Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srozumitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
srozumitelný verständlich 687 fassbar 3 begreiflich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srozumitelnýverständlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych, abyste mluvil srozumitelným jazykem.
Können Sie auch eine verständliche Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by někdo uměl napsat román pro děti se srozumitelnými postavami, Tommyho a Anniky.
Möglicherweise könnte man ein Kinderbuch machen mit den leichter verständlichen Figuren Tommy und Annika.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace a poradenství by měly být poskytovány jednoduchou a srozumitelnou formou.
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dobře, doufám, že je to srozumitelnější než tvoje kniha.
Ich hoffe, es ist verständlicher als dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní pokyny musí být jasné a srozumitelné.
Arbeitsanweisungen müssen klar und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčové informace pro investory musí být psány stručně a v obecně srozumitelném, nikoli odborném jazyce.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU
Jednoduše napsané věci jsou pro ně srozumitelné.
Die einfache Schreibweise ist sehr verständlich für sie.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "srozumitelný"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

používat dialekt či akcent srozumitelný letecké veřejnosti.
einen Dialekt oder mit einem Akzent sprechen, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU
používat dialekt či přízvuk srozumitelný letecké veřejnosti.
einen Dialekt oder mit einem Akzent sprechen, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU
Bodový systém podle řidičáku, srozumitelný všem.
Wenn es wie beim Führerschein ist, versteht es jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný a srozumitelný popis zboží, včetně:
Exakte Beschreibung der Ware, einschließlich:
   Korpustyp: EU
používá dialekt či přízvuk srozumitelný pro leteckou komunitu.
sprechen einen Dialekt oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Používá dialekt a/nebo akcent srozumitelný letecké komunitě.
Spricht einen Dialekt und/oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU
srozumitelný popis významné změny, zejména povahu a důvody významné změny;
eine klare Beschreibung der wesentlichen Änderung, insbesondere der Art und der Gründe für die wesentliche Änderung;
   Korpustyp: EU
používají dialekt či přízvuk srozumitelný pro leteckou veřejnost.
sprechen einen Dialekt oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU
Používá dialekt nebo přízvuk srozumitelný pro leteckou veřejnost.
Spricht einen dialekt und/oder mit einem akzent, der in luftfahrtkreisen verstanden wird
   Korpustyp: EU
Za celou dobu nenapsal jediný srozumitelný znak nebo číslo.
In all der Zeit, brachte er nie eine Zahl oder ein logisches Symbol zu Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Cyklický pohyb historie byl srozumitelný, anebo se takový aspoň zdál, a jestliže byl srozumitelný, byl i změnitelný.
Die zyklische Bewegung der Geschichte war jetzt erkennbar oder schien es wenigstens zu sein. Und wenn sie erkennbar war, dann konnte man sie auch ändern.
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme jasný, soudržný a srozumitelný zdroj informací o činnostech všech orgánů Evropské unie.
Wir benötigen eine klare, zusammenhängende und wahrnehmbare Informationsquelle zu den Aktivitäten aller Institutionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkování musí být vyjádřeno způsobem, který je pro uživatele jasný a srozumitelný.
Die Dosierung muss in einer für den Verwender aussagekräftigen und verständlichen Art und Weise angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mé díky patří paní zpravodajkyni za to, že připravila tak srozumitelný dokument.
Mein Dank gilt der Berichterstatterin für die Konzipierung eines derart umfassenden Papiers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři stávající nařízení byla spojena v jeden právní text, který je lehce srozumitelný.
Drei bisher bestehende Verordnungen werden in einem gut verständlichen Gesetzestext zusammengefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je fiktivní podoba Kontinua, která jak doufám, je vaši úrovní srozumitelný.
- Wir wählten dieses Erscheinungsbild. Wir hoffen, dass es Ihrem Verständnis entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
   Korpustyp: EU
Málo srozumitelný odkaz na body 13 až 17 pokynů, který uvádí Francie, toto hodnocení nijak nemění.
Der abstrakte Verweis Frankreichs auf die Randnummern 13 bis 17 des Gemeinschaftsrahmens hat keinen Einfluss auf diese Würdigung.
   Korpustyp: EU
U ostatních produktů se původ uvede v jazyce, který je spotřebitelům v zemi určení srozumitelný.
Bei anderen Erzeugnissen muss diese Angabe in einer den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.
   Korpustyp: EU
Obsahuje vhodný srozumitelný odkaz na právní název emitenta (nebo mateřské společnosti emitenta).
Enthält einen geeigneten verständlichen Verweis auf den gesetzlichen Namen des Emittenten (oder dessen Muttergesellschaft).
   Korpustyp: EU
Obsahuje vhodný srozumitelný odkaz na právní název původce (nebo mateřské společnosti emitenta).
Enthält einen geeigneten verständlichen Verweis auf den gesetzlichen Namen des Originators (oder dessen Muttergesellschaft).
   Korpustyp: EU
vytvořit obraz vědy a výzkumných pracovníků, který by byl srozumitelný všem, obzvláště mladým lidem,
ein Bild der Wissenschaft und der Wissenschaftler zu vermitteln, unter dem sich alle, vor allem aber junge Menschen, etwas vorstellen können;
   Korpustyp: EU
Pro ostatní produkty se původ uvede v jazyce, který je spotřebitelům v zemi určení srozumitelný.
Bei anderen Erzeugnissen muss diese Angabe in einer den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.
   Korpustyp: EU
Když se vybily baterie, pásek se zpomalil a hlas začal být srozumitelný.
Erst als sich das Band verlangsamte, wurde die Stimme deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to představuje složitý systém ochrany základních práv v Evropě, ve svém důsledku pro občany ještě méně srozumitelný.
Alle diese Aspekte verkomplizieren das System zum Schutz der Grundrechte in Europa. Für den einfachen Bürger wird es damit noch unverständlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento údaj by měl být jasně rozeznatelný a srozumitelný jako takový, aby splnil informační požadavky, pro které je určen.
Damit dem Informationsbedürfnis, dem die Angabe entsprechen soll, nachgekommen werden kann, sollte diese jedoch deutlich sichtbar und als solche erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce, který je snadno srozumitelný pro koncové uživatele a orgány dozoru nad trhem.
Die Kontaktangaben sind in einer Sprache zu machen, die von den Endnutzern und den Marktaufsichtsbehörden leicht verstanden werden kann.
   Korpustyp: EU
ostatním členským státům umožnit ověřit obdržené elektronické podpisy online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný i pro nerodilé mluvčí;
es anderen Mitgliedstaaten gestatten, die empfangenen elektronischen Signaturen online, gebührenfrei und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise zu validieren;
   Korpustyp: EU
ostatním členským státům umožnit ověřit obdržené elektronické pečetě online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný i pro nerodilé mluvčí;
es anderen Mitgliedstaaten gestatten, die empfangenen elektronischen Siegel online, gebührenfrei und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise zu validieren;
   Korpustyp: EU
Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce, který je snadno srozumitelný pro konečné uživatele a orgány dozoru nad trhem.
Die Kontaktdaten sind in einer Sprache anzugeben, die von den Endnutzern und den Marktüberwachungsbehörden leicht verstanden werden kann.
   Korpustyp: EU
provozovatel je schopen prokázat, že během letu je pilotův hlas slyšitelný a srozumitelný na všech sedadlech pro cestující.
der Betreiber nachweisen kann, dass die Stimme des Piloten während des Flugs auf allen Fluggastsitzen vernehmbar und verstehbar ist.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby zásadní informace v oznámení byly podány v jazyce, který je pro všechny členy sítě snadno srozumitelný;
sie gewährleistet, dass die wichtigsten Informationen in der Meldung in einer Sprache vorliegen, die von allen Netzmitgliedern leicht verstanden werden kann;
   Korpustyp: EU
Věřím, že při revizi právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů využijeme šanci připravit lepší právní předpisy napsané jednoduchým jazykem, který bude pro občany snadno srozumitelný.
Meiner Meinung nach müssen wir bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz die Gelegenheit nutzen, um bessere Rechtsvorschriften zu erarbeiten, die einfach geschrieben sind, so dass sie von den Bürgern leicht verstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bolter si sáhl na nákrčník, jako by mu náhle připadal nepohodlně těsný, a zahučel svůj souhlas, srozumitelný pouze z tónu, nikoli ze slov.
Herr Bolter fühlte sich an den Hals, als ob ihm der Kragen zu eng wäre, und murmelte etwas, das wie Zustimmung klang.
   Korpustyp: Literatur
Označení lze uvést v jakémkoli úředním jazyce Evropských společenství, který je pro konečného spotřebitele v členském státě, kde bude zboží uvedeno na trh, snadno srozumitelný.
Die Kennzeichnung kann in einer Amtssprache der Europäischen Gemeinschaften vorgenommen werden , die in dem Mitgliedstaat, in dem die Waren vermarktet werden sollen, vom Endverbraucher leicht verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje přitom za žádoucí vytvořit jak pro umělce, tak pro příslušné správní orgány jednotný a srozumitelný návod, ve kterém bude nová právní úprava vysvětlena;
hält es hierbei für wünschenswert, einen einheitlichen und verständlichen Leitfaden sowohl für die Künstler als auch für die jeweiligen öffentlichen Verwaltungsstellen zu schaffen, in dem das neue Regelwerk dargelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde tedy o přepracování konsolidovaného změní v jediný nový, souvislý a srozumitelný právní akt, který formálně nahradí původní akt a všechny jeho následné změny
Der konsolidierte Text wird somit zu einem einzigen neuen, einheitlichen und verständlichen Rechtsakt umgearbeitet, der formal an die Stelle des Basisrechtsakts und aller nachfolgenden Änderungen tritt
   Korpustyp: EU DCEP
Označení etiketami může být provedeno v jakémkoli úředním jazyce Evropské unie, který je snadno srozumitelný pro konečného zákazníka v členském státě, kde je výrobek dodáván na trh.
Die Etikettierung kann in einer Amtssprache der Europäischen Union vorgenommen werden, die in dem Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis auf dem Markt bereitgestellt werden soll, vom Endverbraucher leicht verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dánský euroskeptik vyzval ke svolání nového konventu s cílem vypracovat snadno srozumitelný text, o němž by se hlasovalo ve dvoudenním celoevropském referendu.
Der Gipfel habe deutlich gemacht, dass Europa mit zwei Lungen atme: Das Europäische Parlament habe mit Zweidrittelmehrheit die Verfassung beschlossen und auch die Finanzielle Vorausschau verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidovaný text se tedy přepracuje na jediný právní akt – propracovaný a srozumitelný nový text – který formálně nahrazuje prvotní akt a veškeré jeho pozdější změny a dodatky.
Der konsolidierte Text wird somit zu einem einzigen neuen, einheitlichen und verständlichen Rechtsakt umgearbeitet, der formal an die Stelle des Basisrechtsakts und aller nachfolgenden Änderungen tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení lze uvést v jakémkoli úředním jazyce Evropské unie, který je pro konečného spotřebitele v členském státě, kde bude zboží uvedeno na trh, snadno srozumitelný
Die Kennzeichnung kann in einer Amtssprache der Europäischen Union, die in dem Mitgliedstaat, in dem die Waren in Verkehr gebracht werden sollen, vom Endverbraucher leicht verstanden wird
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych panu komisaři také poděkovat za jeho srozumitelný názor, který pravomoc řídit tuto oblast v zásadě vrací do rukou členských států.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte dem Herrn Kommissar ebenfalls für seine klare Beurteilung danken, nach der die Befugnis zur Regelung dieses Bereichs in der Tat in den Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celou dobu ovšem noví političtí hráči ani staré strany na levici nedokázali zformulovat srozumitelný alternativní sociálně ekonomický program a pustit se do boje s převládajícím liberálním přístupem.
Während dieser Zeit haben allerdings weder die neuen politischen Akteure noch die alte Linke ein kohärentes soziales und wirtschaftliches Alternativprogramm hervorgebracht, das dem vorherrschenden liberalen Programm ernsthaft zur Konkurrenz hätte werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud urputný (třebaže slušně vedený a pro nezasvěcené těžko srozumitelný) spor mezi dvěma křídly na nedávném zasedání Mezinárodního měnového fondu v peruánské Limě.
Daher der unerbittliche (wenn auch verborgene und höfliche) Streit zwischen den beiden Seiten bei der jüngsten Tagung des Internationalen Währungsfonds in Lima (Peru).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U produktů pocházejících z členského státu se původ uvede v jazyce země původu či jakémkoliv jiném jazyce, který je spotřebitelům v zemi určení srozumitelný.
Bei Erzeugnissen mit Ursprung in einem Mitgliedstaat muss diese Angabe in der Sprache des Ursprungslandes oder einer anderen, den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.
   Korpustyp: EU
U ostatních produktů se původ uvede v jazyce, který je spotřebitelům v zemi určení srozumitelný.2) Část B (Zvláštní obchodní normy) se mění takto:
Bei anderen Erzeugnissen muss diese Angabe in einer den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.(2) Teil B (Spezielle Vermarktungsnormen) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
srozumitelný popis důsledků významné změny, pokud jde práva a bezpečnost subjektu hodnocení a spolehlivost a robustnost údajů získaných v klinickém hodnocení.
eine klare Beschreibung der Folgen der wesentlichen Änderung für die Rechte und Sicherheit der Prüfungsteilnehmer sowie die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der im Rahmen der klinischen Prüfung gewonnenen Daten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by při uplatňování prvního pododstavce měly zvážit, že jako jazyk pro dokumentaci, která není určena subjektu hodnocení, přijmou všeobecně srozumitelný jazyk v oblasti lékařství.
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 ziehen die Mitgliedstaaten für Dokumente, die nicht für die Prüfungsteilnehmer bestimmt sind, eine in medizinischen Kreisen allgemein verstandene Sprache in Erwägung.
   Korpustyp: EU
e) návod k použití a dávkování vyjádřené způsobem, který dává uživateli smysl a je pro něho srozumitelný , pro každé použití stanovené v podmínkách povolení;
e) Gebrauchsanweisung und Dosierung, ausgedrückt in einer für die Verwender aussagekräftigen und verständlichen Art , für jede Anwendung gemäß den Bedingungen der Zulassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro produkty pocházející z členského státu se původ uvede v jazyce země původu či jakémkoliv jiném jazyce, který je spotřebitelům v zemi určení srozumitelný.
Bei Erzeugnissen mit Ursprung in einem Mitgliedstaat muss diese Angabe in der Sprache des Ursprungslandes oder einer anderen, den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.
   Korpustyp: EU
Když se dostavili k soudu, aby nás obvinili, nepodali srozumitelný důkaz o našich trestných činech. Tato skutečnost ukazuje na to, že proti nám nemají oprávněné podezření či důkaz.
Die Tatsache, dass sie nicht einmal eine kohärente Erklärung unserer Vergehen bei unserer Anklage vor Gericht lieferten, zeigt, dass sie keinen gerechtfertigten Verdacht oder Beweise besitzen.
   Korpustyp: Zeitung
Na závěr bych chtěl upřímně poděkovat zpravodaji, panu Reulovi, za plodnou spolupráci při přípravě této zprávy, která prezentuje srozumitelný, vyvážený a dlouhodobý přístup k problémům fosilních paliv a atomové energie.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Reul, aufrichtig für die fruchtbare Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung dieses Berichts danken, der einen umfassenden, ausgewogenen und langfristigen Ansatz in Bezug auf die Probleme von fossilen Brennstoffen und Atomenergie aufzeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že by 21. století mělo mít srozumitelný soupis lidských práv a základních svobod, které budou stejně závazné a právně vymahatelné pro všechny občany Unie, je zcela přirozené; víc než to, jde o naprostý základ našeho vnímání evropské identity.
Über einen umfassenden Katalog von Grund- und Menschenrechten zu verfügen, der für alle Bürgerinnen und Bürger der Union gleichermaßen verbindlich und einklagbar ist, das ist im Europa des 21. Jahrhunderts nicht nur selbstverständlich, sondern es ist vor allem das Herzstück unseres europäischen Selbstverständnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že je čas, abychom zahájili jednání o přezkumu systému označování textilních výrobků, který by pro výrobce nepředstavoval dodatečné břemeno a který by byl pro spotřebitele srozumitelný a přijatelný.
Dennoch bin ich der Ansicht, dass es an der Zeit ist, über eine Überarbeitung der Systems der Etikettierung von Textilerzeugnissen zu sprechen, die keine zusätzliche Belastung für Hersteller bedeuten und von den Verbrauchern zweifelsohne verstanden und akzeptiert werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vypracovala velmi srozumitelný návrh k tématu internalizace vnějších nákladů, přičemž navrhuje pravdivější odraz nákladů v oblasti dopravy - nákladní dopravy, ale nejen tam -, za což děkujeme bývalému místopředsedovi Barrotovi a stávajícímu místopředsedovi Tajanimu.
Es hat einen sehr guten Vorschlag der Kommission gegeben zum Thema der Internalisierung der externen Kosten: mehr Kostenwahrheit im Verkehr - im Güterverkehr, aber eben nicht nur da -, und wir haben dafür dem damaligen Vizepräsidenten Barrot und dem jetzigen Vizepräsidenten Tajani zu danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení lze uvést v jakémkoli úředním jazyce Evropských společenství, který je pro konečného spotřebitele v členském státě, kde bude zboží uvedeno na trh, snadno srozumitelný , nebo v anglickém jazyce s použitím slov „made in“ a anglického názvu země původu .
Die Kennzeichnung kann in einer Amtssprache der Europäischen Gemeinschaften, die in dem Mitgliedstaat, in dem die Waren vermarktet werden sollen, vom Endverbraucher leicht verstanden wird , oder in englischer Sprache unter Verwendung der Worte „Made in“ und der englischen Bezeichnung des Ursprungslandes vorgenommen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
C 120, 12.4.1989, s. 90. ; znovu naléhavě žádá Radu a Komisi, aby tuto dohodu přehodnotily tak, aby předkladatelům petic poskytovala účinnější prostředek nápravy a definovala srozumitelný a logický rámec základní spolupráce mezi orgány v dotyčné oblasti;
C 120 vom 12.4.1989, S.90. gefordert hat; wiederholt seine dringenden Aufforderungen an den Rat und die Kommission, diese Überprüfung vorzunehmen, um wirksamere Mittel zur Rechtsdurchsetzung sowie einen eindeutigen und einheitlichen Rahmen für die unerlässliche Zusammenarbeit der Institutionen auf dem betreffenden Gebiet festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
15. pokládá v tomto rámci procentní podíl 10 % v roce 2013 za cíl politiky, který je rozumný a srozumitelný, odpovídá snaze přesvědčit členské státy, aby výše jejich pomoci dosáhla 0,7 % jejich HDP;
15. hält in diesem Rahmen den Prozentsatz von 10% im Jahr 2013 für ein vernünftiges und deutliches politisches Ziel als Reaktion auf die Mobilisierung der Mitgliedstaaten, ihr Hilfeniveau auf 0,7% ihres BIP anzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo bezproblémové fungování postupu posuzování žádosti o povolení klinického hodnocení, měly by členské státy zvážit, že jako jazyk pro dokumentaci, která není určena subjektu hodnocení, přijmou všeobecně srozumitelný jazyk v oblasti lékařství.
Damit die Bewertung eines Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung reibungslos funktioniert, sollten die Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen, sich auf eine in medizinischen Kreisen allgemein verstandene Sprache zu einigen, in der diejenigen Dokumente abgefasst werden, die nicht für den Prüfungsteilnehmer bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je důležité zajistit, aby informace poskytované subjektům údajů používaly srozumitelný jazyk a formu a aby byly vhodným způsobem poskytovány osobám se zvláštními potřebami (např. dětem nebo starším osobám);
In diesem Zusammenhang ist dafür zu sorgen, dass die Datensubjekte diese Informationen in einer leicht verständlichen und auch für Personen mit besonderen Bedürfnissen (z. B. Kinder oder ältere Personen) geeigneten sprachlichen Form und Präsentation erhalten;
   Korpustyp: EU
Dovozce předloží vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku v jazyce, který je danému orgánu snadno srozumitelný.
Der Einführer händigt einer nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen in einer für die betreffende Behörde leicht verständlichen Sprache aus, die für den Nachweis der Übereinstimmung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Možnosti ověření musí zadavateli umožňovat ověřit obdržený elektronický podpis jako zaručený elektronický podpis založený na kvalifikovaném osvědčení, a to online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný osobám, které nejsou rodilými mluvčími.
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschrittene elektronische Signatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty musí v elektronickém podpisu nebo v nosiči elektronického podpisu obsahovat informace o existujících možnostech ověření, jež umožňují ověřit obdržený elektronický podpis online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný pro nerodilé mluvčí.
Diese Dokumente müssen in der elektronischen Signatur oder im elektronischen Dokumententräger Informationen über die bestehenden Validierungsmöglichkeiten enthalten, die es erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise zu validieren.
   Korpustyp: EU
K dosažení co největšího účinku zjištění a doporučení uváděných ve zprávě musí být zpráva stručná, užívat obecně srozumitelný jazyk a dle potřeb se vyhýbat odborným výrazům nebo tyto výrazy náležitě vyložit.
Damit die in einem Bericht aufgeführten Ergebnisse und Empfehlungen die größtmögliche Wirkung erzielen, sollte er in einer knappen und allgemein verständlichen Sprache abgefasst sein; Fachbegriffe sollten vermieden oder hinreichend erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je třeba jednotně stanovit kvantitativní míru korelace, měl by se použít jednoduchý, široce přijímaný a srozumitelný parametr, jako je Pearsonův korelační koeficient, který se vypočítá jako kovariance dvou proměnných vydělená součinem jejich směrodatných odchylek.
In Fällen, in denen eine konsistente quantitative Korrelationsmessgröße bestimmt werden muss, sollte eine einfache, weithin akzeptierte und bekannte Messgröße wie der Pearson’sche Korrelationskoeffizient verwendet werden, der als Kovarianz der beiden Variablen geteilt durch das Produkt ihrer Standard-Abweichungen berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Možnosti ověření musí veřejnému zadavateli umožňovat ověřit obdržený elektronický podpis jako zaručený elektronický podpis založený na kvalifikovaném osvědčení, a to online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný osobám, které nejsou rodilými mluvčími.
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschrittene elektronische Signatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
   Korpustyp: EU
; znovu naléhavě žádá Radu a Komisi, aby tuto dohodu přehodnotily tak, aby předkladatelům petic poskytovala účinnější prostředek nápravy a definovala srozumitelný a logický rámec základní spolupráce mezi orgány v dotyčné oblasti;
gefordert hat; wiederholt seine dringenden Aufforderungen an den Rat und die Kommission, diese Überprüfung vorzunehmen, um wirksamere Mittel zur Rechtsdurchsetzung sowie einen eindeutigen und einheitlichen Rahmen für die unerlässliche Zusammenarbeit der Institutionen auf dem betreffenden Gebiet festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Měl by být zaveden srozumitelný a transparentní postup, kterým by se členským státům povolovalo upravovat stávající dohody se třetími zeměmi nebo , ve výjimečných případech, vyjednávat a uzavírat dohody nové , zejména pokud Společenství samotné nevyjádřilo záměr vykonávat svou vnější pravomoc a uzavřít takovou dohodu.
(9) Benötigt wird ein kohärentes, transparentes Verfahren, das es den Mitgliedstaaten gestattet, in Ausnahmefällen Abkommen , die sie mit Drittländern geschlossen haben, zu ändern oder neue Abkommen auszuhandeln und zu schließen, insbesondere solange die Gemeinschaft nicht selbst ihr Interesse an der Wahrnehmung ihrer Außenkompetenzen und dem Abschluss des Abkommens bekundet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerozhodnou-li orgány dohledu v kolegiu v rámci dohody o koordinaci uzavřené v souladu s čl. 248 odst. 4 směrnice 2009/138/ES jinak, musí být informace, které si tyto orgány vyměňují, uvedeny v jazyce, který je pro kolegium nejšířeji srozumitelný.
Sofern die Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden im Rahmen der gemäß Artikel 248 Absatz 4 der Richtlinie 2009/138/EG geschlossenen Koordinierungsvereinbarung nichts anderes beschließen, tauschen die Aufsichtsbehörden Informationen in der Sprache aus, die im Kollegium der Aufsichtsbehörden gemeinhin verstanden wird.
   Korpustyp: EU
Výrobce předloží vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti a prostřednictvím schvalovacího orgánu kopii certifikátu EU schválení typu nebo povolení uvedené v čl. 51 odst. 1, které prokazují shodu vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku v jazyce, který je danému orgánu snadno srozumitelný.
Der Hersteller händigt der nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen über die Genehmigungsbehörde eine Kopie des EU-Typgenehmigungsbogens oder der in Artikel 51 Absatz 1 genannten Genehmigung in einer für diese Behörde leicht zu verstehenden Sprache aus, aus der die Übereinstimmung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit hervorgeht.
   Korpustyp: EU