Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srozumitelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srozumitelnost Klarheit 371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srozumitelnostKlarheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu srozumitelnosti by měly být zavedeny definice technických pojmů.
Aus Gründen der Klarheit sollten Begriffsbestimmungen technischer Begriffe eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu srozumitelnosti bude asi nejlepší, když ty zprávy bude předávat jediný hlas.
Der Klarheit wegen soll das mit einer Stimme geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přispěje to k transparentnosti a politické srozumitelnosti a pohotovosti k rozhodování.
Das wird zur Transparenz und zur politischen Klarheit und Entscheidungsfreude beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jeho máma vždycky mluvila o srozumitelnosti účelu.
Seine Mutter sprach immer von der Klarheit der Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí 2005/341/ES by v zájmu větší srozumitelnosti mělo být nahrazeno.
Die Entscheidung 2005/341/EG sollte aus Gründen der Klarheit ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Literární styl musí mít formu, dikci, lehkost a srozumitelnost.
Es gibt Kriterien für Stil. Man braucht Form, Ausdruck, Reife, Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost by měla být v zájmu srozumitelnosti oblasti působnosti vyjádřena také v nadpisu.
Dies sollte im Interesse der Klarheit des Anwendungsbereichs auch im Titel zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ráda se vyjadřuju vzletně, protože myslím, že to napomáhá srozumitelnosti,
Und ich bin poetisch, was, weißt du, ich denke dass es Klarheit verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že budou provedeny další změny, mělo by být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracováno.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung der Verordnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Měl jsem říct srozumitelnost, místo pádnosti.
Ich meine eigentlich Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "srozumitelnost"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
   Korpustyp: EU DCEP
důvěryhodnost nevyžaduje dogmatismus, ale spíš srozumitelnost záměru.
Glaubwürdigkeit erfordert keinen Dogmatismus, sondern ein klares Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich sjednocení a srozumitelnost může jedině pomoci provozovatelům i uživatelům.
Eine Bündelung sowie eine Förderung des Verständnisses kann sowohl Betreibern als auch Benutzern also nur dienlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také podporovat občany, aby se na procesu podíleli, a zajistit transparentnost rozhodování a srozumitelnost dokumentů.
Wir brauchen auch eine verstärkte Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger während dieses Prozesses und müssen auch die Transparenz der Entscheidungsfindung und den öffentlichen Zugang zu den Dokumenten sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že je velice důležité zachovat důvěru spotřebitelů a srozumitelnost kroků, které ECB podniká.
Hat Trichet das Vertrauen der Abgeordneten in sein Krisen-Management gestärkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Mají své zvláštnosti, které je třeba upřesnit s ohledem na právní srozumitelnost a bezpečnost.
Sie haben Eigenschaften, die aus Gründen der Rechtsklarheit und der Sicherheit genau anzugeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
racionalizovala své právní předpisy týkající se boje proti terorismu a zlepšila jejich srozumitelnost, transparentnost a použitelnost;
die Rechtsvorschriften zur Terrorismusbekämpfung strafft und sie klarer, übersichtlicher und besser anwendbar gestaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy 6 a 7 s ohledem na lepší srozumitelnost sloučeny.
Die Änderungsanträge 6 und 7 wurden aus Klarheitsgründen zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší spolurozhodování vnese do rozhodovacího procesu důkladnější kontrolu a větší srozumitelnost.
Mehr Mitentscheidung wird zu einer genaueren Kontrolle führen und mehr Licht in den Entscheidungsprozess bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem pozměňovacího návrhu je vyjasnit znění textu a zlepšit jeho srozumitelnost.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text klarer gefasst und besser formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro větší srozumitelnost těchto opatření je vhodné, aby byla z textu odstraněna stará opatření.
Es ist angemessen, die alten Bestimmungen zu streichen, damit die entsprechenden Passagen lesbarer werden.
   Korpustyp: EU
V praxi představují centrální banky velmi nízké riziko praní peněz a výslovný odkaz na centrální banky by zvýšil právní srozumitelnost .
In der Praxis besteht in Bezug auf Zentralbanken ein sehr geringes Geldwäscherisiko , und eine ausdrücklich Bezugnahme auf Zentralbanken würde zu mehr Rechtsklarheit beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Vedla jsem dlouhý dialog s vaší kolegyní paní Wallströmovou o přehledech, které by zlepšily srozumitelnost práva pro běžné občany.
Ich hatte eine lange Unterredung mit Ihrer Kollegin, Frau Wallström, zu den Zusammenfassungen für die Bürgerinnen und Bürger, damit sie unser Recht verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci se může poučit od svých britských a amerických protějšků: důvěryhodnost nevyžaduje dogmatismus, ale spíš srozumitelnost záměru.
Hierbei kann sie von ihren britischen und amerikanischen Pendants lernen: Glaubwürdigkeit erfordert keinen Dogmatismus, sondern ein klares Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se po přijetí určitého počtu změn provede kodifikace, je to nepochybně usnadnění a zůstává tak zachována srozumitelnost.
- Es ist sicherlich eine Erleichterung, wenn nach einer gewissen Anzahl an Änderungen eine Kodifizierung durchgeführt wird, damit die Übersichtlichkeit gewahrt bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zachovala srozumitelnost stávajícího rozhodnutí, jsou některé z těchto částí nahrazeny neutajovanou verzí v poznámce označené hvězdičkou.
Damit sich die Entscheidung besser liest, wurden einige dieser Stellen durch eine nicht vertrauliche Fassung in einer Fußnote ersetzt, die mit einem Sternchen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy provádějí konzultace se zúčastněnými subjekty, včetně sdružení pacientů, aby byla zajištěna srozumitelnost a dostupnost informací.
Die Mitgliedstaaten konsultieren die Interessengruppen, einschließlich Patientenorganisationen, um zu gewährleisten, dass die Informationen eindeutig und zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
d) racionalizovala své právní předpisy týkající se boje proti terorismu a zlepšila jejich srozumitelnost, transparentnost a použitelnost;
(d) die Rechtsvorschriften zur Terrorismusbekämpfung strafft und sie klarer, übersichtlicher und besser anwendbar gestaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, přestože podporuji cíle návrhu na zjednodušení a větší srozumitelnost požadavků právních předpisů a zajištění lepší tvorby právních předpisů a jejich uplatňování, obávám se tří hlavních věcí.
Herr Präsident, obwohl ich die mit den Vorschlägen verbundenen Ziele unterstütze, die gesetzlichen Anforderungen zu vereinfachen und zu klären, und eine bessere und gleichmäßigere Umsetzung sicherzustellen, habe ich drei Haupteinwände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Každý článek jednacího řádu Evropského parlamentu by měl sledovat tři cíle: zlepšit srozumitelnost, a tudíž usnadnit používání; znovu definovat podmínky pro uplatňování normy; určit její normativní podstatu.
schriftlich. - Jede Auflage der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments sollte drei Ziele verfolgen: die Vorschrift lesbarer und damit benutzerfreundlicher gestalten; neue Bedingungen für die Anwendung der Norm festlegen; ihre normative Substanz bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že změna článku 51 je nezbytná, zlepšuje srozumitelnost tohoto ustanovení, a tudíž usnadňuje jeho používání, znovu definuje podmínky pro uplatňování normy a určuje jeho normativní podstatu.
Die Änderung des Artikels 51 erweist sich als unerlässlich, da sie die Vorschrift lesbarer und damit benutzerfreundlicher gestaltet, indem sie neue Bedingungen für die Anwendung der Norm festlegt und ihre normative Substanz bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začleněním protokolu č. 12 do Lisabonské smlouvy však utrpěla srozumitelnost jejího znění, které je nyní kvůli řadě křížových odkazů a zrušení určitých článků Smlouvy o Euratomu velmi komplikované.
Die Beifügung des Protokolls Nr. 12 zum Vertrag von Lissabon lässt jedoch den Wortlaut auf Grund der zahlreichen Querverweise und der Aufhebung bestimmter Artikel des Euratom-Vertrags unleserlich und überaus kompliziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění široké dostupnosti informací o schválených zařízeních a pro lepší srozumitelnost vnitrostátních seznamů se sestaví struktura těchto seznamů, včetně příslušných údajů a kódů.
Die nationalen Listen sollten optisch, inhaltlich und in Bezug auf die verwendeten Codes so gestaltet werden, dass sie gut lesbar sind und die Informationen über die zugelassenen Betriebe der breiten Öffentlichkeit zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Výrobce rovněž uvedl, že se rozhodl zlepšit srozumitelnost návodu k použití a prodejní dokumentace tak, aby bylo jasné, v jakých situacích je nezbytné používat kabinu vybavenou FOPS.
Der Hersteller gab ferner an, dass er beschlossen habe, künftig in der Betriebsanleitung und den Verkaufsunterlagen klarzustellen, unter welchen Gegebenheiten eine mit einem FOPS ausgerüstete Kabine eingesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum by měl být zaměřen zejména na srozumitelnost označení pro spotřebitele, včetně parametru hluku, a na přizpůsobení předpisu technologickým změnám.
Diese Überprüfung sollte insbesondere darauf konzentriert sein, inwieweit die Verbraucher die Kennzeichnung einschließlich des Geräuschparameters verstehen und inwieweit Anpassungen an den technologischen Wandel vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba znovu vymezit její hlavní cíl, srozumitelnost jejích postupů a definic, průhlednost jejího působení a závažnost její oblasti působnosti.
Insbesondere mussten ihr Hauptziel neu definiert, die Verfahren und Definitionen präzisiert, eine transparentere Durchführung gewährleistet und die Relevanz ihres Anwendungsbereichs herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho ostatní relevantní okolnosti kolem zmíněných prohlášení potvrzují srozumitelnost a závaznost vzkazu ministra a také vůli státu při úplné znalosti případu zavázat se.
Die sonstigen relevanten Umstände, unter denen die besagten Erklärungen abgegeben wurden, bestätigen im Übrigen den klaren und verbindlichen Charakter der ministeriellen Botschaft ebenso wie den Willen des Staates, sich in voller Kenntnis der Sachlage zu engagieren.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout nová pravidla, která zaplní mezery v právních předpisech a zároveň zaručí jejich větší srozumitelnost a jednotné uplatňování právního rámce v celé Unii.
Zur Schließung der Regulierungslücken sollten neue Vorschriften vorgesehen werden, und gleichzeitig sollte mehr Rechtsklarheit geschaffen und die unionsweit einheitliche Anwendung des rechtlichen Rahmens sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Já to nazývám politickým přikrášlováním: zamlžila se srozumitelnost cíle a někteří výrobci aut byli povzbuzeni k tomu, aby si mysleli, že mohou používat biopaliva, a tak se vyhnout výrazným změnám v návrhu.
Für mich ist das politischer Irrsinn: Sie hat die Eindeutigkeit des Ziels abgeschwächt und einige Hersteller zu der Annahme verleitet, dass sie durch den Einsatz von Biokraftstoffen Konstruktionsänderungen größeren Ausmaßes vermeiden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro tuto zprávu, neboť nově navrhované znění článku 51 sleduje tři důležité cíle: za prvé zlepšit srozumitelnost, a tudíž usnadnit používání; za druhé znovu definovat podmínky pro uplatňování postupu; a za třetí určit jeho normativní podstatu.
Ich stimme für diesen Bericht, da die neue Fassung des Vorschlags für Artikel 51 auf die Erreichung von drei wichtigen Punkten abzielt: erstens, die Vorschrift lesbarer und somit benutzerfreundlicher zu gestalten; zweitens, die Bedingungen für die Anwendung der Norm neu festzulegen; und drittens die Bestimmung ihrer normativen Substanz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parametry klinického přínosu Hodnotící škála pro rakovinu hlavy a krku podskupinami , navržená , aby měřila srozumitelnost řeči , schopnost jíst na veřejnosti a stav potřebné diety , dopadly jednoznačně ve prospěch TPF v porovnání s PF .
Parameter zum klinischen Nutzen Die für Kopf-Hals-Karzinome entwickelte Skala " Performance Status Scale-Head and Neck " ( PSS-HN ) zur Bestimmung der Sprachverständlichkeit , der Fähigkeit , in der Öffentlichkeit zu essen , und der Normalität der Essgewohnheiten/ Ernährungsweise , zeigte signifikant günstigere Ergebnisse zugunsten TPF im Vergleich zu PF .
   Korpustyp: Fachtext
Parametry klinického přínosu Hodnotící škála pro rakovinu hlavy a krku s podskupinami , navržená , aby měřila srozumitelnost řeči , schopnost jíst na veřejnosti a stav potřebné diety , dopadly jednoznačně ve prospěch TPF v porovnání s PF .
32 Parameter zum klinischen Nutzen Die für Kopf-Hals-Karzinome entwickelte Skala " Performance Status Scale-Head and Neck " ( PSS-HN ) zur Bestimmung der Sprachverständlichkeit , der Fähigkeit , in der Öffentlichkeit zu essen , und der Normalität der Essgewohnheiten/ Ernährungsweise , zeigte signifikant günstigere Ergebnisse zugunsten TPF im Vergleich zu PF .
   Korpustyp: Fachtext
Některá specifická opatření na ochranu civilního letectví by měla být objasněna, harmonizována nebo zjednodušena s cílem zlepšit právní srozumitelnost, standardizovat společný výklad právních předpisů a dále zajistit co nejlepší provádění společných základních norem ochrany civilního letectví.
Dabei geht es um die Präzisierung, Harmonisierung oder Vereinfachung bestimmter spezifischer Luftsicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf eine größere Rechtsklarheit, eine einheitliche Auslegung der Rechtsvorschriften und die weitere Gewährleistung einer optimalen Anwendung der gemeinsamen Grundstandards für die Luftsicherheit.
   Korpustyp: EU
oceňuje skutečnost, že Komise nadále přezkoumává uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality orgány Evropské unie a vnitrostátními parlamenty na základě jednotlivých „klíčových případů“, čímž zlepšuje srozumitelnost zprávy o „zlepšení tvorby právních předpisů“;
begrüßt, dass die Kommission ihre Praxis fortsetzt, die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit von den Organen der Union und den nationalen Parlamenten auf der Grundlage von individuellen „Überfällen“ überprüfen zu lassen und somit zu einer klareren Formulierung des Berichts „bessere Rechtsetzung“ beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem navržených pozměňovacích návrhů je zlepšit srozumitelnost a soudržnost textu, zohlednit obtíže některých členských států a zajistit, aby Parlament a Rada byly informovány o provádění tohoto nařízení a pravidelně jej sledovaly.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge zielen darauf ab, den Text klarer und kohärenter zu gestalten, den Schwierigkeiten einiger Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen und die Information des Parlaments und des Rates über die Anwendung der Verordnung und eine regelmäßige Überwachung durch das Parlament und den Rat vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká objasnění nebo zjednodušení některých specifických opatření letecké bezpečnosti s cílem zlepšit právní srozumitelnost, standardizovat společný výklad právních předpisů a dále zajistit co nejlepší provádění společných základních norem letecké bezpečnosti.
Dabei geht es um die Präzisierung oder Vereinfachung bestimmter spezifischer Luftsicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf eine größere Rechtsklarheit, eine einheitliche Auslegung der Rechtsvorschriften und die weitere Gewährleistung einer optimalen Anwendung der gemeinsamen Grundstandards für die Luftsicherheit.
   Korpustyp: EU
Pro srozumitelnost, průhlednost a úplnost analýzy a s ohledem na přezkum statistických údajů uvedených v 19. bodě odůvodnění je dále uvedena podrobnější tabulka s revidovanými dovozy ze třetích zemí:
Die folgende Tabelle enthält detailliertere, überarbeitete Angaben zu den Einfuhren aus Drittländern im Interesse einer übersichtlicheren, transparenteren und vollständigen Analyse sowie im Hinblick auf die unter Randnummer 19 genannte Überprüfung der statistischen Daten:
   Korpustyp: EU
(19) Některá ustanovení týkající se nakládání s odpady uvedená ve směrnici Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech, by měla být pozměněna, aby se tak odstranily zastaralé části a zlepšila se srozumitelnost textu.
(19) Geändert werden sollten bestimmte Bestimmungen über den Umgang mit Abfällen, wie sie in der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle festgelegt sind, um nicht mehr benötigte Vorschriften zu streichen und den Text klarer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá ustanovení týkající se nakládání s odpady uvedená ve směrnici Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech [18] by měla být pozměněna, aby se odstranila obsoletní ustanovení a zlepšila se srozumitelnost textu.
Einige der in der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle [18] enthaltenen Bestimmungen über den Umgang mit Abfällen sollten dahingehend geändert werden, dass überholte Bestimmungen gestrichen werden und der Text klarer formuliert wird.
   Korpustyp: EU
Součástí smluv nebo právních aktů by však měly být některé ze standardních smluvních doložek, zejména ve vztahu k povinnostem vývozce údajů, aby byla zajištěna srozumitelnost ustanovení, která mohou být obsažena ve smlouvě mezi správcem a zpracovatelem.
Einige der Standardvertragsklauseln, vor allem diejenigen bezüglich der Pflichten des Datenexporteurs, sollten jedoch übernommen werden, um die Bestimmungen zu verdeutlichen, die in einen Vertrag zwischen einem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und einem Auftragsverarbeiter aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí odpověď akademie, že v červnu 2012 byly přepracovány normy a šablony týkající se dokumentování každé fáze přijímání nových zaměstnanců, aby byla zajištěna lepší transparentnost a srozumitelnost této dokumentace;
erkennt an, dass die Akademie die Standards und Vorlagen zur Dokumentation jeder Phase der Einstellungsverfahren im Juni 2012 überarbeitet hat, um die Unterlagen transparenter und deutlicher zu gestalten;
   Korpustyp: EU
navrhuje, aby byly schváleny jednotné evropské normy pro barevné označování tříděného odpadu určeného k recyklaci, což by usnadnilo a zvýšilo zapojení občanů a zlepšilo srozumitelnost postupů nakládání s odpady, a zastává názor, že by to rovněž členským státům pomohlo v úsilí o významné a rychlé zvýšení míry recyklace;
schlägt vor, eine Einigung über gemeinsame EU-Standards für eine farbliche Kennzeichnung der Abfallkategorien zu erzielen, um die Teilnahme der Bürger an und ihr Wissen über den Abfallprozess zu verbessern und zu stärken, und ist der Auffassung, dass das Bemühen der Mitgliedstaaten um eine Steigerung des Recyclings auf diese Weise enorm und schnell gestärkt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu posílení postavení konečných zákazníků, pokud jde o přístup k informacím týkajícím se měření a vyúčtování jejich individuální spotřeby energie, a s ohledem na příležitosti spojené s procesem zavádění inteligentních měřicích systémů a zavádění inteligentních měřičů v členských státech, je důležité, aby se zlepšila srozumitelnost požadavků právních předpisů Unie v této oblasti.
Um die Rechte der Endkunden in Bezug auf den Zugang zu Erfassungs- und Abrechnungsinformationen über ihren individuellen Energieverbrauch zu stärken, ist es in Anbetracht der Chancen, die mit dem Prozess der Einführung intelligenter Verbrauchserfassungssysteme und intelligenter Zähler in den Mitgliedstaaten verbunden sind, wichtig, dass die Anforderungen des Unionsrechts in diesem Bereich klarer formuliert sind.
   Korpustyp: EU
Mají-li obchodníci možnost zvolit akceptanta mimo svůj členský stát („přeshraniční akceptace“), což bude díky stanovení stejné maximální výše vnitrostátních i přeshraničních mezibankovních poplatků za akceptované transakce a zákazu udělování licencí pro jednotlivá území jednodušší, mělo by být možné zajistit potřebnou právní srozumitelnost a zamezit narušení hospodářské soutěže mezi schématy platebních karet.
Sofern die Händler einen Acquirer außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaats („grenzüberschreitende Annahme und Abrechnung“) wählen können, was durch einheitliche Obergrenzen für inländische und grenzüberschreitende Interbankenentgelte und das Verbot von Lizenzen mit geografischen Einschränkungen begünstigt wird, sollte es möglich sein, die erforderliche Rechtsklarheit zu schaffen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den verschiedenen Kartenzahlverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU