Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
srovnatelný vergleichbar 3.571 ähnlich 50 gleichwertig 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnatelnývergleichbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU
Říkáš, že si myslíš, že koláč na oslavu je byť vzdáleně srovnatelný s Nobelovou cenou?
Und du glaubst ein Glückwunsch-Kuchen ist auch nur annähernd vergleichbar mit dem Nobelpreis?
   Korpustyp: Untertitel
Aby byly zajištěny srovnatelné výsledky, měla by být statistika
Um vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, sollten die Statistiken über
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou srovnatelné s Voyagerem, ale je to chudá loď.
Vergleichbar mit der Voyager. Aber sie ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
, aby se zaručilo, že je kvalita výsledků soudržná a srovnatelná.
Referenzlaboratorien benennen, um eine kohärente und vergleichbare Qualität der Ergebnisse sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnatelný s nárazem meteoru, který způsobil vyhynutí dinosaurů.
Vergleichbar mit einem riesigen Meteor, der die Erde während der Zeit der Dinosaurier trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je to srovnatelné s tím, co právě dělá Aaron.
Es ist vergleichbar mit dem, was Aaron macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlaví Plazmatické koncentrace ertapenemu jsou u mužů a u žen srovnatelné .
Geschlecht Die Plasmakonzentrationen von Ertapenem sind bei Männern und Frauen vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
Může mít srovnatelný zbraně z Gazy.
Er kann vergleichbare Waffen aus Gaza besorgen.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "srovnatelný"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně, srovnatelný protivník.
Endlich ein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Počin srovnatelný se Sixtinskou kaplí.
Sie können mit der Sixtinischen Kapelle mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
dosud nevlastní byt nebo srovnatelný majetek v jiné podobě;
Die Person besitzt noch keine Wohnung oder einen vergleichbaren Vermögenswert in anderer Form.
   Korpustyp: EU
Ale doposud jsme nebyli schopní najít srovnatelný zvuk.
Aber bis jetzt haben wir nicht feststellen können, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny typy tak mají například srovnatelný vzhled (bílá krystalická sůl), podobnou objemovou hmotnost a srovnatelný obsah aktivního kyslíku.
So handelt es sich bei allen Warentypen um weiße, kristalline Salze mit einer ähnlichen Dichte und einem vergleichbaren Gehalt an Aktivsauerstoff.
   Korpustyp: EU
Výpočet horních mezních hodnot pro chov dobytka musí být rovněž odůvodněný a srovnatelný s drůbeží.
Die Berechnung der Obergrenzen bei der Tierhaltung muss auch bei Geflügel vernünftig und nachvollziehbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc navzdory trendu směrem k liberální ekonomice existoval málo srovnatelný politický nebo sociální pokrok.
Ferner gab es trotz des liberalen Wirtschaftstrends vergleichsweise nur einen geringen politischen und gesellschaftlichen Fortschritt.
   Korpustyp: Fachtext
Obě populace pacientů vykazovaly medián věku 63 let a srovnatelný poměr mužů a žen .
Beide Patientengruppen wiesen ein mittleres Alter von 63 Jahren , mit einem vergleichbaren Anteil von Männern und Frauen , auf .
   Korpustyp: Fachtext
Z toho důvodu je třeba, aby údaje a informace měly strukturovaný a srovnatelný formát.
Es werden daher Daten und Informationen in einem strukturierten und vergleichbaren Format benötigt.
   Korpustyp: EU
Neexistuje ovšem srovnatelný důkaz o iráckém agresivním chování namířeném proti území USA.
Es gibt allerdings keine vergleichbaren Beweise aggressiver Handlungen des Irak gegen amerikanisches Territorium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V 50. letech zaznamenal francouzský ekonom Alfred Sauvy srovnatelný úspěch s výrazem „třetí svět“.
In den 1950er Jahren landete der französische Wirtschaftswissenschaftler Alfred Sauvy einen vergleichbaren Erfolg mit dem Ausdruck „Dritte Welt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy bych si před tím nemyslel, že existuje vyšetřovatel srovnatelný s rychlým občerstvením.
Ich hätte nicht gedacht, dass es ein Ermittlungs-Äquivalent zu Fast Food gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč potom tedy nezavést nové instrumenty, třeba euroobligace, anebo uvnitř EU nevytvořit mechanismus srovnatelný s?
Warum also nicht ernsthaft über neue Instrumente nachdenken und entscheiden, wie etwa die Einführung von Eurobonds oder einen Mechanismus der EU wie IMF?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise poznamenává, že takový systém je srovnatelný s kontrolami popsanými v oddíle III tohoto rámce.
Die Kommission stellt in der Tat fest, dass ein solches System den in Kapitel 3 des Gemeinschaftsrahmens beschriebenen Kontrollen gleichzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Francouzský režim GIE fiscaux je ovšem v řadě ohledů srovnatelný se španělským systémem zdanění leasingu.
Die Regelung der französischen GIE zu Steuerzwecken kann zweifelsohne in verschiedenen Aspekten mit dem SEAF verglichen werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v členských státech neexistuje žádný mechanismus sledování srovnatelný s kontrolou podpory na úrovni Společenství,
in der Erwägung, dass es innerhalb der Mitgliedstaaten keinen der Beihilfeaufsicht auf Gemeinschaftsebene vergleichbaren Überwachungsmechanismus gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že v členských státech neexistuje žádný mechanismus sledování srovnatelný s kontrolou podpory na úrovni Společenství,
K. in der Erwägung, dass es innerhalb der Mitgliedstaaten keinen der Beihilfeaufsicht auf Gemeinschaftsebene vergleichbaren Überwachungsmechanismus gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
13 rozmezí dávek letálních , a v klinických studiích nebyl žádný srovnatelný účinek pozorován , nepřikládá se tomuto nálezu klinická významnost .
Da jedoch die Dosen , die eine Degeneration der Netzhaut verursachten , im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden , wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy, které se rozhodly vyjmout některé služby podle čl. 2 odst. 4, zajistí srovnatelný mechanismus prosazování práv cestujících.
Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 2 Absatz 4 Ausnahmen für bestimmte Verkehrsdienste vorgesehen haben, gewährleisten das Bestehen eines vergleichbaren Mechanismus zur Durchsetzung der Fahrgastrechte.
   Korpustyp: EU
Posouzení rizik pro životní prostředí lze extrapolovat z hodnocení provedeného pro většinový druh, který je z fyziologického hlediska srovnatelný.
Bei der Bewertung der Umweltrisiken kann auf die Bewertung der Umweltrisiken bei einer physiologisch vergleichbaren Haupttierart extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
Celkový výskyt nežádoucích účinků byl ve skupinách s desloratadinem sirupem a placebem srovnatelný a významně se nelišil od bezpečnostního profilu u dospělých .
Die Gesamthäufigkeit der Nebenwirkungen zwischen der Desloratadine Sirup - und der Placebogruppe war gleich und wich nicht signifikant von dem bei erwachsenen Patienten festgestellten Sicherheitsprofil ab .
   Korpustyp: Fachtext
Komise [1997] ECR I-1627, s. 1651 („ Penzijní fondy“ "). , avšak že v některých případech jejich politicky závazný účinek je de facto zcela srovnatelný s právními předpisy
1997, I-1627, S. 1651 („ Pensionsfonds “). , in einigen Fällen aber durchaus die politische Bindungswirkung einer Rechtsetzung faktisch gleichkommt
   Korpustyp: EU DCEP
Poměr sérokonverze byl v obou skupinách srovnatelný (82 a 83%), což ukazuje na to, že podání IG nemá žádný vliv na replikaci viru ve vakcíně proti žluté zimnici.
83%), was darauf hindeutet, dass die Verabreichung von Immunoglobulin keinen Einfluss auf die Replikation des Gelbfieber-Impfvirus hat.
   Korpustyp: Fachtext
Po čtvrté dávce podané ve 12 . měsíci byl výskyt celkových a lokálních nežádoucích reakcí srovnatelný s těmi , které byly pozorovány po očkování podle schematu 0 , 7 , 21 dní .
Nach der vierten Impfung , die 12 Monate nach der ersten gegeben wurde , traten systemische und lokale Nebenwirkungen in einer vergleichbaren Häufigkeit auf wie nach den Impfungen nach 0 , 7 , 21 Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro vyhodnocení této směrnice je nezbytné shromáždit srovnatelný minimální soubor příslušných statistických údajů o zajišťování a konfiskaci majetku, sledování majetku, činnosti soudů a nakládání s majetkem.
Um eine Bewertung dieser Richtlinie zu ermöglichen, muss ein Mindestmaß an geeigneten, vergleichbaren statistischen Daten zur Sicherstellung und Einziehung von Vermögensgegenständen, Aufspürung von Vermögensgegenständen sowie zur Tätigkeit des Justiz- und Finanzfiskus erhoben werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu podpory volné a spravedlivé hospodářské soutěže v koridorech pro nákladní dopravu se členské státy snaží vytvořit srovnatelný regulační rámec.
Um einen freien und fairen Wettbewerb in den Güterverkehrskorridoren zu gewährleisten, bemühen sich die Mitgliedstaaten um die Einführung eines vergleichbaren Regulierungsniveaus.
   Korpustyp: EU
Nejprve se zjišťovalo, zda je celkový objem prodeje obdobného výrobku společnosti Mechel Željezara Ltd. na domácím trhu srovnatelný s jejím celkovým objemem vývozu do Společenství.
Zunächst wurde untersucht, ob die insgesamt von Mechel Željezara Ltd auf dem Inlandsmarkt getätigten Verkäufe der gleichartigen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU
Poněvadž všichni výrobci mají k surovinám srovnatelný přístup, nelze toto nižší využití kapacity vysvětlit jen sezónní dostupností čerstvě sklizené kukuřice cukrové.
Da alle Hersteller einen vergleichbaren Zugang zu den Rohstoffen haben, lässt sich diese geringere Kapazitätsauslastung nicht allein durch die saisonal bedingte Nichtverfügbarkeit von frisch geerntetem Zuckermais erklären.
   Korpustyp: EU
Dokonce i v Číně, kde má vláda hluboké kapsy, aby mohla utlumit pád, by jeden bankrot srovnatelný s pádem Lehman Brothers mohl vést k velké panice.
Sogar in China, wo der Fall durch die tiefen Taschen der Regierung abgepolstert würde, könnte eine Pleite im Ausmaß derer von Lehman Brothers zu einer massiven Panik führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje však žádný srovnatelný protest proti nasazování antipsychotik, která se lidem rovněž vnucovala silou, ba dokonce se využívala k mučení vězňů.
Doch gibt es keinen vergleichbaren Protest gegen die Verwendung von Neuroleptika, die Menschen in ähnlicher Weise aufgezwungen und sogar zur Folter von Häftlingen eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurence se stává jedním z činitelů, které mají kontinentální nebo srovnatelný rozměr a které do značné míry překračují hranice jednotlivých členských států.
Im Wettbewerb stehen Marktteilnehmer, die auf kontinentalem oder vergleichbarem Niveau tätig sind und den Bereich eines einzelnen Mitgliedstaates weit übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tudíž se jim nepodařilo prokázat ochotu soukromých bank k poskytování úvěrů podnikům v obtížích za úrok, který by byl srovnatelný s úrokem posuzovaného úvěru.
Demnach haben sie nicht bewiesen, dass die Privatbanken gewillt waren, Darlehen an Unternehmen in Schwierigkeiten zu gewähren, und zwar gegen einen Zins, der dem zu prüfenden Darlehen entsprach.
   Korpustyp: EU
Požaduje-li se prokázání účinnosti, doba trvání studií účinnosti odpovídá srovnatelným produkčním fázím většinového druhu, který je z fyziologického hlediska srovnatelný.
Ist ein Nachweis über die Wirksamkeit erforderlich, entspricht die Dauer der Wirksamkeitsstudien den vergleichbaren Produktionsstufen der physiologisch vergleichbaren Haupttierart.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku má pojem „nepříznivý klimatický jev srovnatelný s přírodní pohromou“ stejný význam jako v čl. 2 odst. 8 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 [13].
Im Sinne dieses Artikels gilt für „Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse“ die gleiche Begriffsbestimmung wie in Artikel 2 Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission [13].
   Korpustyp: EU
Problém Lotyšska, srovnatelný s problémem Maďarska a Rumunska, je v tom, že bylo nutné přistoupit k této pomoci platebním bilancím, protože se tyto země nemohly se žádostí o půjčku na financování svých finančních požadavků obrátit na trhy.
Lettlands Problem, bei dem es sich um das gleiche Problem handelt, dem sich auch Ungarn und Rumänien gegenüber sehen, besteht darin, dass es auf diese Fazilität für die Zahlungsbilanz zurückgreifen muss, da es sich nicht an die Märkte wenden kann, um ein Darlehen zur Finanzierung seines Finanzbedarfs zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k tomu, že dávky podmiňující retinální degeneraci se pohybovaly v rozmezí dávek letálních, a v klinických studiích nebyl žádný srovnatelný účinek pozorován, nepřikládá se tomuto nálezu klinická významnost.
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
   Korpustyp: Fachtext
Při použití vyššího kritéria pro eozinofilii ( " 1, 4 x 109/ l) je počet pacientů s eozinofilií v obou skupinách srovnatelný (1, 8 pacienta s eozinofilií na 100 paciento- roků).
Bei Anwendung eines höheren Grenzwertes für Eosinophilie ( " 1,4 × 109/l) ist die der Patientenexposition angepasste Häufigkeit für Eosinophilie in beiden Behandlungsgruppen gleich (1,8 Patienten mit einem Ereignis pro 100 Patientenjahre).
   Korpustyp: Fachtext
V případech, kdy nová potravina může mít na lidský organismus účinek srovnatelný s léčivým přípravkem, si Komise vyžádá stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky (EMEA) k tomu, zda potravina spadá do působnosti nařízení (ES) č. 726/2004.
Kann ein Lebensmittel wie ein Arzneimittel auf den menschlichen Körper wirken, fordert die Kommission die Europäische Arzneimittelagentur auf, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob das Lebensmittel unter die Verordnung (EG) Nr. 762/2004 fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy nová potravina může mít na lidský organismus srovnatelný účinek jako léčivý přípravek, požádá Komise Evropskou agenturu pro léčivé přípravky (EMEA), aby posoudila, zda potravina spadá do působnosti nařízení (ES) č. 726/2004.
Kann ein Lebensmittel wie ein Arzneimittel auf den menschlichen Körper wirken, fordert die Kommission die Europäische Arzneimittelagentur auf, zu bewerten, ob das Lebensmittel unter die Verordnung (EG) Nr. 762/2004 fällt .
   Korpustyp: EU DCEP
Poměr mezi financováním složky rozvoje venkova a složky regionálního rozvoje musí být srovnatelný s poměrem mezi programem SAPARD na jedné straně a programy PHARE ESC a ISPA na straně druhé.
Das Verhältnis zwischen den Mittelzuweisungen für die Komponenten Entwicklung des ländlichen Raums und regionale Entwicklung muss dem Verhältnis zwischen SAPARD einerseits und PHARE - wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt - und ISPA andererseits entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy, aby zajistily, že všichni kvalifikovaní zaměstnanci v oblasti péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání budou mít v ideálním případě plat srovnatelný s platem učitelů základních škol;
fordert die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass dem im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung qualifizierten Personal ein Gehalt gezahlt wird, das im Idealfall dem von Grundschullehrern entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový profil bezpečnosti kteréhokoli způsobu podání byl srovnatelný, i když reakce v místě podání injekce byly méně časté u i. m. skupiny (15, 8%) ve srovnání se s. c. skupinou (25, 8%).
Allerdings traten Reaktionen an der Injektionsstelle in der i.m.-Gruppe (15,8%) weniger häufig auf als in der s.c.-Gruppe (25,8%).
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně vzhledem k tomu , že dávky podmiňující retinální degeneraci se pohybovaly v 41 rozmezí dávek letálních , a v klinických studiích nebyl žádný srovnatelný účinek pozorován , nepřikládá se tomuto nálezu klinická významnost .
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die männliche Reproduktionsfähigkeit und die Degeneration der Netzhaut . Da jedoch die Dosen , die eine Degeneration der Netzhaut verursachten , im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden , wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen .
   Korpustyp: Fachtext
Komise se domnívala, že výhodu udělenou společnosti poskytující úvěr společnosti ve spojení nelze považovat za diskriminační, protože úvěr pro společnost ve spojení není srovnatelný s úvěrem pro společnost, která není ve spojení.
Die Kommission war dazu der Ansicht, dass der Vorteil für ein Unternehmen, das einem verbundenen Unternehmen ein Darlehen bereitstellt, nicht als diskriminierend betrachtet werden kann, da ein Darlehen an ein verbundenes Unternehmen nicht mit einem Darlehen für ein fremdes Unternehmen verglichen werden kann.
   Korpustyp: EU
Z hlediska důsledků opatření však výhodu udělenou společnosti poskytující úvěr společnosti ve spojení nelze považovat za diskriminační, protože úvěr pro společnost ve spojení není srovnatelný s úvěrem pro společnost, která není ve spojení.
Bezüglich der Folgen der Maßnahme kann der Vorteil für ein Unternehmen, das einem verbundenen Unternehmen ein Darlehen gewährt, jedoch nicht als diskriminierend betrachtet werden, da ein Darlehen für ein verbundenes Unternehmen nicht mit einem Darlehen für ein nicht verbundenes Unternehmen verglichen werden kann.
   Korpustyp: EU
Nástroj PF4EE poskytne finanční nástroj pro sdílení rizik s mechanismem fungování, který je srovnatelný s limitovanými zárukami k sdílení rizika mezi Komisí (jakožto poskytovatelem finančních prostředků) a finančními zprostředkovateli (jakožto půjčovateli).
Das Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz wird ein Finanzierungsinstrument mit Risikoteilung bereitstellen, dessen Funktionsweise mit einer gedeckelten Sicherheit verglichen werden kann, um das Risiko zwischen der Kommission (als Geldgeber) und den Finanzintermediären (als Darlehensgeber) aufzuteilen.
   Korpustyp: EU
Pro účely článku 14 nařízení (ES) č. 479/2008 má spojení „nepříznivý klimatický jev srovnatelný s přírodní pohromou“ stejný význam jako v čl. 2 odst. 8 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006.
Im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gilt für „Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse“ die gleiche Definition wie in Artikel 1 Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission.
   Korpustyp: EU
Obvykle se usuzuje, že tomu tak je v případě, pokud lze na základě struktury a budoucích perspektiv podniku očekávat v přiměřeném období běžný, s podobným podnikem srovnatelný výnos v podobě vyplácení dividend nebo navýšení kapitálu [171].
Dieser Fall gilt normalerweise als gegeben, wenn die Struktur und die Zukunftsaussichten des Unternehmens so beschaffen sind, dass eine normale Rendite (durch Dividendenzahlungen oder Wertzuwachs) gegenüber einem vergleichbaren Privatunternehmen innerhalb eines realistischen Zeitraums nicht zu erwarten ist [171].
   Korpustyp: EU
Zdá se, že tento postup je srovnatelný s tím, co se očekává v případě začínajícího podniku, kdy je ohodnocení budoucí ziskovosti nejisté a po zahájení činnosti nového podniku je nutné je upravit.
Diese Praxis scheint vereinbar mit dem Verhalten zu sein, das man im Falle einer Neugründung erwartet, wo die Bewertung der zukünftigen Rentabilität ungewiss ist und nach der Aufnahme der Geschäftstätigkeit des neu gegründeten Unternehmens angepasst werden muss.
   Korpustyp: EU
Je tak zřejmé, že musí být k dispozici komplexní a srovnatelný soubor údajů o vstupu mladých lidí na trh práce, aby bylo možné sledovat pokrok při plnění společných cílů evropské strategie zaměstnanosti a procesu sociálního začlenění.
Folglich besteht ein offenkundiger Bedarf an umfassenden und vergleichbaren Daten über den Eintritt junger Menschen in den Arbeitsmarkt, damit die Fortschritte auf dem Weg zur Verwirklichung der gemeinsamen Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie und des Prozesses der sozialen Eingliederung verfolgt werden können.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl u všech vyvážených typů výrobků srovnatelný domácí prodej (v případě potřeby upravený s ohledem na fyzikální vlastnosti) považován za reprezentativní, jelikož jejich objem prodeje představoval alespoň 5 % objemu odpovídajícího vývozního prodeje do EU.
Überdies wurden für alle ausgeführten Warentypen die vergleichbaren Verkäufe auf dem Inlandsmarkt (gegebenenfalls berichtigt zur Berücksichtigung unterschiedlicher materieller Eigenschaften) als repräsentativ angesehen, da die verkauften Mengen mindestens 5 % der Menge der entsprechenden Ausfuhrverkäufe in die EU betrugen.
   Korpustyp: EU
Odvětví IKT vyjádřilo zájem na ustavení Fóra pro energetickou účinnost IKT (IKT4EE), které by pracovalo s cílem přijmout a zavést rámcový systém pro měření energetických a uhlíkových stop v odvětví a stanovit cíle a určit srovnatelný pokrok.
Der IKT-Sektor hat Interesse an der Einrichtung eines Forums für Energieeffizienz (ICT4EE) bekundet, dessen Aufgabe es wäre, Grundlagen zu schaffen und anzuwenden, anhand deren die Energie- und Kohlenstoffbilanz des Sektors gemessen, Ziele festgesetzt und die erreichten Fortschritte überwacht werden könnten.
   Korpustyp: EU
Konec konců, i se všemi svými energetickými zdroji, ba i při dnešních závratných cenách ropy a plynu, je ruský národní důchod co do velikosti srovnatelný s větším okolím Los Angeles.
Schließlich entspricht das Nationaleinkommen Russlands trotz allen Energiereichtums und Schwindel erregender Öl- und Gaspreise gerade einmal dem des Großraums Los Angeles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že je ověření teploty měřicí kolony obtížné, lze ověřit přímo hustotu roztoku voda-alkohol o takovém obsahu alkoholu v % objemových, který je srovnatelný s hustotami analyzovaných destilátů.
Gestaltet sich die Überprüfung der Temperatur der Zelle als schwierig, so ist es möglich, direkt die Volumenmasse einer Wasser-Alkohol-Lösung mit einem in Volumenprozent ausgedrückten Alkoholgehalt zu überprüfen, der demjenigen der analysierten Destillate entspricht.
   Korpustyp: EU
Jiná společnost uvedla, že do výpočtů by měly být rovněž zařazeny filmy s nižší jakostí, a že by měly být provedeny úpravy, aby tento film mohl být srovnatelný s filmem první jakosti.
Ein weiteres Unternehmen behauptete, dass bei den Berechnungen auch Folien von minderer Qualität berücksichtigt und entsprechende „Berichtigungen“ vorgenommen werden müssten, um deren Vergleichbarkeit mit den Folien erster Qualität zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Jelikož tito indičtí výrobci nespolupracovali při šetření, není jejich výrobní kapacita známa, lze však předpokládat, že trend u těchto výrobců je srovnatelný s trendem zjištěným u spolupracujících společností, a že tito výrobci tudíž mají další volnou kapacitu.
Da diese indischen Hersteller nicht mitarbeiteten, liegen keine Daten zu ihrer Produktionskapazität vor, doch ist davon auszugehen, dass ihre Entwicklung derjenigen der mitarbeitenden Unternehmen ähnelt und dass auch diese Hersteller über Kapazitätsreserven verfügen.
   Korpustyp: EU
Nicméně rychlý růst podnikání společnosti Combus byl velmi neefektivně financován, jmenovitě z velké části prostřednictvím zadlužení, což vedlo k takovému poměru zadlužení k vlastním prostředkům, který není ani zdaleka srovnatelný s běžnou úrovní tohoto odvětví.“
Das rasche Wachstum der Geschäftstätigkeit von Combus wurde jedoch ausgesprochen ineffizient finanziert, und zwar hauptsächlich mit Schulden, was zu einem Verschuldungsgrad führte, der weit vom in der Branche üblichen Maß entfernt ist.“
   Korpustyp: EU
Dohoda o volném obchodu rychle odstraní vývozní cla pro EU ve výši 1,6 miliard EUR, která jsou ročně vybírána od vývozců průmyslových a zemědělských produktů z Evropské unie, přičemž srovnatelný údaj pro jihokorejské vývozce činí 1,1 miliard EUR.
Mit dem Abkommen werden demnächst Ausfuhrabgaben in Höhe von 1,6 Mrd. Euro wegfallen, die bei EU-Exporteuren für Industrieprodukte und landwirtschaftliche Erzeugnisse jährlich erhoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek se vztahuje na nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí, s nimiž Unie neuzavřela mnohostrannou ani dvoustrannou dohodu zajišťující srovnatelný a účinný přístup pro podniky z Unie na trhy těchto třetích zemí.
Dieser Artikel gilt für Angebote, die Erzeugnisse mit Ursprung in Drittländern umfassen, mit denen die Union keine Übereinkunft in einem multilateralen oder bilateralen Rahmen geschlossen hat, durch die ein tatsächlicher Zugang der Unternehmen der Union zu den Märkten dieser Drittländer unter vergleichbaren Bedingungen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Za účelem sledování pokroku dosaženého při plnění společných cílů strategie Evropa 2020 a otevřené metody koordinace v oblasti sociální ochrany a sociálního začleňování je třeba mít k dispozici ucelený a srovnatelný soubor údajů o odchodu z práce do důchodu.
Es besteht Bedarf an einem umfassenden und vergleichbaren Datensatz über den Übergang vom Erwerbsleben in den Ruhestand, damit die Fortschritte bei der Erreichung der gemeinsamen Ziele der Strategie Europa 2020 und bei der Anwendung der offenen Methode der Koordinierung in den Bereichen Sozialschutz und soziale Eingliederung überwacht werden können.
   Korpustyp: EU
Společnost Axens se domnívá, že skutečnost, že podíl jejího obratu věnovaný na výdaje na výzkum je srovnatelný s úsilím vynaloženým jejími konkurenty, představuje další důkaz toho, že Axens netěží žádnou výhodu ze svých vztahů s IFP.
Außerdem weise auch die Tatsache, dass Axens einen in etwa ebenso hohen Anteil seines Umsatzes wie seine Konkurrenten für die Forschung aufwendet, darauf hin, dass Axens kein Vorteil aus seinen Beziehungen zum IFP erwachse.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy z důvodu nedostatečných údajů není možné určit cíle související s maximálním udržitelným výnosem podle čl. 2 odst. 2, víceleté plány stanoví opatření na základě přístupu předběžné opatrnosti, která zajistí přinejmenším srovnatelný stupeň zachování příslušných populací.
Können die Vorgaben für den höchstmöglichen Dauerertrag gemäß Artikel 2 Absatz 2 aufgrund unzureichender Daten nicht bestimmt werden, so enthalten die Mehrjahrespläne Maßnahmen, die auf dem Vorsorgeansatz beruhen und die Erhaltung der betreffenden Bestände in zumindest vergleichbarem Umfang gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dále, u pacientů s koncentrací železa v játrech ≥ 7 mg Fe/ g sušiny s různými vzácnými anemiemi nebo srpkovitou anemií, EXJADE v dávce do 20 a 30 mg/ kg způsobil pokles koncentrace železa v jaterní tkáni a sérového feritinu srovnatelný s poklesem u pacientů s beta- talasemií.
Weiterhin wurde mit EXJADE in der Dosierung bis zu 20 und 30 mg/kg bei Patienten mit verschiedenen seltenen Anämien oder Sichelzellenerkrankung und einer Lebereisenkonzentration ≥ 7 mg Fe/g Trockengewicht eine Reduktion des Lebereisengehalts und des Serumferritins wie bei Patienten mit Beta-Thalassämie erzielt.
   Korpustyp: Fachtext
Dále , u pacientů s koncentrací železa v játrech 7 mg Fe/ g sušiny s různými vzácnými anémiemi nebo srpkovitou anémií , EXJADE v dávce do 20 a 30 mg/ kg způsobil pokles koncentrace železa v jaterní tkáni a sérového feritinu srovnatelný s poklesem u pacientů s beta thalasémií .
Weiterhin wurde mit EXJADE in der Dosierung bis zu 20 und 30 mg/ kg bei Patienten mit verschiedenen seltenen Anämien oder Sichelzellenerkrankung und einer Lebereisenkonzentration 7 mg Fe/ g Trockengewicht eine Reduktion des Lebereisengehalts und des Serumferritins wie bei Patienten mit Beta-Thalassämie erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto uběhly roky a na stole není žádná růstová strategie, přestože její součásti jsou dobře známé: politiky řešící vnitřní nevyváženosti Evropy a obrovský externí přebytek Německa, který je v současnosti srovnatelný s čínským (a v poměru k HDP více než dvojnásobný).
Doch es sind inzwischen Jahre vergangen, ohne dass eine Wachstumsstrategie auf dem Tisch liegt, obwohl auch deren Bestandteile wohlbekannt sind: Strategien gegen Europas interne Ungleichgewichte und Deutschlands enormen Leistungsbilanzüberschuss, der inzwischen so hoch ist wie der Chinas (im Verhältnis zum BIP sogar doppelt so hoch).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Radu a Komisi vznesla další dotaz, a to jakým způsobem přistoupí k rovnému symbolickému ocenění čestných obětí totalitního komunismu a co udělají pro to, abychom se vyrovnali s dědictvím totalitního komunismu jako se zločinem proti lidskosti, který je ve svých důsledcích srovnatelný s nacismem a fašismem.
EU-Ministerrat und EU-Kommission werden in diesem Zusammenhang aufgefordert, die Tätigkeiten nichtstaatlicher Organisationen wie etwa Memorial in der Russischen Förderation, die aktiv darum bemüht sind, Dokumente im Zusammenhang mit den während der stalinistischen Zeit verübten Verbrechen ausfindig zu machen und zusammenzutragen, zu unterstützen und zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se Komise, že GPA je vyváženou dohodou a že společnosti z EU mají na zahraničních trzích s veřejnými zakázkami, zejména pokud jde o trhy našich největších obchodních partnerů, přístup, který je srovnatelný s otevřením trhů EU s veřejnými zakázkami zahraniční konkurenci?
Meint die Kommission, dass das GPA ein ausgewogenes Übereinkommen ist, und dass EU-Firmen in ausländischen Beschaffungsmärkten, besonders in denjenigen unserer wichtigsten Handelspartner, einen Grad an Zugang genießen, der der Öffnung der EU-Beschaffungsmärkte für ausländische Wettbewerber entspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výše uvedenému se vyvozuje prozatímní závěr, že fitinky z kujné (tvárné) litiny vyráběné a prodávané výrobci z Unie by měly být považovány za výrobek srovnatelný s fitinkami z kujné (tvárné) litiny s černým lomem, které jsou vyráběny a vyváženy do Unie dotčenými vyvážejícími zeměmi.
Aus den vorstehenden Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die von einem Teil der Unionshersteller hergestellten und verkauften Rohrstücke aus weißem Temperguss und die von den betroffenen Ausfuhrländern hergestellten und in die Union ausgeführten Rohrstücke aus schwarzem Temperguss als gleichartige Waren angesehen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Za účelem sledování pokroku dosaženého při plnění společných cílů evropské strategie zaměstnanosti a otevřené metody koordinace v oblasti důchodů, která byla zahájena na zasedání Evropské rady v Laekenu v prosinci 2001, je nutné mít k dispozici komplexní a srovnatelný soubor údajů o odchodu z práce do důchodu.
Es besteht Bedarf an einem umfassenden und vergleichbaren Datensatz über den Übergang vom Berufsleben in den Ruhestand zur Überwachung der Fortschritte bei der Verwirklichung der gemeinsamen Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie und der offenen Koordinierungsmethode im Bereich der Rentenpolitik, die im Dezember 2001 vom Europäischen Rat in Laeken auf den Weg gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
V odvětvích, kde neexistuje podnik srovnatelný s podnikem, jemuž bylo svěřeno poskytování služby obecného hospodářského zájmu, může být toto srovnání učiněno s podniky umístěnými v jiných členských státech EHP, nebo pokud je to nezbytné, v rámci jiných odvětví za předpokladu, že budou zohledněny zvláštnosti každého odvětví.
In Sektoren, in denen es an Unternehmen fehlt, die als Vergleichsmaßstab für das mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraute Unternehmen dienen könnten, können Unternehmen aus anderen EFTA-Staaten oder gegebenenfalls auch aus anderen Wirtschaftszweigen zu Vergleichzwecken herangezogen werden unter der Voraussetzung, dass die besonderen Charakteristika des jeweiligen Sektors berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K zjištění, zda tato opatření poskytla společnosti LOT hospodářskou výhodu pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy, však musí Komise zjistit, zda společnost PPL a regionální letiště (při odkladu plateb letištních poplatků) jednaly způsobem, který je srovnatelný s jednáním soukromého věřitele v podobné situaci.
Um festzustellen, ob LOT durch diese Maßnahmen ein wirtschaftlicher Vorteil im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV verschafft wurde, muss die Kommission prüfen, ob sich die PPL und die Regionalflughäfen (mit der Stundung von Flughafengebühren) wie ein privater Gläubiger in einer vergleichbaren Situation verhalten haben.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv Spojené království uznává, že se situace v oblasti důchodů ve Spojeném království liší od situace ve Francii a že ve Spojeném království neexistuje žádný program srovnatelný s programem podniku RMG, neznamená to, že nelze použít precedentní rozhodnutí ve věci La Poste.
Das Vereinigte Königreich räumt ein, dass sich die Rentensysteme im Vereinigten Königreich von den französischen unterscheiden und dass es keine spezifischen Vergleichsmöglichkeiten für die Regelung der RMG gibt, aber dennoch könne La Poste als Präzedenzfall herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Téměř čtyřicet procent žen v aktivním věku chodí do práce, na střední i vysoké školy chodí zhruba stejný počet mužů i žen a průměrný rozdíl ve výdělku mezi muži a ženami, kdy ženy vydělávají přibližně sedmdesát procent mzdy mužů, je srovnatelný s vyspělým světem.
Fast 40% aller Frauen im erwerbstätigen Alter haben einen Job, Schule und Universitäten werden von genauso viel Frauen wie Männern besucht und der Durchschnittslohn der Frauen liegt bei 70% von dem der Männer, eine Ziffer die dem Vergleich mit den industrialisierten Ländern standhalten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ČSA byly údajně schopny i) rozšířit svůj charterový podnik, i když ho ČSA hodlaly zrušit, protože byl v minulosti ztrátový a ii) obnovit svůj letadlový park, což poskytuje ČSA konkurenční výhodu, kterou srovnatelný soutěžitel může stěží dosáhnout v čase finanční krize.
Angeblich war ČSA in der Lage, (i) das Chartergeschäft auszubauen, obwohl ČSA gerade dabei war, dies aufzugeben, da es bislang defizitär war, und (ii) seine Flotte zu erneuern, was ČSA einen Wettbewerbsvorteil verschafft, der von einem vergleichbaren Wettbewerber zum Zeitpunkt der Finanzkrise kaum zu erreichen ist.
   Korpustyp: EU
Každý celní orgán zachází s hospodářskými subjekty, jejichž status členství spadá pod program celního orgánu druhé strany způsobem, který je srovnatelný se způsobem, s jakým se zachází se členy v jeho vlastním programu obchodního partnerství, pokud je to proveditelné a možné, a v souladu s platnými právními předpisy a politikou.
Jede Zollbehörde behandelt Wirtschaftsbeteiligte, die den Status eines Teilnehmers am Programm der anderen Zollbehörde haben, so, wie sie Teilnehmer ihres eigenen Handelspartnerschaftsprogramms behandelt, soweit dies praktikabel und möglich ist und nicht gegen geltendes Recht und geltende Politik verstößt.
   Korpustyp: EU
Co se týče slev u takzvaných „nových destinací“, BTS se také domnívá, že taková sleva nepředstavuje selektivní hospodářský prospěch společnosti Ryanair, neboť BTS je připraveno nabídnout ceny se slevou u destinací, u kterých jsou splněna příslušná kritéria stanovená v dohodě a které přinesou letišti srovnatelný přínos z hospodářské činnosti.
In Bezug auf Ermäßigungen für „neue Zielorte“ vertritt BTS die Auffassung, dass diese Ermäßigung keinen selektiven wirtschaftlichen Vorteil für Ryanair darstellt, da BTS die ermäßigten Preise nur für Zielorte zu gewähren bereit sei, die den in der Vereinbarung festgelegten Kriterien genügten und dem Flughafen einen wirtschaftlichen Vorteil böten.
   Korpustyp: EU
Proto pokud v případě jednoduchého kódu IMSI lhůta pro převod k alternativnímu poskytovateli roamingu nebo odchod od něj překročí lhůtu stanovenou pro změnu v rámci vnitrostátních služeb, mělo by to být považováno za zbytečné prodlení, neboť neexistují žádné technické důvody, proč by takový převod měl trvat déle než srovnatelný převod mezi vnitrostátními službami.
Im Fall der technischen Modalität mit Einfach-IMSI sollte daher ein Zeitraum für den Wechsel von und zu einem alternativen Roaminganbieter, der den festgelegten Zeitraum für den Wechsel inländischer Dienste übersteigt, als unnötige Verzögerung betrachtet werden, weil es keine technischen Gründe gibt, einen solchen Wechsel länger hinauszuzögern als einen vergleichbaren Wechsel zwischen inländischen Diensten.
   Korpustyp: EU