšem nižší než běžná hodnota stanovená ve srovnatelné zemi.
Sie lagen jedoch unter dem im Vergleichsland ermittelten Normalwert.
   Korpustyp: EU
srovnatelné náklady těchto norem u hlavních konkurentů příjemce podpory:
 Kosten, die den Hauptkonkurrenten des Beihilfeempfängers durch diese Normen entstehen:
   Korpustyp: EU
K výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné další připomínky.
Weitere Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslands gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU
Proti volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Es erfolgte kein Einwand gegen die Wahl eines Vergleichslands.
   Korpustyp: EU
Hlavními argumenty proti Indii jakožto srovnatelné zemi bylo, že:
Indien sei vor allem aus folgenden Gründen nicht als Vergleichsland geeignet:
   Korpustyp: EU
Proto se výběr USA jako srovnatelné země potvrzuje.
Daher wird die Wahl der USA als Vergleichsland bestätigt.
   Korpustyp: EU
V případě srovnatelné země lze tuto námitku přijmout.
Dem Antrag kann im Falle eines Vergleichslands stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
K prozatímnímu výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné připomínky.
Zur vorläufigen Wahl des Vergleichslands gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Die Kommission prüfte, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar ist.
   Korpustyp: EU
Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU
Souběžně se stanoví výsledky srovnatelné s jiným systémem testů NAT.
Parallel sind Vergleichsdaten von anderen NAT-Testsystemen zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Uskutečnilo se nepodmíněné nabídkové řízení nebo srovnatelné řízení?
Wurde ein bedingungsfreies Bietverfahren o. ä. befolgt?
   Korpustyp: EU
Kompletně vyplněný dotazník odevzdal jeden výrobce ve srovnatelné zemi.
Ein Hersteller im Vergleichsland beantwortete den Fragebogen ebenfalls vollständig.
   Korpustyp: EU
Bělorusko a Ukrajina: domácí prodejní ceny na základě srovnatelné země
Belarus und Ukraine: Inländische Verkaufspreise auf der Grundlage von Angaben des Vergleichslandes
   Korpustyp: EU
K výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné připomínky.
Zur Wahl des Vergleichslands sind keine Stellungnahmen eingegangen.
   Korpustyp: EU
Účelem výběru srovnatelné země je stanovit spolehlivé náklady a ceny na základě informací získaných ve vhodné srovnatelné zemi.
Zweck der Auswahl eines Vergleichslandes ist es, zuverlässige Kosten und Preise zu ermitteln, denen in einem geeigneten Vergleichsland eingeholte Informationen zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Byl vyvozen závěr, že vztah jedné společnosti ve srovnatelné zemi s některými výrobci ve Společenství nevylučuje výběr Kanady jakožto srovnatelné země.
Es wurde der Schluss gezogen, dass die Beziehung eines Unternehmens des Vergleichslandes zu einigen Gemeinschaftsherstellern der Wahl Kanadas als Vergleichsland nicht im Wege stand.
   Korpustyp: EU
Jelikož při šetření plně spolupracoval pouze jeden výrobce ve srovnatelné zemi, nelze informace ze srovnatelné země zveřejnit na úrovni jednotlivých typů výrobků z důvodu ochrany důvěrných údajů.
Da lediglich ein Hersteller im Vergleichsland bei der Untersuchung uneingeschränkt mitarbeitete, können Informationen aus dem Vergleichsland aus Gründen der Vertraulichkeit nicht auf der Ebene der Warentypen offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se podotýká, že Komise nemohla použít údaje ve srovnatelné zemi, jelikož tyto údaje spolupracující výrobce ve srovnatelné zemi neposkytl.
Dazu ist anzumerken, dass die Kommission die Daten aus dem Vergleichsland nicht heranziehen konnte, weil diese Daten vom kooperierenden Hersteller im Vergleichsland nicht zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se pro účely výběru srovnatelné země pokládalo za nepodstatné, jelikož se údaje ze srovnatelné země používají k určení běžné hodnoty, a nikoli vývozních cen.
Dieses Argument wurde für die Wahl des Vergleichslandes als belanglos eingestuft, da die Daten des Vergleichslandes zur Bestimmung des Normalwerts herangezogen werden und nicht etwa zur Bestimmung der Ausfuhrpreise.
   Korpustyp: EU
Pouhé kapitálové propojení mezi výrobci ve Společenství a výrobci v možné srovnatelné zemi nelze považovat za významný faktor při výběru srovnatelné země.
Das bloße Bestehen von gegenseitigen Beteiligungen zwischen Gemeinschaftsherstellern und Herstellern in einem möglichen Vergleichsland kann nicht als ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se vyžadovat srovnatelné úsilí průmyslových zemí a rozvíjejících se zemí s vyspělejšími ekonomikami.
Von Industrieländern und Schwellenländern mit fortgeschritteneren Wirtschaften sollten ähnliche Anstrengungen gefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
různé modely regionální správy v členských státech, díky nimž neexistují srovnatelné údaje a výměna osvědčených postupů.
unterschiedliche Modelle der regionalen Strukturierung der Mitgliedstaaten, wodurch keine vergleichbaren Daten vorliegen und der Austausch bewährter Verfahren nicht möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nabídla přijmout cíl 30% snížení, pokud ostatní učiní srovnatelné závazky.
Die EU hat ein Reduktionsziel von bis zu 30 % angeboten, sollten andere Länder ähnliche Verpflichtungen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jedním z cílů Komise tyto vzájemně srovnatelné a interpretovatelné údaje získat.
Aussagefähige Daten zusammenzutragen, ist eines der Ziele der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice přinese srovnatelné bezpečnostní normy v celé Unii a vyšší důvěryhodnost transplantačních systémů.
Die Richtlinie wird für einen vergleichbaren Sicherheitsstandard in der gesamten Union und für ein größeres Vertrauen in Transplantationssysteme sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah těchto závazků je širší než rozsah závazků jakékoli srovnatelné dohody.
Der Umfang dieser Verpflichtungen ist größer als der jedes anderen vergleichbaren Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak , obě analýzy byly srovnatelné se závěry noninferiority mezi oběma léčebnými větvemi studie .
Jedoch waren beide Analysen mit der Schlussfolgerung einer Nicht-Unterlegenheit zwischen beiden Behandlungsgruppen vereinbar .
   Korpustyp: Fachtext
Po obou dávkovacích režimech ciklesonidu byly ve 12 týdnu pacientům naměřeny srovnatelné hodnoty FEV1.
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento pokles v expozici atazanaviru může mít negativní vliv pumpy srovnatelné s na účinnost atazanaviru.
Die Verringerung der Atazanavir Exposition könnte die Wirksamkeit von Atazanavir negativ beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrné sérové koncentrace interferonu po subkutánní a intramuskulární injekci byly srovnatelné .
20 gemessenen mittleren Interferonkonzentrationen im Serum waren ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrné sérové koncentrace interferonu po subkutánní a intramuskulární injekci byly srovnatelné .
Die nach subkutaner und intramuskulärer Verabreichung gemessenen mittleren Interferonkonzentrationen im Serum waren ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Konečně musíme zdokonalit národní vlády, aby měly postupy a schopnosti srovnatelné s IPCC.
Und schließlich müssen wir die nationalen Regierungen umgestalten, sodass sie über Prozesse und Fähigkeiten verfügen, die denen des IPCC ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie by měla usilovat o zajištění srovnatelné dostupnosti, zejména ve venkovských oblastech.
Die Europäische Union sollte dafür sorgen, dass es einen vergleichbaren Zugang gibt, vor allem in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnatelné relevantní formy společností v daných členských státech budou uvedeny v příloze.
Die vergleichbaren relevanten Gesellschaftsformen in den jeweiligen Mitgliedstaaten sind in einem Anhang zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodů jednotného užívání a pro srovnatelné výsledky měření ve všech státech EU se připojuje definice.
Eine Definition ist jedoch aus Gründen der einheitlichen Handhabung und im Sinne von vergleichbaren Messergebnissen in allen EU‑Staaten angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnatelné relevantní formy společností v daných členských státech musí být uvedeny v příloze.
Die vergleichbaren relevanten Gesellschaftsformen in den jeweiligen Mitgliedstaaten sind in einem Anhang zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti je cílem včas poskytovat srovnatelné statistické údaje o příčinách úmrtí.
In diesem Bereich sollen aktuelle Statistiken über Todesursachen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémová dostupnost a poločas u dialyzovaných diabetických pacientů byly srovnatelné se zdravými jedinci.
Die systemische Verfügbarkeit und die Halbwertszeit von Nateglinid zeigt keinen klinisch signifikanten Unterschied zwischen Nicht-Diabetikern mit leichter bis mittelschwerer Leberfunktionsstörung und Gesunden.
   Korpustyp: Fachtext
Dal jsem mu menší bolení hlavy srovnatelné s takovým, které mi zrovna dáváš.
Nur Kopfschmerzen. Ähnlich wie die, die Sie mir verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnatelné rozmezí cen získaných při prodeji elektráren je tudíž 1,61–1,70 NOK.
Als Vergleichsbasis wird demnach eine Preisspanne von 1,61-1,70 NOK für den Verkauf von Kraftwerken verwendet.
   Korpustyp: EU
Pouze jedna zúčastněná strana předložila připomínky, v nichž jako alternativní srovnatelné země navrhla Brazílii nebo Indonésii.
Nur eine interessierte Partei gab eine Stellungnahme ab, in der sie Brasilien oder Indonesien als alternative Vergleichsländer vorschlug.
   Korpustyp: EU
Na otázky uvedené v dotazníku odpověděl jeden výrobce ve srovnatelné zemi – Argentině.
Nur ein Hersteller im Vergleichsland (Argentinien) beantwortete den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění oznámení o zahájení přezkumu nebyly obdrženy žádné připomínky k navrhované srovnatelné zemi.
Nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung gingen keine Stellungnahmen zum vorgeschlagenen Vergleichsland ein.
   Korpustyp: EU
Vývozní cena byla porovnána s běžnou hodnotou zjištěnou ve srovnatelné zemi.
Der Ausfuhrpreis wurde dann mit dem für das Vergleichsland ermittelten Normalwert verglichen.
   Korpustyp: EU
Dvě strany se vyslovily proti výběru USA jako srovnatelné země a místo nich navrhly Turecko.
Zwei Parteien lehnten die Wahl der USA als Vergleichsland ab und schlug stattdessen die Türkei vor.
   Korpustyp: EU
Žádná ze zúčastněných stran nenavrhla jiné výrobce obdobného výrobku ve srovnatelné zemi.
Keine der interessierten Parteien schlug alternative Hersteller der gleichartigen Ware im Vergleichsland vor.
   Korpustyp: EU
Rovněž se podotýká, že žádná z dotčených stran nenavrhla volbu jiné alternativní srovnatelné země.
Zudem schlug keine der betreffenden Parteien ein alternatives Vergleichsland vor.
   Korpustyp: EU
Všem zainteresovaným stranám se dostalo příležitosti vyjádřit se k navrhované volbě srovnatelné země.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslandes Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení běžné hodnoty se v oznámení o zahájení řízení odkazovalo na použití srovnatelné země.
Für die Ermittlung des Normalwerts war in der Einleitungsbekanntmachung die Heranziehung eines Vergleichslandes vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených okolností byl přijat závěr, že výběr USA jako srovnatelné země byl vhodný.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die USA als Vergleichsland eine angemessene Wahl darstellten.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany dostaly příležitost vyjádřit se k výběru navržené srovnatelné země.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu diesem Vorschlag Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho neexistuje žádný zvláštní důvod pro zpochybnění použití údajů tohoto výrobce ve srovnatelné zemi.
Außerdem gibt es keinen konkreten Grund, die Verwendung der Daten dieses Herstellers aus dem Vergleichsland in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Komise potvrzuje výběr USA coby srovnatelné země ve smyslu čl. 2 odst. 7 základního nařízení.
Die Kommission bestätigt die Auswahl der USA als Vergleichsland im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Titíž vývozci a dovozci navrhli, že vhodnější srovnatelné země budou představovat Thajsko, Indie a Indonésie.
Dieselben Ausführer und Einführer schlugen Thailand, Indien und Indonesien als geeignetere Vergleichsländer vor.
   Korpustyp: EU
Nebyly obdrženy žádné další připomínky týkající se výběru Kanady jakožto srovnatelné země.
Zur Wahl von Kanada als Vergleichsland ging keine weitere Stellungnahme ein.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě bylo zjištěno, že domácí prodej je v srovnatelné zemi reprezentativní.
Auf dieser Grundlage wurden die Inlandsverkäufe im Vergleichsland für repräsentativ befunden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že prodej na domácím trhu srovnatelné země je reprezentativní.
Deshalb wurden die Inlandsverkäufe im Vergleichsland für repräsentativ befunden.
   Korpustyp: EU
Komise již přijala rozhodnutí v případu obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky;
die Kommission hat bereits eine Entscheidung in einem sachlich und rechtlich vergleichbaren Fall getroffen,
   Korpustyp: EU
Komise se již případem obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky zabývá.
die Kommission ist bereits mit einem Fall mit vergleichbaren sachlichen und rechtlichen Markmalen befasst.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě bylo zjištěno, že prodej na domácím trhu srovnatelné země je reprezentativní.
Auf dieser Grundlage wurden die Inlandsverkäufe im Vergleichsland für repräsentativ befunden.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací se dvě zúčastněné strany vyjádřily k výběru srovnatelné země.
Zwei interessierte Parteien nahmen im Anschluss an die endgültige Unterrichtung zur Wahl des Vergleichslandes Stellung.
   Korpustyp: EU
Tvrzení, že je nákladnější glutamát sodný vyrábět ve srovnatelné zemi, muselo být tudíž zamítnuto.
Die Behauptung, dass die MNG-Herstellung in dem Vergleichsland kostspieliger sei, musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto ani Rusko ani Indie nebyly považovány za vhodné srovnatelné země.
Aus den genannten Gründen wurde weder Russland noch Indien als geeignetes Vergleichsland in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU
Během období šetření byly domácí prodeje obdobného výrobku ve srovnatelné zemi shledány za ziskové a reprezentativní.
Die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Vergleichsland im UZ waren den Untersuchungsergebnissen zufolge gewinnbringend und repräsentativ.
   Korpustyp: EU
Soukromé investice ve srovnatelné výši jako podpora z veřejných zdrojů pro podniky (granty)
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (Zuschüsse)
   Korpustyp: EU
Soukromé investice ve srovnatelné výši jako podpora z veřejných zdrojů pro podniky (jiné formy než granty)
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (außer Zuschüsse)
   Korpustyp: EU