Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stáří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stáří Alter 474
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stáříAlter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
   Korpustyp: Webseite
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Ale, aby je člověk ocenil, musí nejprve moudrého stáří dosáhnout?
Muss man nicht Alter und Weisheit besitzen, um das zu erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
analýzu stáří finančních aktiv, která jsou k datu účetní závěrky po splatnosti, ale nemají sníženou hodnotu, a
eine Analyse des Alters der finanziellen Vermögenswerte, die zum Ende der Berichtsperiode überfällig, aber nicht wertgemindert sind und
   Korpustyp: EU
Práce je nejlepší lék proti stáří.
Arbeit ist das Beste im Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit další upřesnění, zejména pokud jde o stáří nahrazovaných vinic.
Die Mitgliedstaaten können weitere Einzelheiten festlegen, insbesondere bezüglich des Alters der ersetzten Rebflächen.
   Korpustyp: EU
Když se objeví mládí, stáří musí opustit záři světel ramp.
Das Rampenlicht muss das Alter räumen, wenn die Jugend auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou nahrazované vinice blíže specifikovat, zejména pokud jde o jejich stáří.
Die Mitgliedstaaten können weitere Einzelheiten festlegen, insbesondere bezüglich des Alters der ersetzten Rebflächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to pro mě utrpení ve stáří, když vidím, jak se tady bavíte.
Ich leide jetzt im Alter, weil ihr Kinder immer so viel Unsinn getrieben habt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé kategorie lodí představují po dosažení určitého stáří závažné riziko nehod nebo znečištění, a měly by proto být podrobeny rozšířené inspekci.
Bestimmte Kategorien von Schiffen stellen ab einem gewissen Alter ein großes Unfall- und Verschmutzungsrisiko dar und sollten daher einer erweiterten Überprüfung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


služební stáří Dienstalter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stáří

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stáří
Kategorie:Alter
   Korpustyp: Wikipedia
Stáří Země
Entstehung der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
- Umírám na stáří.
Ich sterbe an Altersschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Tajíš své stáří, že?
Sie gibt sich für jünger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na čí stáří, moje?
- Nein, an meins.
   Korpustyp: Untertitel
KOŇOVITÍ (bez rozdílu stáří)
EINHUFER (alle Altersklassen)
   Korpustyp: EU
To není žádné stáří.
- Lass dich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ukradnu tvoje stáří.
Ich stehle Dir Dein Altenteil.
   Korpustyp: Untertitel
- A trochu stáří.
Und ein bisschen Oldtimer.
   Korpustyp: Untertitel
Na klidné stáří, Jacku.
Es ist mein Notgroschen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Stáří ti poplete hlavu.
Der Kopf lässt dich langsam im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádná úcta ke stáří.
Ich mach auch gerne Ältere fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Gwenda Miltonová? - Ano, stáří 21let.
- Ja, deswegen habe ich Sie rufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáří začíná jít s dobou.
Er nahm jedem skrupellos das Geld ab, auch mir.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se určit stáří.
Das Gewebe wurde der Radiokarbonmethode unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci klid ve stáří.
Aber ich muss es meiner Umwelt Recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle tempem zemřu na stáří.
Bei dem Tempo sterbe ich an Altersschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
"Žena, stáří 30 nebo víc,
"Frau, 30 Jahre oder älter,
   Korpustyp: Untertitel
Šetřím si je na stáří.
Sie sind für meinen Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Slabost stáří, slabost svého otce.
Die Schwäche eines alten Mannes. Ihres Vaters Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stáří 8 až 14 dnů :
Lebensalter 8 bis 14 Tage :
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech.
Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Lodě, jejichž stáří překračuje dvanáct let,
die älter als zwölf Jahre sind,
   Korpustyp: EU DCEP
▌Hlavní moštové odrůdy podle třídy stáří
▌ Wichtigste Keltertraubensorten nach Altersklassen ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Kur domácí Od stáří 8- 14 dnů:
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
   Korpustyp: Fachtext
Ve stáří 14 dnů až 6 týdnů :
Lebensalter 14 Tage bis 6 Wochen :
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, že ve stáří tolik práce.
Ich wollte nie glauben, dass der Ruhestand so harte Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chytl ho někdo, nebo se dožil stáří?
Wurde der Killer erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Stáří ať burácí, soptí, když hasne den;
Brenne, rase, wenn das Dunkel sich legt
   Korpustyp: Untertitel
Ona asi už našla lék na stáří.
Sie hat wahrscheinlich ein Mittel gegen das Älterwerden erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč má takové stáří.
Deshalb lebst du so auf deine alten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné stáří hlavní etáže porostu (v letech)
Durchschnittsalter der vorherrschenden Schichten (Jahre)
   Korpustyp: EU
zvířata významně odlišné velikosti nebo různého stáří,
Tiere mit beträchtlichem Größen- oder Altersunterschied;
   Korpustyp: EU
slezina a ileum zvířat jakéhokoli stáří.
die Milz und das Ileum von Tieren aller Altersklassen.
   Korpustyp: EU
Selata do stáří 12 týdnů: 170 (celkem)
Ferkel bis 12 Wochen: 170 (insgesamt)
   Korpustyp: EU
Ostatní skot do stáří jednoho roku
Andere Rinder unter einem Jahr
   Korpustyp: EU
minimální stáří révy při počátku produkce,
Mindestalter der Reben bei Erzeugungsbeginn;
   Korpustyp: EU
ENEA — přípravná akce aktivního stáří a mobility
Vorbereitende Maßnahme ENEA zur Förderung des
   Korpustyp: EU DCEP
Já z vás cítím stáří a mýdlo.
Sie riechen nach alten Menschen und Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Ovce bez rozdílu stáří s výjimkou bahnic.
Alle Schafe mit Ausnahme von Mutterschafen.
   Korpustyp: EU
Selata do stáří 12 týdnů: 170 (celkem)
Ferkel bis 12 Wochen: 170 (insges.)
   Korpustyp: EU
To se postará o vaše stáří.
Dieser Teil muss von Ihnen erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se učím přijímat většinu ponížení stáří.
Ich lerne die Demütigungen des Lebens ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Škrty, kardinál, stáří, jen si vyber.
Budget-Kürzungen. Der Kardinal. Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti však jde též pouze o projev stáří;
Zum Teil aber handelt es sich auch nur um eine Alterserscheinung;
   Korpustyp: Literatur
ENEA přípravná akce aktivního stáří a mobility starších občanů
Vorbereitende Maßnahme ENEA zur Förderung des aktiven Alterns und der Mobilität älterer Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Odhadla jsem jeho stáří na rok 600 před Kristem.
Ich habe es auf 600 v. Chr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě nemůžu vyrazit jen kvůli služebnímu stáří?
Sie glauben, wegen Ihres Dienstalters können Sie nicht gefeuert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že si to šetřil na stáří.
Es war doch für seine Altersversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chcete pro sebe a manžela ušetřit něco na stáří.
Oder wir legen etwas für unseren Mann und uns selbst auf die hohe Kante.
   Korpustyp: Untertitel
30000 dolarů výměnou za vaše stáří je velice špatný kšeft.
$30.000 für Ihr Leben ist ein sehr schlechter Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika na lodi takového stáří a konstrukce jsou nepředstavitelná, kapitáne.
Auf einem so alten Schiff sind Risiken unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou samotu v stáří světlem chladným jak mráz
Dem Damals schenk ich ein Lächeln Schön war ich damals
   Korpustyp: Untertitel
Gestační stáří se vyjadřuje v ukončených dnech nebo ukončených týdnech;
Für das Gestationsalter sind vollendete Tage oder vollendete Wochen maßgebend;
   Korpustyp: EU
Podpora ve stáří z důchodového fondu rakouské komory veterinárních lékařů
Altersunterstützungen aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer;
   Korpustyp: EU
jehož stáří je mezi 5 a 30 lety, a
zwischen fünf und 30 Jahre als ist und
   Korpustyp: EU
Účinek stáří vozovky na akustické vlastnosti jejího povrchu
Einfluss der Gebrauchsdauer auf die Geräuscheigenschaften von Straßenoberflächen
   Korpustyp: EU
..strachem ze stáří a tohle je jeho způsob uvolnění.
Und er kann sich nur so beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si dost neužil klidu, tak mu slibuju pokojný stáří.
Und wenn er eine bewegte Jugend hatte, dann garantiere ich ihm einen geruhsamen Lebensabend!
   Korpustyp: Untertitel
Radost vojáků na všech frontách, a mého stáří.
Die Freude der Soldaten an allen Fronten und meiner alten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Merline, kouzla stáří jsou velmi obtížná a nepředvídatelná.
Merlin, Alterungszauber sind berüchtigter Weise schwer und unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Měj nějakou úctu ke stáří, nebo ti utrhnu uši.
Hast du keinen Respekt vor den Toten?
   Korpustyp: Untertitel
v případě stejného služebního stáří, předseda senátu, který je starší.
bei gleichem Dienstalter vom ältesten Kammervorsitzenden.
   Korpustyp: EU
Retardace s přihlédnutím k normální úrovni pro stáří dítěte:
Entwicklungsrückstand gemessen an der Norm:
   Korpustyp: EU
Typický obrázek stáří dnes vyplývá nejméně ze dvou faktorů.
Heute erkennt man typischerweise in den Alterserscheinungen das Ergebnis mindestens zweier Prozesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A možná do tý doby umřeš na stáří.
Bis dahin sterben Sie vielleicht an Altersschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych neriskoval, tak za co bych ve stáří žil?!
Wie soll man später so über die Runden kommen?
   Korpustyp: Untertitel
A možná ze mě ve stáří bude plešatá fetka.
Vielleicht tun wir das und vielleicht werde ich ein glatzköpfiger Heroinabhängiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenoval se James Carmen. Kanaďan, stáří 45 let.
Er hieß James Carmen, ein Kanadier, 45 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Stáří 39 let, z toho 25 strávil ve vězení.
Er ist 39 und war 25 Jahre in Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací poskytnutých dopravcem Iran Air je průměrné stáří jeho letadlového parku A320 nižší než průměrné stáří letadel, která jsou oprávněna provozovat leteckou dopravu v rámci Unie.
Den von Iran Air vorgelegten Informationen zufolge liegt das Durchschnittsalter der A320-Flotte von Iran Air A 320 unter dem Durchschnittsalter der Luftfahrzeuge, die in der EU tätig sein dürfen.
   Korpustyp: EU
Do každé skupiny byl zařazen stejný počet psů, různých plemen, různého stáří, pohlaví a hmotnosti.
Es wurden zwei große Feldstudien, eine in Europa und eine in den USA, durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Stáří pacienti : v současnosti nejsou k dispozici farmakokinetické údaje o pacientech starších než 65 let .
Ältere Patienten : Pharmakokinetische Daten von Patienten über 65 Jahre liegen derzeit nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky neukázaly žádné podstatné rozdíly ve farmakokinetice bevacizumabu ve vztahu ke stáří pacientů .
Die Ergebnisse zeigten keinen signifikanten altersabhängigen Unterscheid bei der Pharmakokinetik von Bevacizumab .
   Korpustyp: Fachtext
Jednodenní kuřata kura domácího a vejce s embryi ve stáří 18 dnů.
Eintagsküken und embryonierte Eier am 18.Tag der Bebrütung
   Korpustyp: Fachtext
„Základní nebo doplňkové systémy, ve kterých jsou dávky ve stáří vyměřovány na základě důchodových bodů.“;
„Grund- oder Zusatzsysteme, in denen die Altersrenten nach Punkten berechnet werden.“;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Podpora ve stáří z důchodového fondu rakouské komory veterinárních lékařů.
(d) Altersunterstützungen aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zajistit, aby všichni evropští občané mohli své stáří prožít důstojně.
Wir müssen sicherstellen, dass alle Bürgerinnen und Bürger Europas ihren Lebensabend würdevoll verbringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužívat u štěňat do 8 týdnů stáří nebo u psů do 2 kg živé hmotnosti .
Nicht bei Hunden anwenden , die jünger als 8 Wochen sind oder weniger als 2 kg wiegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro perorální podání u psů od 12 týdnů stáří a hmotnosti nad 1 kg.
Zum Eingeben bei Hunden, die älter als 12 Wochen und mindestens 1 kg schwer sind.
   Korpustyp: Fachtext
Wendy Dupreeová, stáří 25 let, jedna střelná rána do hrudi, ráže 9 mm.
Ihr Name ist Wendy Dupree, 25 Jahre, ein Schuss in die Brust. Aus einer 9 Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá věc na stáří je, že vás hned tak něco nepřekvapí.
dass man nicht oft überrascht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme najít světle modrou dodávku, pouze se zadním oknem, neznáme výrobce, typ vozu, ani stáří.
Wir müssen einen hellblauen Van finden der nur hinten Fenster hat, keine Marke, kein Modell, kein Baujahr.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerova choroba, Parkinsonova nemoc, vysoký krevní tlak, obezita, stáří, to všechno může mít vliv na impotenci.
Alzheimer, Parkinson, hoher Blutdruck, Fettsucht, kann alles Impotenz verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží zvířat jakéhokoli stáří.
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
   Korpustyp: EU
Plocha jednotlivých druhů a skupin podle tříd stáří a regionů (bez členění podle tříd hustoty)
Fläche nach Altersklassen und Regionen für jede Art und jede Gruppe (keine Untergliederung nach Dichteklasse)
   Korpustyp: EU
gestační stáří od 22 do 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů:
Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird:
   Korpustyp: EU
gestační stáří více než 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů:
Gestationsalter nach 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird:
   Korpustyp: EU
U dlouhodobých studií se oftalmologické vyšetření provede ve 13. týdnu stáří zvířat.
Bei Langzeitstudien soll außerdem nach 13 Wochen eine ophthalmologische Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
členění druhů podle skupin, tříd hustoty a tříd stáří stanovených v příloze I a
an der Untergliederung der Arten nach Gruppen, Dichteklassen und Altersklassen gemäß Anhang I und
   Korpustyp: EU
V případě telat poražených před dosažením stáří tří měsíců bude retenční období jeden měsíc.
Für Kälber, die vor Erreichen des dritten Lebensmonats geschlachtet werden, beträgt der Haltungszeitraum einen Monat.
   Korpustyp: EU
mandle, poslední čtyři metry tenkého střeva, slepé střevo a okruží zvířat jakéhokoli stáří.“
die Tonsillen, die letzten vier Meter des Dünndarms, das Caecum und das Mesenterium von Tieren aller Altersgruppen.“
   Korpustyp: EU
50 % denního paušálu pro plavidla o stáří menším než 5 let, počítáno od data dodávky,
50 % der Tagespauschale für Schiffe, die jünger sind als 5 Jahre, gerechnet ab dem Lieferdatum;
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení, jejichž stáří dne 3. října 2007 překračuje padesát let; nebo
Messinstrumente, die am 3. Oktober 2007 älter als 50 Jahre sind, oder
   Korpustyp: EU
„trávou“ se rozumí trvalé travní porosty nebo dočasné travní porosty o stáří kratším než pět let.
„Grünland“: Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Nebo se podívat na stavbu pyramid či založení Říma, nebo zjistit skutečné stáří dinosaurů.
Man kann nicht zusehen, wie die Pyramiden gebaut werden, wie Rom erobert wird oder wie die Dinosaurier aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jediný způsob jak být spokojený ve stáří, je vzít si svého nejlepšího přítele.
Weißt du, wie du ein zufriedenes Leben führst? Du heiratest deinen besten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
členění druhů podle skupin, tříd hustoty a tříd stáří stanovených v příloze I a
an der Untergliederung der Arten nach Gruppen, Dichteklassen und Altersklassen gemäß Anhang II und
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o stáří zvířat uvedené v příloze V mohou být upraveny.
Die in Anhang V genannten Altersangaben können angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Osud mě zvolil, abych vládnul sviním, takže ve stáří jsem se stal jejich pastýřem.
Mein Schicksal macht mich zum Regenten über Schweine. Also wurde ich auf meine alten Tage zum Schweinehirten.
   Korpustyp: Untertitel