Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srst Haar 69 Pelz 7 Haarkleid 2 Wolle 1 Behaarung 1 Fell
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srstHaar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metaflumizon je účinný proti blechám díky nesystémovému vystavení parazitů na kůži a srsti .
Metaflumizon wirkt aufgrund nicht systemischer Exposition der Parasiten auf Haut und Haaren .
   Korpustyp: Fachtext
A králík myslel, ze veverka má péknou srst.
Der Hase dachte, das Eichhörnchen hat schöne Haare.
   Korpustyp: Untertitel
vlnu a srst, které splňují zvláštní požadavky na konečný bod pro tyto produkty stanovené v bodě B kapitoly VII přílohy XIII;
Wolle und Haare, die den in Anhang XIII Kapitel VII Buchstabe B genannten spezifischen Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
   Korpustyp: EU
Pokud bys zajel hlouběji, do masa by se dostala srst.
Gehst du tiefer, kontaminieren die Haare das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Při dovozu neošetřené vlny a srsti se nevyžaduje veterinární osvědčení.
Für die Einfuhr unbehandelter Wolle und unbehandelter Haare ist keine Veterinärbescheinigung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vsadím se že můžeme zjistit který z těchto psů bral ten lék který jsme našly v koříncích té psí srsti.
Bestimmt finden wir raus, welcher Schäferhund das Medikament nahm, das im Haar festgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhrňte srst a aplikujte obsah pipety jako jednu dávku na kůži psa mezi lopatkami .
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle zwischen den Schulterblättern des Hundes auf .
   Korpustyp: Fachtext
Viděl jsem rybu vzhledu a velikosti pstruha.…le jeho tělo bylo zcela pokryto černou srstí, černou jako jed.
Ich sah ein Fisch, in der Grösse und dem Aussehen einer Forelle aber sein Körper war komplett mit schwarzen Haaren übersäht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhrňte srst a aplikujte obsah pipety jako jednu dávku na kůži psa na spodině lebeční.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně se může vyskytnout mastná srst , erytém a zvracení .
In seltenen Fällen können fettiges Haar , Hautrötung und Erbrechen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velbloudí srst Kamelhaar
Srst angorského králíka Angora

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "srst"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velbloudí srst
Kamelhaar
   Korpustyp: Wikipedia
Srst angorského králíka
Angora
   Korpustyp: Wikipedia
nebo dokud srst nevyschne.
Lesen Sie vor der Verwendung die Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
- Jde o psí srst. - Oh!
- Es geht um Hundehaare.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, hele. Už má trochu šedivou srst.
Guck, guck, er hat ein paar graue Stellen im Bart.
   Korpustyp: Untertitel
se vlna a zvířecí srst nepovažují za vedlejší produkt / odpad,
vom 19. November 2008 über Abfälle nicht als Nebenprodukte/Abfälle aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Před aplikací očistěte postižená místa a vystříhejte srst pokrývající léze .
Unter Verwendung von Einmalhandschuhen wird die Creme sanft auf den veränderten Hautbezirk aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext
Krátce před zahájením zkoušky se zvířatům ostříhá srst na zádech.
Kurz vor Beginn des Tests wird das Rückenfell der Versuchstiere geschoren.
   Korpustyp: EU
Nehovoříme zde o vláknech, ale o jiných materiálech, jako je srst.
Wir sprechen hier nicht über Fasern, sondern über andere Materialien, wie Pelzstücke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíval se na mne jízlivě, a jeho šedivé licousy ježily se jako srst rozzlobeného kocoura.
Seine Augen blitzen mich böse an und sein grauer Schnurrbart zitterte wie der einer verärgerten Katze.
   Korpustyp: Literatur
Když máme vztek, neježí se nám srst, a při seznamování neočicháváme novým přátelům zadní část těla.
Wir stellen nicht buchstäblich unsere Nackenhaare auf, wenn wir zornig sind oder beschnüffeln einander am Hinterteil, wenn wir neue Freunde kennen lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina zvířat na kožešinových farmách je usmrcována během krátkého období, jakmile získá svou první zimní srst.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Olízne-li si pes ihned po aplikaci srst v místě aplikace přípravku lze po krátkou dobu pozorovat zvýšené slinění .
Falls das Präparat direkt nach der Behandlung abgeleckt wird , kann für kurze Zeit vermehrtes Speicheln auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsi na sobě tu modrou plátěnou bundu, ale když jsem se jí dotkl, bylo to jako psí srst.
Das war so eine blaue Canvas-Jacke, die hat sich angefühlt wie Hundefell.
   Korpustyp: Untertitel
Neaplikovat pokud je srst zvířete vlhká, i když šampónování nebo namáčení zvířat dvě nebo více hodin po aplikaci neredukuje účinnost přípravku.
Die Wirksamkeit des Mittels wird jedoch durch Shampoonieren oder Nasswerden des Tieres 2 oder mehr Stunden nach der Behandlung nicht eingeschränkt.
   Korpustyp: Fachtext
Neaplikovat, když je srst zvířete vlhká, i když šampónování nebo namáčení zvířete dvě nebo více hodin po aplikaci neredukuje účinnost přípravku.
Die Wirksamkeit des Mittels wird jedoch durch Shampoonieren oder Naßwerden des Tieres 2 oder mehr Stunden nach der Behandlung nicht eingeschränkt.
   Korpustyp: Fachtext
Nadále je více nakloněná myšlence, že zvířata jsou tu na to, aby nám dávala maso, kůži, srst, vajíčka, mléko a hnůj.
Sie neigt nach wie vor zu sehr dazu, in Tieren hauptsächlich Produzenten von Fleisch, Haut, Haaren, Eiern, Milch und Dünger zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvířata na kožešinových farmách jsou usmrcována během krátkého období, jakmile získají svou první zimní srst, takže několik tisíc zvířat může být usmrceno během několika dní.
Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben, sodass Tausende Tiere innerhalb weniger Tage getötet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata vystavená látce v komorách pro celotělovou expozici by se měla držet odděleně, aby se zabránilo pozření zkoušené látky při vzájemné péči o srst s ostatními zvířaty v kleci.
Bei Ganzkörperexpositionen sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
ovčí vlnu, srst přežvýkavců a štětiny prasat, které prošly průmyslovým praním nebo byly získány při činění a z nezpracované ovčí vlny, srsti přežvýkavců a štětin prasat, které jsou bezpečně uzavřeny v obalech a jsou suché;
Schafwolle, Wiederkäuerhaare und Schweineborsten, die industriell gewaschen wurden oder aus dem Gerbungsprozess hervorgegangen sind, und unverarbeitete Schafwolle, Wiederkäuerhaare und Schweineborsten, die trocken und fest verpackt sind;
   Korpustyp: EU
Zvířata vystavená aerosolům v komorách pro celotělovou expozici by se měla držet odděleně, aby se zabránilo pozření zkoušené chemické látky při vzájemné péči o srst s ostatními zvířaty v kleci.
Bei Ganzkörperexpositionen gegen Aerosole sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
   Korpustyp: EU