Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stádo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stádo Herde 332 Bestand 123 Horde 19 Rudel 3 Schar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stádoHerde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přítomnost onemocnění ve stádě by se měla být stanovena před preventivní léčbou .
Vor einer metaphylaktischen Anwendung sollte die Erkrankung in der Herde nachgewiesen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pastýř neopouští své stádo, když se objeví vlci.
Ein guter Hirte überlässt seine Herde nicht den Wölfen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechtitelský program se soustředí na stáda s vysokou genetickou hodnotou.
Das Züchtungsprogramm konzentriert sich auf Herden mit hohem genetischem Wert.
   Korpustyp: EU
Podívejte, pane, stádo se žene.
Hoheit, die Herde ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost onemočnění ve stádě by se měla být stanovena před preventivní léčbou.
Vor einer metaphylaktischen Anwendung sollte die Erkrankung innerhalb der Herde nachgewiesen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Rex a pán odehnali většinu stáda na kopec.
Rex und der Boss hatten fast die ganze Herde in Sicherheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kučma veřejně odsoudil davy protestujících proti jeho osobě jako „stádo pod všemožnými prapory“.
Kutschma hat die gegen ihn protestierende Menge öffentlich als „eine Herde unter verschiedenen Flaggen“ angeprangert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dost heroinu na to, aby to zabilo stádo slonů.
Das ist genug Heroin, um eine Herde Elefanten zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Mehrfachprobenahmen in der selben Herde sind möglichst zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
- Bylo by to skvělý. - Tohle stádo zpátky nepůjde.
Das wäre schon OK, aber die Herde geht nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stádo ovcí Schafherde 1
stádo jelenů ein Rudel Hirsche 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stádo

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Možná dokážu dovést stádo.
- Ich glaube, ich kriege sie ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžeňte stádo na stezku.
- Führt sie zum Trail.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začal hnát stádo.
Also fing er diesen Viehtrieb an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kovbojové, sežeňte stádo.
Also, Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
"Stádo duchů v oblacích"
"Die Geisterherde im Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Splašené stádo v soutěsce.
In der Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Její stádo, nebude daleko.
Vermutlich ist sie ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to splašené stádo!
Das ist eine Stampede.
   Korpustyp: Untertitel
To stádo se nezastaví!
Sie werden nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Splaší se nám stádo.
Runter von Ihrem hohen Ross, Cowboy!
   Korpustyp: Untertitel
Možná to je splašené stádo.
Das könnte eine Massenpanik sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nemá sebe stádo parchantů.
Sie hat keine Göhren rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A ženem stádo dobytka prérií.
Wir treiben eine Rinderherde über die Prärie.
   Korpustyp: Untertitel
-Velbloudů Ali má stádo celé.
Er bringt zweihundert gold'ne Kamele
   Korpustyp: Untertitel
Angličan žene stádo do Lincolnu.
Der Engländer bringt seine Viehherde hierher nach Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to ovčí stádo.
Es nennt sich Ausfalter.
   Korpustyp: Untertitel
Nestujte tam jak stádo prasat.
Steht nicht rum wie ein Sauhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Já ti to stádo neodvedu!
Ich klaue dir schon deine Ziegen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Když uhlídám stádo, proč ne.
Wenn ich die Pferde gehütet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prdíš jako nějaký stádo oslů.
Du furzt wie ein Lastesel.
   Korpustyp: Untertitel
"Nevydávej své stádo k opékání
~ Grille oder toaste deine Schäfchen nicht ~
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka na stádo slonů malého prince rozesmála:
Der Einfall mit den Elefanten brachte in zum Lachen.
   Korpustyp: Literatur
Zažeňte tam stádo a počkejte na nás.
Treibt die Pferde dorthin und wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Stádo krav na jatka na přípravu.
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že prý poženete stádo, Dunsone.
Ich höre, du planst einen Viehtrieb, Dunson.
   Korpustyp: Untertitel
A říkají, že neumíme hnát stádo.
Und sie sagten, wir schaffen den Viehtrieb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžuje stádo, může je to vyplašit
Störte die Rinder, erschreckte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedl jsem stádo. Hele, ty pse.
Versuch mich nicht zu verarschen, du Sau!
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie, splašený stádo. Tvář ve stanu.
Bonnie, wir haben eine Stampede in Ihrem Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
výjimečně k použití jako chovné stádo (hejno);
in Ausnahmefällen zur Verwendung als Zuchtstock;
   Korpustyp: EU
černá ovce, která kazí celé stádo.
Bekannt als das schwarze Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná příjdou nomádi, aby napojili své stádo.
Vielleicht kommen Nomaden hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by ji obsluhovat i stádo opic.
Die paar Handgriffe lernt jeder Affe.
   Korpustyp: Untertitel
To stádo Banánofínů nás málem rozdělilo.
Diese Bananostrauße hätten uns fast zertrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stádo Ohmu se valí směrem sem!
Eine riesige Ohmuherde ist auf dem Weg hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych přihnat do Wyomingu stádo koní.
Ich habe diese Idee, Pferde nach Wyoming mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nám pomůže v noci pohlídat stádo.
Das und bei der Nachtarbeit helfen und das Packpferd herumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to by jsi měl stádo koní.
Damit erstickst du nur ein Dutzend Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnej, bratře, stádo krav tohoto muže.
Segne, Bruder, die Kuhherde dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam málo vody pro celé stádo.
Es gibt zu wenig Wasser für die Rinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stádo koní schované v horách nenašli.
Die in den Hügeln versteckten Pferde fanden sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To stádo koní má cenu 30000 $.
Diese Pferde sind etwa $ 30.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se překřikovat jako stádo mul!
Ihr wiehert wie die Maulesel!
   Korpustyp: Untertitel
Nejraději bych to stádo zahnal domů.
Ich würde gerne nach Hause strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Malý kousek země a malé kozí stádo.
Ein kleines Stück Land mit ein paar Ziegen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A vy ostatní, chtěl bych vidět celé stádo pohromadě.
Und nun zu euch! Ich müsst ein paar Tausend Rinder zusammentreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Ženeme stádo koní na jih, tam za kopcem.
Wir treiben eine Pferdeherde südlich über den Hang.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem doufal, že uvidím nějaké stádo dobytka.
Ich hatte wirklich gehofft, einen Viehtrieb zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš chytit celý stádo. Stačí jeden pěkně velkej a tučnej.
Wir könnten uns mit einem begnügen, nur den brauchen wir bald!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jako stádo. Stejně jako včely v úle.
- Es ist wie Schwarmverhalten, wie Bienen im Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhli tam jak stádo splašenejch prasat, 10 možná 20!
Los, gegen die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
V Contentionu mi za tenhle dům nabídli stádo koní.
Mir wurde für das Haus eine Pferdeherde unten in contention angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se mohou vdávat ve skupinách jako nějaké stádo?
Aber wie können sie sich in Massen verheiraten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, k čemu dojde, když se tohle stádo neprodá?
Warum? Weißt du was passiert, wenn dieser Trip nicht klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Splašený stádo jsem zažil jednou a víckrát nechci.
Hab das mal erlebt. Das will ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A tak začal křičet, že na jeho stádo útočí vlk.
Also ruft er, dass ein Wolf die Schafe angreife.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem je udržet farmu a stádo v mezích.
Ihr Job ist es, diese Maschine am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Švýcarské stádo je sledováno na základě odběru vzorků.
Der nationale Schweinebestand wird im Rahmen von Stichprobenuntersuchungen überwacht.
   Korpustyp: EU
Budou mimo jako stádo, hledajíc mě na špatném místě.
Sie werden scharenweise am falschen Ort nach mir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dám hodně skleniček červeného, prospím i uhánějící stádo.
Ein Glas zu viel Wein, und ich schlafe wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Buď máš 40 hlavé, nebo 39 hlavé stádo.
Entweder du hast 40 Stück oder du hast 39.
   Korpustyp: Untertitel
Stádo krav najednou bezdůvodně umřelo Já nikam nejdu.
Ich habe gehört, dass Kühe ohne Grund tot umfallen. Ich gehe nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš to stádo bizonů které se tamhle klidně pase?
Sehen Sie da drüben die friedliche Büffelherde?
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem jim prodal celé stádo klingonských targů.
Die Dal'Rok ist besiegt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílá vysokofrekvenční zvuk, který rozhání stádo targů před vozem.
Sie senden einen hohen Ton aus, der Targ - Herden auseinander treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj řev zastaví stádo pakoňů. Můj přiměje mimino k úsměvu.
Du schüchterst Gnus ein, und ich bringe Babys zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom za část těch máminých peněz koupili stádo koní?
Wir können mit dem Geld deiner Mutter ein paar Pferde kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co platí pro stádo, nemusí platit pro samotáře.
Was für die Herden gilt, trifft auch auf die Einzelgänger zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem oklikou. Chtěl jsem, abys viděla stádo koní.
Ich habe den langen Weg genommen, wollte, dass du die Pferde siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Za devět dní bychom mohli dostat stádo koní do Sedalie.
In 9 Tagen könnten wir die Pferde in Sedalia haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych měl dostatek jedu pro celé to vaše stádo.
Ich wünschte, ich hätte genug Gift für jeden Einzelnen von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, které provádějí zvláštní program, stanoví kritéria, jimiž zajistí, aby byla prémie vyplácena zemědělcům, jejichž stádo jalovic má nahradit stádo krav.
Mitgliedstaaten, die die Sonderregelung anwenden, legen Kriterien fest, die gewährleisten, dass die Prämie den Erzeugern gezahlt wird, deren Färsenbestand zur Erneuerung von Kuhbeständen bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je společnost viděna jako stádo zvířat a jednotlivým lidem je připisována malá hodnota.
Aus diesem Grund wird die Gesellschaft als große Tierherde betrachtet und den Menschen wird wenig Wert beigemessen.
   Korpustyp: Fachtext
Promiňte, krysí stádo, tahle kočka je tu se mnou musíte už jít, jděte, no tak!
Sorry, Leute, der Kater gehört zu mir. Ich muss euch enttäuschen. Weg mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
"Pět mrtvých, 300 hlavé stádo pryč, pronásledovat a zabít indiány, " stop.
"Fünf tot." "300 Kopf gestohlen." "lndianer verfolgen und töten."
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj nejsme nic víc než stádo vyděšených idiotů se zašpičatělými kůly.
Für ihn sind wir nichts als ein paar ängstliche Idioten mit spitzen Stöcken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že četník je pro národ tím, čím je ovčácký pes pro stádo?
Sie wissen, was der Gendarm ist: Das, was der Schäferhund für die Schafe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokaždé přišlo stádo Ohmu, rudé hněvem, a jako potopa se přehnalo zemí.
Doch jedes Mal sind Horden von Ohmu, blind vor Zorn, wie ein Tsunami über das Land gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si, jako by se mi včera hlavou prohnalo stádo krav.
Fühlt sich an, wie eine Rinderherde, die eine Tanz-Party in meinem Kopf hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeš stádo koní, bičuješ je a oni slintají a jde jim pěna od huby.
Du treibst die Pferde an, peitschst sie und sie spucken, schäumen aus dem Maul.
   Korpustyp: Untertitel
To bysme si dali, hnát stádo do Kansasu, když železnice je v Missouri.
Das wäre ein schöner Reinfall, wenn die Eisenbahn in Missouri ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě partner políbí a neslyším stádo smyčců, tak ho pošlu k vodě.
Wenn mein Freund mich küsst und ich keine Geigen höre, dann weg mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den jen vyhlížíme déšť, aby nezahynulo celé stádo.... ..které dokonce ani není naše!
Um den ganzen Tag auf Regen zu hoffen, damit die blöden Rinder nicht krepieren, die uns noch nicht mal gehören?
   Korpustyp: Untertitel
Když nepíše názory pro 10. okrsek, žene stádo na ranči ve Wyomingu.
Wenn er kein Urteil für den zehnten Gerichtsbezirk fällt, kümmert er sich um Rinder auf seiner Ranch in Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti poslat dva sirotky z Winterstownu, pomohou ti hlídat tvé stádo.
Wir geben Euch zwei Waisenjungen aus Winterstett, die Euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi řekni Asbjörne, synu Egillův, co ty a tvoje stádo pohledáváte v této části země?
Dann sag mir, Asbjörn, Sohn Egils: Was sucht ihr hier in diesem Landesteil?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla stádo gazel, to neznamená, že jsem zaspala život.
Nie eine Gazelle gesehen zu haben heisst nicht, dass ich mein Leben verschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně vidí sám sebe jako nějakého spirituálního vůdce, který se snaží rozšířit své stádo.
Er sieht sich wohl als eine Art geistiger Führer. Und er will seine Schäfchenherde vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění ze zneužívání dětí ve školce založené Tuttlem. Škola se jmenovala Pastýřovo stádo.
Vorwürfe von Kindesmissbrauch an einer von Tuttle gegründeten Vorschule namens Shepherd's Flock.
   Korpustyp: Untertitel
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co ti chci dát, je stádo 500 krav nahoře u Green River.
Was du von mir erben wirst, ist ein Stück Land für 500 Kühe am oberen Green River.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal bych, že potom, co sežrali celý stádo ovcí, by tu něco měli nechat.
Nachdem sie alle Schafe gefressen haben, müssten sie sich wohl erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu docela fofr a pokaždé když jdu okolo, tak za sebou slyším stádo nadržených sobů.
Hier ist ziemlich viel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahala jsem si, že už nechci dělat to, co celý stádo.
Ich schwor, nie wieder etwas zu tun, weil alle es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to, co chce, jen jeden nemohl sežrat Freda a celý stádo ovcí.
Was es auch ist, eine allein konnte Fred und seine ganze Schafherde nicht auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
A zapomněl mu povědět, že když máme peníze, abychom si koupili stádo větší než dřív, máme si je koupit.
Und ebenfalls hatte er zu erwähnen vergessen, daß man, wenn man genügend Geld besaß, um eine größere Schafherde zu kaufen, es auch tun sollte.
   Korpustyp: Literatur
nebyla očkována proti Aujeszkyho chorobě, nebyla ve styku s očkovanými zvířaty a stádo původu nebylo očkováno během posledních 12 měsíců.]
sie wurden nicht gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft, sind nicht mit geimpften Tieren in Berührung gekommen, und der Herkunftsbestand wurde in den letzten zwölf Monaten nicht geimpft.
   Korpustyp: EU
( e ) Nikoli prostý a výsledek posledního vyšetření je pozitivní: stádo bylo vyšetřeno s nejméně jedním pozitivním výsledkem při posledním vyšetření .
( e )Nicht seuchenfrei und letzte Kontrolle positiv: Letzte Bestandskontrolle ergab mindestens einen Positivbefund.
   Korpustyp: EU
Nikoli prostý a výsledek poslední kontroly je pozitivní: stádo bylo kontrolováno s nejméně jedním pozitivním výsledkem při poslední kontrole.
Nicht seuchenfrei und letzte Kontrolle positiv: Letzte Bestandskontrolle ergab mindestens einen Positivbefund.
   Korpustyp: EU
nebyla očkována proti Aujeszkyho chorobě, nepřišla do styku s očkovanými zvířaty a stádo původu nebylo očkováno během posledních 12 měsíců.]
sie wurden nicht gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft, sind nicht mit geimpften Tieren in Berührung gekommen, und der Herkunftsbestand wurde in den letzten zwölf Monaten nicht geimpft.]
   Korpustyp: EU