Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stáž Praktikum 245 Ausbildungsmaßnahme 2 Berufsausbildung
Berufsbildungsabschnitte
Berufsbildungsabschnitt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stážPraktikum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde a jak získat lepší pracovní zkušenosti než prostřednictvím vysoce kvalitních stáží a odborné přípravy?
Wie kann man wohl besser Arbeitserfahrung sammeln, als durch qualitativ hochwertige Lehrstellen oder Praktika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mám dvou týdenní stáž u JP Morgana.
Ich mach ein zweiwöchiges Praktikum bei JP Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže vy byste měla zájem o stáž strojní inženýrky?
Sie sind also wegen des Praktikums in Maschinenbau hier?
   Korpustyp: Untertitel
Spolufinancování takových stáží by se mělo stát nedílnou součástí univerzitních rozpočtů.
Die Kofinanzierung solcher Praktika sollte im Haushalt der Hochschulen vorgesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vaší stáži v New Yorku jste se jen tak sebral a přestěhoval?
Und nach Ihrem New Yorker Praktikum haben Sie einfach gepackt und sind weg?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle toho několik holandských, belgických, slovinských a německých soudců projevilo osobní zájem o stáž u ESD.
Mehrere Richter aus den Niederlanden, Belgien, Slowenien und Deutschland waren zudem an Praktika am EuGH interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že dostaneš hotovost a tvá stáž na tebe čeká v LA.
Das bedeutet, dass ein Geldpreis und ein Praktikum in L.A. auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
EP rovněž umožňuje neplacené stáže zájemcům s maturitním vysvědčením nebo podobnými zkouškami ze středních i jiných škol s technickým zaměřením.
Zusätzlich zu den bezahlten Praktika bietet das Europäische Parlament unbezahlte Praktika für Abiturienten und Fachoberschüler an.
   Korpustyp: EU DCEP
Dala jsem ti přednost před stáží, před vším!
Gegen mein Praktikum. Ich hab dich allem vorgezogen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "stáž"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děláme pohovory na stáž.
Da haben wir Vorstellungsgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem tu stáž.
Ich hab mir diese Praktikumsstelle geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je horší jak stáž.
Das ist schlimmer, als ein AlPler zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu radši říkám stáž.
Alles in Ordnung, Dornröschen?
   Korpustyp: Untertitel
Stáž dokončím v New Yorku.
Meine ärztliche Weiterbildung mache ich in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset najít nějakou stáž.
Ich muss einen Praktikumsplatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vzal tu stáž v Queens?
Mein Referendariat.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část mého života se jmenuje: "Stáž".
Dieser Teil meines Lebens heißt "Ausbildung".
   Korpustyp: Untertitel
- Je psychiatrička, - ale absolvovala lékařskou stáž.
Sie ist Psychiaterin, aber sie war Assistenzärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a jde o stáž pro vysokoškoláky.
Ja und sie bieten Praktika nur für Leistungspunkte an.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí pomoct ti najít stáž.
Ich würde mich freuen, dir zu helfen, einen Praktikumsplatz zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych dělat stáž ve střižně.
Ich möchte lieber im Schneideraum arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych začal svou stáž hned po zkouškách, nepotřebuju prázdniny.
Nach dem Abschluss will ich loslegen. Urlaub brauch ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete, jak vysílající a přijímající organizace připravovaly vaši stáž/mobilitu.
Bitte erläutern Sie, wie die entsendende und die Gast-Organisation Ihren Aufenthalt vorbereitet und organisiert haben.
   Korpustyp: EU
- Máme pro vás dvoudenní stáž, pokud ještě máte zájem.
Wir haben eine zwei Tage-Arbeit für Sie, wenn Sie noch verfügbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stáž/mobilita byla dostatečně dlouhá, abych zrealizoval/a své vzdělávací cíle
Die Aufenthaltsdauer reichte aus, um die Ausbildungsziele erreichen zu können
   Korpustyp: EU
Brit Richard Streeton dokončil v únoru svoji stáž v oddělení pro webovou komunikaci.
Jean-Sébastien Lefebvre aus Frankreich arbeitet in der Medienabteilung des Europaparlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho několik holandských, belgických, slovinských a německých soudců projevilo osobní zájem o stáž u ESD.
Mehrere Richter aus den Niederlanden, Belgien, Slowenien und Deutschland waren zudem an Praktika am EuGH interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
minimální příspěvek vycházející z běžných životních nákladů v místě, kde je stáž vykonávána,
eine Mindestzuwendung auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten am Praktikumsort sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Dík že jsi šel se mnou. Vím že máš toto léto stáž v právnické firmě.
Aber dann war er in Neu-Delhi auf einem öffentlichen Klo und sie mussten ihm das Bein amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jde o tu letní stáž, tak to jde mimo mě.
Falls es um den Sommerpraktikanten mit Burnout geht, damit habe ich nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončil stáž a jsem až po uši v dluzích!
- Ich stecke bis zum Hals in Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom stáž. Tvoje matka jednou zvedne telefon a najde ti novou.
Ich bin sicher, du kannst deine Mutter dazu bringen, zu telefonieren und dir in einer Sekunde ein neues zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato příprava i stáž musí splňovat normy a postupy přípravy uvedené v článku 9.
Die Vorbereitung und die Praktika müssen den in Artikel 9 genannten Standards und Verfahren für die Vorbereitung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na vysoké měla slušné známky a v létě měla stáž v uměleckých galeriích.
Sie hatte anständige Noten im College und hat im Sommer Praktika in Kunstgallerien gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chápu, proč vám vaše kresby vynesly stáž v Johnsu Hopkinsovi.
Mir wird klar, warum Ihre Zeichnungen Ihnen einen Platz am Johns Hopkins einbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí této doby by jim mělo být nabídnuto místo, stáž, odborná příprava či vzdělání.
Nach Ablauf der 4 Monate sollten sie eine Lehrstelle, eine Zusatzausbildung oder einen echten Arbeitsplatz angeboten bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stáž bude zahrnovat přednášky, diskusní setkání, strukturovanou četbu a integraci projektu v alespoň dvou institucích konsorcia.
Die Ausbildung im Rahmen dieser Praktika umfasst Vorlesungen, Diskussionsrunden, strukturiertes Lesen und Projektintegration in mindestens zwei Einrichtungen des Konsortiums.
   Korpustyp: EU
Stáž v POZTN forenzní vědy nerozlišuje vědecké aplikace, když havaruje let plný cestujících nebo osobní vlak.
Forensische Stipendien unterscheiden nicht zwischen Disziplinen, wenn volle Passagierflüge oder Passagierzüge verunglücken.
   Korpustyp: Untertitel
Problém, o němž hovořím, je ten, že když mladí lidé požádají o práci, potřebují již mít za sebou stáž.
Das Problem, auf das ich mich beziehe, ist, dass junge Menschen bereits Praktikumserfahrung haben müssen, wenn sie sich um eine Stelle bewerben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má stáž/mobilita v zahraničí mi pomůže v budoucím studiu (jen pro osoby, které se nadále vzdělávají)
Mein Auslandsaufenthalt hilft mir bei meinen künftigen Studien bzw. Forschungsprojekten (betrifft nur Personen in der Ausbildung)
   Korpustyp: EU
Stáž v organizaci pro vzdělávání dospělých v nejširším slova smyslu (formální nebo neformální) za účelem provedení výuky
Organisation einer Erwachsenenbildung im weitesten Sinn (formel oder informel) für den Zweck
   Korpustyp: EU
Účelem dokladu Europass-mobilita je zaznamenat s použitím společného evropského vzoru evropskou studijní stáž, jak je definována v bodu 1.2.
Der Europass-Mobilitätsnachweis soll der Erfassung von Europäischen Lernabschnitten, siehe Definition in Abschnitt 1.2, gemäß einem einheitlichen europäischen Muster dienen.
   Korpustyp: EU
"Udělal jsem velkou chybu, že jsem vzal tuto stáž.. "..díky které budu 5 týdnů pryč od své ženy.
Dieser Militärdienst war mein größter Fehler, denn er trennt mich 5 unendlich lange Wochen von meine geliebten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechni si tohle "Nate, nejnešťastněji jsi přišel o léto, dobrá zpráva je, že podzimní stáž začíná příští týden."
Hör dir das an. "Nate, schade, dass du den Sommer nicht da warst. Glücklicherweise beginnen die Herbstpraktika nächste Woche."
   Korpustyp: Untertitel
V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
Im Falle der Tschechischen Republik, Deutschlands, Spaniens, Frankreichs, Ungarns und Österreichs muss die Ausbildung mit dem erworbenen Hochschulabschluss in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU
Popište jaké praktické záležitosti byly pro vaši stáž/mobilitu uskutečněny: zajištění dopravy, pojištění, ubytování, místní doprava atd.
Beschreiben Sie bitte, welche praktischen Vorkehrungen für Ihren Auslandsaufenthalt getroffen wurden: Reise, Versicherung, Unterbringung, Beförderung vor Ort, etc.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 3, mohou vysílající organizace zájemcům o dobrovolnickou činnost, kteří neabsolvovali stáž, případně poskytnout další přípravu před vysláním speciálně uzpůsobenou potřebám a konkrétním okolnostem vyslání.
Unbeschadet des Absatzes 3 können Kandidaten, die keinen Praktikumsplatz bekommen haben, gegebenenfalls an zusätzlichen Maßnahmen zur Vorbereitung auf die Entsendung teilnehmen, die speziell an die Erfordernisse und besonderen Umstände der Entsendung angepasst sind.
   Korpustyp: EU
Evropská studijní stáž je doba, kterou určitá osoba, bez ohledu na věk, dosažené vzdělání a profesní postavení, stráví v jiné zemi za účelem vzdělání a praxe a která:
Ein Europäischer Lernabschnitt ist der Zeitraum, den eine Person — unabhängig von Alter, Bildungsniveau und beruflichem Status — in einem anderen Land zu Lernzwecken verbringt und der
   Korpustyp: EU
Oslerovská šála, a jen v pátek, to znamená, že interní stáž jste dělala na Hopkinsově, takže jste mnohem chytřejší, než by se z našich rozhovorů mohlo zdát.
Osler-Schal, nur am Freitag, das heißt, Sie haben Ihren Wohnsitz im Hopkins, was bedeutet, Sie sind klüger als unsere Interaktionen bisher gezeigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
§ Jestliže odborná příprava a vysokoškolské vzdělává budou zahrnovat pracovní stáž v malých a středních podnicích a poskytnou studentům příležitost získat zkušenosti, budou mít mladí absolventi lepší možnosti uplatnění a mohou se také pokusit založit své vlastní firmy.
§ Junge Hochschulabsolventen erhöhen ihre Karrierechancen und können sogar versuchen, ihre eigenen ausgegliederten Unternehmen zu gründen, wenn Hochschul- und berufliche Bildung Praktika in KMU einschließen und den Studierenden die Möglichkeit bieten, Erfahrungen zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci odborné přípravy zájemců o dobrovolnickou činnost, a zejména v rámci jejich přípravy k vyslání, lze od zájemců o dobrovolnickou činnost vyžadovat, aby absolvovali stáž v akreditovaných vysílajících organizacích, pokud možno v jiné zemi než v zemi svého původu.
Als Teil ihrer Schulung und insbesondere ihrer Vorbereitung auf die Entsendung kann von Kandidaten verlangt werden, dass sie Praktika bei zertifizierten Entsendeorganisationen — nach Möglichkeit in einem anderen Land als ihrem Herkunftsland — absolvieren.
   Korpustyp: EU
Jde o osobní doklad, v němž je zaznamenána konkrétní evropská studijní stáž, kterou absolvoval jeho držitel, a který umožní držiteli lépe informovat o tom, jaký přínos pro něj tato zkušenost měla, zejména z hlediska nabytých schopností.
Er ist ein persönliches Dokument, in dem der jeweils zurückgelegte spezifische Lernabschnitt des Betreffenden verzeichnet wird. Mit seiner Hilfe kann der Inhaber leichter vermitteln, was er im Rahmen dieses Lernabschnitts erreicht, insbesondere welche Kompetenzen er erworben hat.
   Korpustyp: EU