Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnatelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srovnatelnost Vergleichbarkeit 769
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnatelnostVergleichbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zajištění srovnatelnosti výsledků z různých členských států, všechny látky se sledují ve všech vzorcích vody.
Damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse aus verschiedenen Mitgliedstaaten gewährleistet ist, werden alle Stoffe in Gesamtwasserproben überwacht.
   Korpustyp: EU
Srovnatelnost statistických údajů na celém světě je stále ještě velmi neuspokojivá, protože statistické údaje jsou zejména v rozvojových zemích nedostatečné.
Die Vergleichbarkeit statistischer Daten weltweit ist immer noch sehr unbefriedigend, weil die statistischen Daten insbesondere in den Entwicklungsländern mangelhaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože nebylo zjištěno, že by byla ovlivněna srovnatelnost cen, byla žádost zamítnuta.
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Současně by měla být zajištěna větší transparentnost a srovnatelnost cen a služeb, jež jsou spotřebitelům nabízeny.
Gleichzeitig sollten eine größere Transparenz und die Vergleichbarkeit der den Verbrauchern angebotenen Preise und Dienstleistungen gewährleistet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž v tomto případě jsou pro srovnatelnost rozhodující průměrovaná období.
Auch in diesem Fall sind Mittelungszeiträume entscheidend für die Vergleichbarkeit.
   Korpustyp: EU
Společnost Belaruskali uvedla, že srovnatelnost mezi přístupem k surovinám a výrobním procesem v Kanadě a Bělorusku nebyla dostatečně odůvodněna.
Belaruskali behauptete, dass die Vergleichbarkeit von Kanada und Belarus hinsichtlich des Rohstoffzugangs und des Herstellungsverfahrens nicht hinreichend nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Proti srovnatelnosti se základním kapitálem sice hovoří možnost výpovědi, i když pouze po této dlouhé době.
Zwar spreche gegen die Vergleichbarkeit mit Stammkapital die Kündbarkeit, wenn auch nur nach dieser langen Zeit.
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto nařízení je stanovit minimální standardy pro období zjišťování cen s cílem zlepšit srovnatelnost, spolehlivost a průkaznost HISC.
Zweck dieser Verordnung ist die Festlegung von Mindeststandards für Preiserhebungszeiträume zur Verbesserung der Vergleichbarkeit, Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit von HVPI.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění spravedlivého srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny byly provedeny úpravy o rozdíly, které by mohly mít vliv na srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament by měl tento návrh rychle přijmout a dosáhnout tak našeho cíle, kterým je zlepšení kvality a srovnatelnosti evropských obchodních statistik.
Das Europäische Parlament sollte für eine rasche Annahme sorgen, um unser Ziel zu erreichen, Qualität und Vergleichbarkeit europäischer Unternehmensstatistiken zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "srovnatelnost"

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srovnatelnost letiště Västerås s ostatními evropskými letišti
Die Durchführbarkeit eines Vergleichs des Flughafens Västerås mit anderen europäischen Flughäfen
   Korpustyp: EU
1. Srovnatelnost kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy (
1. Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnatelnost kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy
Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnatelnost kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy ***I
Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Současná praxe při měření se v jednotlivých členských státech různí a neumožňuje srovnatelnost výsledků měření .
Die derzeitige Messpraxis in den einzelnen Mitgliedstaaten weicht zu sehr voneinander ab und macht Vergleiche der Messergebnisse unmöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP proto dospěl k závěru, že nebyla prokázána srovnatelnost pacientů a zdravých dobrovolníků.
Der CHMP räumte ein, es gäbe keine Gründe anzunehmen, dass die individualisierte Dosistitration bei der Mehrzahl der Patienten nicht von Nutzen wäre.
   Korpustyp: Fachtext
Komisi nejsou známy žádné indicie, že by odlišné suroviny a výrobní proces ovlivnily srovnatelnost cen.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die Preisvergleichbarkeit durch die unterschiedlichen Rohstoffe und Produktionsprozesse beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU
Co je důležitější, strany neuvedly žádnou jinou lepší a proveditelnou metodiku, která by usnadnila srovnatelnost.
Und, was noch wichtiger ist, die Parteien konnten kein Verfahren zur Erleichterung der Vergleiche vorschlagen, das besser und gleichzeitig praktikabel wäre.
   Korpustyp: EU
Zajistí to srovnatelnost nejen mezi třídami aktiv , ale také mezi cennými papíry v rámci tříd aktiv .
Dies wird ge - währleisten , dass nicht nur Anlageklassen , sondern auch Wertpapiere innerhalb von Anlageklassen miteinander verglichen werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Srovnatelnost kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů, domnívají se poslanci.
Das Europäische Parlament verlangt daher Sofortmaßnahmen zur Unterstützung des Bienenzuchtsektors, Finanzhilfen für Imkereien, die wegen des Bienensterbens in Schwierigkeiten sind, sowie Maßnahmen zur Verbesserung der Bienengesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů, domnívají se poslanci.
Die notwendige Flexibilität sei gegeben und es könne allenfalls vorübergehende Ausnahmen im Extremfall geben, "aber keine generelle Aussetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts".
   Korpustyp: EU DCEP
směrnice, by neměly být zrušeny, protože vytvořily základy pro srovnatelnost podniků, která je důležitá pro přeshraniční činnost investorů a věřitelů;
Richtlinie die für grenzüberschreitende Tätigkeiten von Investoren und Gläubigern wichtige Unternehmensvergleichbarkeit geschaffen haben und daher nicht wieder rückgängig gemacht werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění spravedlivého srovnání bylo podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení přihlédnuto k rozdílům u činitelů ovlivňujících srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Berichtigungen für Unterschiede bei Faktoren vorgenommen, die die Preisvergleichbarkeit beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Výrobce ve srovnatelné zemi prodává na druhou stranu na domácím brazilském trhu pouze výrobky odpovídající jakostní třídě A, a bylo tudíž zjištěno, že je tím dotčena srovnatelnost cen.
Der Hersteller im Vergleichsland verkauft dagegen auf dem brasilianischen Inlandsmarkt nur Ware, die der Qualitätsstufe A entspricht, weshalb hier eine Beeinträchtigung der Preisvergleichbarkeit festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti získané při provádění rozhodnutí č. 280/2004/ES ukazují na potřebu zlepšit transparentnost, přesnost, jednotnost, úplnost a srovnatelnost informací vykazovaných o politikách a opatřeních a odhadech.
Die durch die Durchführung der Entscheidung Nr. 280/2004/EG gewonnene Erfahrung hat die Notwendigkeit von transparenteren, genaueren, kohärenteren, umfassenderen und vergleichbareren Informationen über Politiken und Maßnahmen sowie über Prognosen gezeigt.
   Korpustyp: EU
Při srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny musí Komise vzít v úvahu rozdíly ovlivňující ceny a srovnatelnost cen výrobků, a nikoli náklady vzniklé při jejich výrobě.
Beim Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis muss die Kommission Unterschieden Rechnung tragen, die die Preise der Waren und die Preisvergleichbarkeit beeinflussen und nicht etwa die Kosten, die für die Fertigung der Waren anfielen.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že výrobní náklady nejsou relevantním faktorem pro srovnatelnost cen, která vychází výhradně ze srovnání běžné hodnoty s vývozní cenou podobných výrobků.
Die Produktionskosten sind bekanntlich kein relevanter Faktor für die Preisvergleich-barkeit, die einzig und allein auf einem Vergleich zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis für gleichartige Waren beruht.
   Korpustyp: EU
Oproti tomu výrobce ve srovnatelné zemi prodává na domácím brazilském trhu pouze výrobky odpovídající jakostní třídě A, a bylo tudíž zjištěno, že je tím dotčena srovnatelnost cen.
Der Hersteller im Vergleichsland verkauft dagegen auf dem brasilianischen Inlandsmarkt nur Waren, die der Qualitätsstufe A entsprechen, weshalb hier eine Beeinträchtigung der Preisvergleichbarkeit festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Je však nesporné, že značkový výrobek vyžaduje vyšší prodejní cenu než stejný neznačkový výrobek a že je tudíž ovlivněna srovnatelnost cen.
Dem ist entgegenzuhalten, dass es unstrittig ist, dass eine Markenware zu einem höheren Preis verkauft wird als eine identische, markenlose Ware, und dass die Preisvergleich-barkeit dadurch beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění náležitého srovnání byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení vzaty v úvahu rozdíly ve faktorech, které ovlivňují srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Berichtigungen für Unterschiede bei Faktoren vorgenommen, die die Preisvergleichbarkeit beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pro účely zajištění spravedlivého srovnání bylo přihlédnuto k rozdílům u činitelů, na které bylo upozorněno a které prokazatelně ovlivňují ceny a tím srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden Unterschiede, die die Preise und die Preisvergleichbarkeit beeinflussten, bei den Berechnungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pro účely spravedlivého srovnání byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení zohledněny rozdíly u činitelů, které ovlivňují srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Berichtigungen für Unterschiede bei Faktoren vorgenommen, die die Preisvergleichbarkeit beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k druhému tvrzení je třeba poznamenat, že spolupracující výrobce neposkytl žádné důkazy prokazující, že úroveň integrace výrobce je faktorem, který má vliv na ceny a srovnatelnost cen.
Zur zweiten Behauptung ist anzumerken, dass der kooperierende Hersteller keinerlei Beweise dafür vorbrachte, dass der Integrationsgrad der Hersteller einen Faktor darstellt, der sich auf Preise und Preisvergleichbarkeit auswirkt.
   Korpustyp: EU
koncentrace výše uvedených znečišťujících látek měřené v příslušné matici (např. biota, sediment a voda) tak, aby byla zajištěna srovnatelnost s posouzeními podle směrnice 2000/60/ES (8.1.1)
Messung der Konzentration der genannten Schadstoffe in der relevanten Matrix (Biota, Sediment, Wasser) auf eine Weise, die Vergleiche mit den Bewertungen im Rahmen der Richtlinie 2000/60/EG ermöglicht (8.1.1)
   Korpustyp: EU
Zásadní otázkou je shromažďování údajů a statistických dat za celou Evropskou unii: to, že chybí statistické definice a jednotnost způsobu evidence požárních nehod v členských státech, velmi ztěžuje srovnatelnost a snižuje její přesnost.
Die Erhebung EU-weiter Daten und Statistiken ist ein wichtiger Aspekt: Da es keine statistischen Festlegungen und einheitlichen Regeln darüber gibt, wie Brände in den Mitgliedstaaten registriert werden, ist ein Vergleich nur sehr schwer möglich und zudem ungenau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardy používá přibližně 100 zemí a výsledkem jejich globalizace je srovnatelnost a transparentnost, stejně jako následné zvýšení důvěry zainteresovaných subjektů, čímž se vytvářejí stejné podmínky pro všechny a zlepšuje se tržní disciplína.
Etwa 100 Länder verwenden die Standards, und ihre Globalisierung hat zur Möglichkeit des Vergleichs und zu Transparenz geführt, wobei das Vertrauen der Akteure gewachsen ist, ein Spielfeld auf höherer Ebene geschaffen und die Marktdisziplin gestärkt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kdy byla běžná hodnota stanovena na základě nejpodobnějšího výrobku (viz 68. bod odůvodnění), byla provedena úprava o rozdíly ve fyzikálních vlastnostech, aby byla zajištěna spravedlivá cenová srovnatelnost obdobných výrobků.
In Fällen, in denen der Normalwert auf der Grundlage der am ehesten vergleichbaren Ware ermittelt wurde (siehe Erwägungsgrund 68), wurde eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorgenommen, um eine gerechte Preisvergleichbarkeit zwischen den gleichartigen Waren zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Aby mohlo být provedeno spravedlivé srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny, byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení zohledněny rozdíly v činitelích, které mohou ovlivnit srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Unterschieden Rechnung getragen, die die Preisvergleichbarkeit beeinflussten.
   Korpustyp: EU
Na základě výše zmíněného bylo shledáno, že domácí úvěrové náklady měly vliv na cenovou srovnatelnost tak, jak to požaduje čl. 2 odst. 10 základního nařízení, a následně bylo rozhodnuto použít pro tyto náklady úpravy.
Angesichts dieser Argumente wurde festgestellt, dass die inländischen Kreditkosten wie in Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gefordert die Preisvergleichbarkeit beeinflussen, und somit beschlossen, für diese Kosten Berichtigungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Komise posoudila dostupné informace, aby zjistila, zda jsou tyto rozdíly v nákladech odůvodněné specifickými podmínkami odlišných umístění a zda jsou slučitelné s požadavky pro srovnatelnost stanovenými v analýze nákladů a přínosů.
Die Kommission hat die ihr vorliegenden Angaben geprüft, um festzustellen, ob diese unterschiedlichen Kosten durch die an den verschiedenen Standorten gegebenen besonderen Umstände gerechtfertigt sein und deshalb mit den Vergleichbarkeitsvorschriften vereinbar sein könnten, die bei der KNA zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno spravedlivé srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny, byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení provedeny náležité úpravy o rozdíly u činitelů, které ovlivňují ceny a tím srovnatelnost cen.
Um einen fairen Vergleich von Normalwert und Ausfuhrpreis zu gewährleisten, wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Unterschiede, die den Preis und die Preisvergleichbarkeit beeinflussten, gebührend berichtigt.
   Korpustyp: EU
S cílem zvýšit srovnatelnost údajů by národní centrální banky měly při vynaložení nejvyššího úsilí vykazovat historické informace o všech položkách v nařízení (EU) č. 1409/2013 (ECB/2013/43) a v těchto obecných zásadách za referenční období roku 2013.
Zur Verbesserung der Datenvergleichbarkeit sollten die NZBen historische Daten für alle in der Verordnung (EU) Nr. 1409/2013 (EZB/2013/43) und in dieser Leitlinie vorgesehenen Positionen für den Referenzzeitraum 2013 auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens melden.
   Korpustyp: EU
Certifikace rodinných domů může být založena na posouzení jiné srovnatelné budovy podobné konstrukce a velikosti a s podobnými vlastnostmi skutečné energetické náročnosti, pokud tuto srovnatelnost může zaručit odborník, který certifikát energetické náročnosti vydal.
Für Einfamilienhäuser kann der Energieausweis auf der Grundlage der Bewertung eines anderen repräsentativen Gebäudes von ähnlicher Gestaltung, Größe und tatsächlicher Energieeffizienz ausgestellt werden, sofern diese Ähnlichkeit von dem Sachverständigen, der den Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz ausstellt, garantiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Měli bychom následovat to, co bylo zavedeno na trhu s energií, a tato třetí možnost v praxi zaručí existenci monopolů a dřívějších monopolů v Evropě, našim vnitrostátním trhům bude dále chybět srovnatelnost, a tím jsou vyhlídky na opravdový evropský trh s energií ještě vzdálenější.
Wir hätten befolgen sollen, was auf dem Elektrizitätsmarkt geschah; dagegen bietet diese dritte Option praktisch vor allem Monopolen und ehemaligen Monopolen in Europa eine Garantie; unsere nationalen Märkte werden deshalb weiterhin unterschiedlich gestaltet sein, so dass jede Perspektive eines echten europäischen Energiemarktes weiter in die Ferne rückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. poukazuje v souvislosti s možností 1 na to, že diskutabilní směrnice v oblasti práva obchodních společností, a to druhá, třetí, šestá a dvanáctá směrnice, by neměly být zrušeny, protože vytvořily základy pro srovnatelnost podniků, která je důležitá pro přeshraniční činnost investorů a věřitelů;
3. weist im Zusammenhang mit Option 1 darauf hin, dass die in Frage stehende Gesellschaftsrechtsrichtlinien, nämlich die Zweite, Dritte, Sechste und Zwölfte Richtlinie die für grenzüberschreitende Tätigkeiten von Investoren und Gläubigern wichtige Unternehmensvergleichbarkeit geschaffen haben und daher nicht wieder rückgängig gemacht werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je třeba poznamenat, že seskupení typů výrobků v tomto šetření bylo stejné jako seskupení v původním šetření a bylo považováno za nutné, aby mohla být zvýšena srovnatelnost výrobků prodávaných na vývoz do Unie společností Power Team a výrobků prodávaných na domácích trhu ve srovnatelné zemi.
Hierzu wird angemerkt, dass die Gruppeneinteilung der Warentypen in dieser Untersuchung identisch mit der Gruppeneinteilung in der Ausgangsuntersuchung war und als erforderlich angesehen wurde, um die Waren, die von Power Team zur Ausfuhr in die Union verkauft wurden, und die, die auf dem Inlandsmarkt des Vergleichslandes abgesetzt wurden, besser vergleichen zu können.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nutno poznamenat, že vzhledem k tomu, že tento francouzský výrobce ukončil výrobu potaše v průběhu roku 2001 a že zahrnutí jeho výroby do analýzy újmy za tento rok by pouze narušilo srovnatelnost údajů, nebyly informace o tomto výrobci Společenství do ukazatelů újmy vůbec zařazeny.
Dazu ist anzumerken, dass dieser französische Hersteller seine KCl-Produktion im Jahr 2001 einstellte und seine Einbeziehung in die Schadensanalyse für dieses Jahr nur die Datenvergleichbarkeit beeinträchtigt hätte; deshalb sind nie Daten dieses Gemeinschaftsherstellers in die Schadensindikatoren eingeflossen.
   Korpustyp: EU
V případě vozidel, na něž se nevztahují standardizované zkušební postupy EU, bude srovnatelnost různých nabídek zajištěna prostřednictvím obecně uznávaných zkušebních postupů či výsledků zkoušek provedených pro příslušný orgán nebo, nelze-li použít ani jeden z uvedených kroků, podle informací poskytnutých výrobcem.
Bei Fahrzeugen, für die keine genormten EU-Testverfahren bestehen, werden allgemein anerkannte Verfahren oder die Ergebnisse für die Behörde durchgeführter Tests oder, sofern beides nicht vorhanden ist, die Angaben des Herstellers verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto seskupení zvýšilo srovnatelnost dotčeného výrobku a tureckého obdobného výrobku z hlediska objemů prodeje a umožnilo použít skutečné ceny, nikoli početně stanovenou běžnou hodnotu, u níž by musely být použity prodejní, obecné a správní náklady (které by mohly být narušeny finančními náklady).
Durch diese Gruppierung ließen sich die Verkaufsmengen der betroffenen Ware und der türkischen gleichartigen Ware besser miteinander vergleichen und es konnten anstelle des rechnerisch ermittelten Normalwerts, bei dem die (möglicherweise durch die Finanzierungskosten verzerrten) Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten hätten verwendet werden müssen, die tatsächlichen Preise herangezogen werden.
   Korpustyp: EU