Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stádium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stádium Stadium 63 Phase 49 Stufe 37 Zeitpunkt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stádiumStadium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Echinococcus multilocularis (dospělá a vývojová stádia) Echinococcus granulosus (dospělá a vývojová stádia)
Echinococcus multilocularis (reife adulte und unreife Stadien) Echinococcus granulosus (reife adulte und unreife Stadien)
   Korpustyp: Fachtext
Podle Sophie Deverauxové projde Davina při sebedestrukci 4 stádii, které reprezentují 4 elementy, které utvrzují Sklizeň.
Laut Sophie Deveraux wird Davina während ihrer Selbstzerstörung vier Stadien durchlaufen, die die vier Elemente repräsentieren, die miteinander verbunden die Ernte ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Těla v márnici byla v různém stádiu rozkladu, což naznačuje, že k útokům docházelo v průběhu týdnů.
Die Körper im Leichenschauhaus befanden sich in verschiedenen Stadien der Verwesung, was darauf hindeutet, dass sich die Angriffe über mehrere Wochen erstreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
snížením množství rezistentních parazitů, jako např. vajíček ascaris sp. nejméně o 99,9 % (3 řády) životaschopných stádií.
Verminderung resistenter Parasiten wie etwa Eiern von Ascaris sp. um mindestens 99,9 % (3 log10) der lebensfähigen Stadien;
   Korpustyp: EU
Podle údajů jsou v různých stádiích rozkladu.
Sie sind in unterschiedlichen Stadien der Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hlavně účinná proti volným stádiím tohoto parazita ( sporozoit , merozoit ) .
Sie wirkt vor allem gegen die freien Stadien des Parasiten ( Sporozoiten , Merozoiten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Během 10 dnů přešel z prvotního stádia do třetího.
Vom 1. bis zum 3. Stadium in 10 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přípravek Vám může být předepsán , pokud trpíte pokročilým stádiem nemalobuněčného karcinomu plic a Vaši nemoc se nepodařilo zastavit pomocí chemoterapie .
Dieses Arzneimittel kann Ihnen verschrieben werden , wenn Sie an nicht-kleinzelligem Lungenkrebs im fortgeschrittenen Stadium leiden und sich die Krankheit mit einer vorausgegangenen Chemotherapie nicht stoppen ließ .
   Korpustyp: Fachtext
Mám rakovinu ve třetím stádiu, moje milá.
Ich habe Krebs im dritten Stadium, Sweetheart.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rané, zatím stále rané stádium.
- Aber es ist noch ein frühes Stadium.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "stádium"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodromální stádium
Prodrom
   Korpustyp: Wikipedia
Kyslíkové izotopové stádium
Sauerstoff-Isotopenstufe
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední stádium, ne?
lm Endstadium, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí přechodné stádium.
Man nennt es das "Durchgangsstadium".
   Korpustyp: Untertitel
Borg je konečné stádium uživatele.
Die Borg sind Benutzer.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je to konečné stádium.
Ich fürchte, es ist tödlich
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být rané stádium Parkinsona.
Er könnte Parkinson im Frühstadium haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby má poslední stádium ectopického těhotenství.
Ruby hat eine Bauchhöhlenschwangerschaft im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
náklady na dopravu pro stanovené stádium dodávky,
die Transportkosten für die spezifizierte Lieferstufe;
   Korpustyp: EU
Ten člověk měl konečné stádium rakoviny.
Der Mann hatte Krebs im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Možná prožíváte první stádium své transformace.
Sie erleben vielleicht das Anfangsstadium Ihrer Transformation.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevynesla, protože jsme se vyvinuli ve vyšší stádium vědomí.
Nein, haben wir nicht, da wir uns zu einem höheren Bewusstseinsstatus entwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že by to mohlo být předčasné stádium Alzheimera.
Er sagt, ich könnte frühmanifesten Alzheimer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí stádium syfilitidy může způsobit pseudopsychotický syndrom a kardiomyopatii.
Tertiäre Syphilis kann das Pseudopsychopathische Syndrom und Kardiomyopathie verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ivy McNeilová, 15. Poslední stádium selhání srdce kvůli dilatační kardiomyopatii.
Ivy McNeil, 15, Herzversagen im Endstadium verursacht durch dilatierte Kardiomyopathie.
   Korpustyp: Untertitel
Měřil jsem teplotu, je to druhé stádium lávy.
Eine Irrsinnstemperatur! Und die Lava wird noch heißer.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční stádium spondylózy indikuje věkový rozsah mezi 25 až 30.
Das Frühststadium an Spondylose signalisiert ein Alter von Ende Zwanzig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přechodné stádium mezi organickou a anorganickou hmotou.
Fast wie ein Übergangsstadium zwischen organischer und anorganischer Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce kůže a měkkých tkání Časné stádium Lymeské boreliózy Nekomplikovaná gonorrhoea
Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Toto je vlastně poslední stádium velkého čínského plánu s Východním Turkestánem.
Dies ist z. Zt. die Endphase von Chinas großem Plan für Ostturkestan.
   Korpustyp: Fachtext
Ale přišli jste ve chvíli, kdy prožívám přechodný stádium a nechci vás zabít, chci vám pomoct.
Ich muß pinkeln. Ich will nach Hause. Halt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemeni, už máte jen málo času, tohle je klíčové stádium přeměny.
Meine Herren, wir haben keine Zeit mehr. Wir befinden uns im Schlüsselstadium der Metamorphose.
   Korpustyp: Untertitel
Počet organismů a jejich stádium života (vajíčka, larvy, nedospělí živočichové, dospělí jedinci):
Zahl der Organismen und Lebensstadium (Ei, Larve, Jungfische, ausgewachsene Fische):
   Korpustyp: EU
První je paralýza, druhé je stádium zdrogování, kdy jsou schopni se hýbat.
Die erste ist Lähmung, die zweite ist ein drogenähnlicher Zustand, in dem sie sich bewegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné stádium leukémie a už mě doporučili do hospicu, tak mi polib prdel, kamaráde.
Leukämie im Endstadium mit Empfehlung für das Hospiz, also lutsch meinen Schwanz, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
To je však způsobeno tím, že se ono stádium pomalu chýlí ke konci.
Aber das liegt nur daran, dass man es fast geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
A pitva Dee Torresové ukázala, že měla poslední stádium rakoviny děložního hrdla.
Autopsie zeigte, dass sie an Gebärmutterhalskrebs im Endstadium erkrankt war und weniger als einen Monat noch zu leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto toto stádium učení bylo studováno jen minimálně a v kontextu celkového vzdělávání se mu přisuzoval jen malý význam.
Dieser Bildungsabschnitt ist jedoch bisher kaum erforscht worden und hinsichtlich der Bildung insgesamt wurde ihm nur geringe Bedeutung zugemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při klinickém podezření na botulismus , může být nutná hospitalizace , aby bylo možno monitorovat respirační funkce pacienta ( počáteční stádium respiračního selhání ) .
Sollte ein klinischer Verdacht von Botulismus bestehen , so ist eine Hospitalisierung zur Überwachung der Atemfunktionen ( beginnende respiratorische Insuffizienz ) erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
U těhotných žen , u nichž je zvýšené riziko komplikací chřipky , je podání vakcíny doporučeno bez ohledu na stádium těhotenství .
Bei schwangeren Frauen mit Erkrankungen , die das Risiko von Influenza-bedingten Komplikationen erhöhen , wird die Anwendung des Impfstoffs unabhängig vom Schwangerschaftsstadium empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
U těhotných žen , u nichž je zvýšené riziko komplikací chřipky , je podání vakcíny doporučeno bez ohledu na stádium těhotenství .
Bei schwangeren Frauen mit Erkrankungen , die das Risiko der Komplikationen einer Grippeerkrankung erhöhen , wird die Anwendung des Impfstoffs unabhängig vom Schwangerschaftsstadium empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Identifikace těchto pacientů může být založena na kritériích , jakými jsou například hladiny PSA , Gleason skóre a stádium onemocnění .
Die Identifikation solcher Patienten kann aufgrund von Kriterien wie PSA-Konzentrationen , Gleason-Skala und Krankheitsstadium erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná-li se o kombinaci bonusů a míry podpory, uveďte maximální míru podpory vztahující se na každé stádium výzkumu: …
Im Falle der Kumulierung von Zuschlägen und Beihilfeintensitäten ist für jede Forschungsstufe die angewandte Höchstintensität anzugeben: …
   Korpustyp: EU
Korigováno pro vícenásobné porovnávání a upraveno pro stratifikační faktory ( stádium onemocnění a oblast , kde probíhala léčba ) , založených na populaci hodnotitelných pacientů .
13, 5 ] * korrigiert für multiple Vergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren ( Erkrankungsstatus , Behandlungsland ) , basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory vědeckému pokroku, jehož bylo dosaženo, a zvyšování informovanosti mezi zdravotnickými pracovníky je počet lidí, u nichž je diagnostikováno střední nebo dokonce pokročilé stádium onemocnění, stále velmi vysoký.
Trotz der wissenschaftlichen Fortschritte und der zunehmenden Sensibilisierung der Angehörigen medizinischer Berufe wird die Diagnose noch bei vielen Menschen in einem mittleren oder bereits fortgeschrittenen Erkrankungsstadium gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro těhotné ženy se zdravotním stavem, který u nich zvyšuje riziko komplikací chřipky, je podání vakcíny doporučováno bez ohledu na stádium jejich těhotenství.
Für Schwangere mit einem erhöhten Risiko für influenzabedingte Komplikationen wird die Gabe unabhängig vom Schwangerschaftsstadium empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
pokud jde o odvětví obilovin, 101,31 EUR za tunu, vztaženo na stádium velkoobchodního prodeje u zboží dodaného do skladu před vyložením;
für den Getreidesektor 101,31 EUR/Tonne, bezogen auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen;
   Korpustyp: EU
Vhodný režim světla a tmy pro každý druh, pro každé stádium života a roční období by měl být znám dříve, než jsou zvířata v prostorách umístěna.
Die geeigneten Hell/Dunkel-Perioden sollten für jede Spezies je nach Lebensstadium und Jahreszeit schon vor dem Erwerb der Tiere bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Léčba a prevence napadení blechami (Ctenocephalides felis), léčba ušních infestací roztoči Otodectes cynotis, prevence napadení dirofiláriemi (larvální stádia L3 a L4 Dirofilaria immitis) a léčba gastrointestinálních nematodóz (larvální stádium L4, juvenilní stádia a dospělci Toxocara cati a Ancylostoma tubaeforme).
Zur Behandlung und Vorbeugung des Flohbefalls (Ctenocephalides felis), zur Behandlung des Ohrmilbenbefalls (Otodectes cynotis), zur Vorbeugung von Herzwurmerkrankung (L3- und L4- Larven von Dirofilaria immitis) und zur Behandlung eines Befalls mit gastrointestinalen Nematoden (L4-Larven, unreife adulte und adulte Stadien von Toxocara cati, und Ancylostoma tubaeforme).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o pokročilé stádium karcinomu žaludku, byly porovnávány účinky podávání kombinace přípravku Xeloda a cisplatiny s účinky podávání kombinace 5- FU a cisplatiny, a to v rámci jedné studie zahrnující 316 pacientů.
Bei fortgeschrittenem Magenkrebs wurde Xeloda zusammen mit Cisplatin in einer Studie mit 316 Patienten mit der Kombination von 5-FU und Cisplatin verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Finanční prostředky EU byly nápomocné při vytváření pevného řetězce látek, jež mají být použity pro inovativní očkování proti TBC, což umožnilo provádět rané stádium jejich vývoje formou klinických studií fáze I a IIa.
Fördermittel der EU haben wesentlich dazu beigetragen, dass die Liste der Stoffe, die als innovative Tuberkuloseimpfstoffe infrage kommen, stetig wächst, so dass deren frühe Entwicklung in den klinischen Studien der Phasen I und IIa ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci ekonomiky Spojeného království je objem investičního kapitálu omezený, což se dotýká zejména MSP, které se snaží získat malé množství mimopodnikových financí pro počáteční stádium své činnosti, růst firmy a další rozvoj.
Die Rationierung von Kapital in der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs betrifft besondere KMU, die in der Anfangsphase sowie für das Wachstum und die Entwicklung ihres Unternehmens Fremdkapital in geringer Höhe aufnehmen wollen.
   Korpustyp: EU
Okolnost, že tuto infrastrukturu v současnosti využívá jen několik málo podniků, které se v průmyslové oblasti usadily jako první, představuje podle vyjádření Německa přechodné stádium, které je neodmyslitelnou součástí perspektivy rozvoje dané oblasti.
Nach Angaben Deutschlands ist der Umstand, dass die Infrastruktur derzeit lediglich von wenigen Erstsiedlern genutzt wird, der Entwicklungsperspektive als Durchgangsstadium immanent.
   Korpustyp: EU
pokud jde o neloupanou rýži, 150 EUR za tunu za standardní jakost vymezenou v příloze III části A, vztaženo na stádium velkoobchodního prodeje u zboží dodaného do skladu před vyložením;
für Rohreis 150 EUR/Tonne für die Standardqualität gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang III Teil A, bezogen auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen;
   Korpustyp: EU
Pacienti v obou studiích měli pokročilé terminální onemocnění a omezenou předpokládanou délkou přežití, ve většině případů s primární diagnózou nevyléčitelné rakoviny; ostatní primární diagnózy zahrnovaly konečné stádium CHOPN/ emfyzém, onemocnění srdce/ srdeční selhání, Alzheimerovu chorobu/ demenci, HIV/ AIDS a jiná onemocnění v pokročilém stádiu.
Andere Primärdiagnosen schlossen " Endstadium einer COPD/Emphysem", " kardiovaskuläre Erkrankung/Herzversagen", "Morbus Alzheimer/Demenz", " HIV/AIDS" oder andere " fortgeschrittenen Krankheiten" ein.
   Korpustyp: Fachtext