Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cristian Dan Preda stáhl ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění J.
Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Pan Taylor je jediným, kdo může prezidentku přemluvit, aby stáhla ze Sangaly jednotky.
Mr. Taylor is der einzige, der die Präsidentin überzeugen kann die Truppen aus Sangala zurückzuziehen.
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
Myslím, že se stáhnu do knihovny až do korunovace.
Ich ziehe mich bis zur Krönung in die Bibliothek zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skye, bojím se, že vás musím stáhnout z aktivní služby.
Skye, ich fürchte, ich muss Sie vom aktiven Dienst abziehen.
Můžeme se stáhnout ihned, dnes?
Können wir sofort abziehen, heute?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dneska ráno stáhli Crutchfielda a zase ho vrátili do běžný rotace.
Crutchfield haben sie heute Morgen abgezogen und wieder auf Rotation gesetzt.
USA přitom už po devíti letech frustrace stáhly 150 000 vojáků z Iráku.
Zugleich haben die USA nach neun frustrierenden Jahren 150.000 Soldaten aus dem Irak abgezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nancy, ta panna. Lilith ji po kousek po kousku stáhla z kůže.
Lilith zog Nancy die Haut ab, Stück für Stück.
Prezident Spojených států Obama nedávno oznámil, že stáhne podstatnou část amerických jednotek.
US-Präsident Obama hat vor kurzem angekündigt, einen erheblichen Teil der US-Truppen von dort abzuziehen.
Cooper stáhl šest týmů z jiných misí.
Cooper hat sechs Teams von anderen Aufträgen abgezogen.
Když však nyní Japonsko stáhlo z Iráku svůj malý kontingent, bude snad Bush hovořit s Abem bez obalu.
Jetzt, da Japan sein kleines Truppenkontingent abgezogen hat, wird Bush vielleicht ein offenes Wort mit Abe sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle předpisů bych vás měl z Garrison Lane okamžitě stáhnout.
Normalerweise sollte ich dich sofort von der Garrison Lane abziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zveřejněním vyšlo najevo, že sporné body byly staženy.
Vor der Veröffentlichung wurde bekannt, dass die strittigen Punkte gestrichen worden seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v poslední chvíli ho sponzor konference stáhl z programu.
lm letzten Moment strich ihn der Sponsor aus dem Programm.
Odkazy na tyto normy by proto měly být z Úředního věstníku Evropské unie staženy.
Die Verweise auf diese Normen sollten daher aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden.
vyberte si líbivý obličej, stáhněte ho a odznačte ho, pokud o nic nepůjde.
Suchen Sie sich ein Gesicht aus und streichen Sie es, wenn es überprüft ist.
Vyjádření Komise k přínosu společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků bylo staženo z pořadu jednání.
Die Erklärung der Kommission über den Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Produktion von öffentlichen Gütern wurde von der Tagesordnung gestrichen.
Stáhnul jsem se hned, jak jsme lapili Stempla.
Ich habe meinen Namen als 1. Bevollmächtigter direkt gestrichen, als wir Stemple im Netz hatten.
Dvě doporučení paní Griesbeckové k dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií byla z pořadu jednání stažena.
Die beiden Empfehlungen von Frau Griesbeck zu dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und Georgien wurden von der Tagesordnung gestrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná bys měl tu odměnu stáhnout.
Vielleicht solltest du die Belohnung streichen.
(bod 39 PDOJ) je stažena z pořadu jednání.
(Punkt 39 des EETO) wird von der Tagesordnung gestrichen.
Stáhněte francozskou vlajku a vztyčte naši vlastní!
Streicht die französische Flagge ein und setzt unsere eigene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko státní podporu uvedenou v článku 1 stáhne.
Die Niederlande ziehen die in Artikel 1 genannte staatliche Beihilfe wieder ein.
Stáhl ocas a proklouzl pryč, zatímco jeho bratři byli masakrování.
Er hat den Schwanz eingezogen und ist davon gekrochen und hat seine Brüder den Hunden zum Fraß vorgeworfen.
nástroj kolektivního investování všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne;
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
Myslíte, že bychom se teď měli stáhnout?
Werden wir jetzt eingezogen?
Jistě to znamená, že inflace je za rohem, nebudou-li tyto peníze rychle staženy, nebo snad ne?
Das heißt wohl, dass die Inflation vor der Tür steht, wenn das Geld nicht rasch wieder eingezogen wird, oder?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen na ně Vnitřní oddělení pohlédne a stáhnou se strachy pryč s staženým ocasem.
Wenn die Inspektionsabteilung sie nur schief anschaut, ziehen sie ihre Schwänze ein.
Ale provazy draků, upevněné na kůlech v císařských zahradách, byly buď přetrženy, nebo rychle staženy k zemi.
Die Bindfäden aber, welche die Drachen an kleinen in den kaiserlichen Gärten eingerahmten Pfählen festhielten, wurden entweder zerschnitten oder schnell eingezogen.
za okolností, kdy je ohrožena bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu nebo řidiče, řidič tato zařízení složí, stáhne nebo odstraní;
Ist die Sicherheit anderer Straßennutzer oder des Fahrers gefährdet, klappt der Fahrer sie zusammen, zieht sie ein oder nimmt sie ab.
Pravidla reprodukce eurobankovek se rovněž použijí na eurobankovky, které byly staženy z oběhu nebo ztratily podle tohoto rozhodnutí statut zákonného platidla.
Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten, die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben.
Zdálo se, že to dobře zapůsobilo, muž v posteli stáhl trochu přikrývku z obličeje, ale byl ustrašeně připraven hned se zase celý zakrýt, kdyby venku nebylo něco v pořádku.
Das schien eine gute Wirkung zu haben, der Mann im Bett zog ein wenig die Decke vom Gesicht, aber ängstlich bereit, sich gleich wieder ganz zu bedecken, wenn draußen etwas nicht stimmen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propad v USA s sebou tudíž stáhne i svět, který s tím mnoho nenadělá.
Keine Frage, dass die Weltwirtschaft von der Wirtschaftskrise in den USA heruntergezogen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla by zatracená škoda, kdybys ji stáhnul na svou úroveň.
Es wäre eine Schande, wenn du sie auf dein Niveau heruntergezogen hättest.
Stáhl ji dolů, takže teď klečeli tváří v tvář.
Er zog sie zu sich herunter, so daß sie von Angesicht zu Angesicht knieten.
Zubama jim stáhnu kalhotky a vylížu je.
Ich ziehe ihnen den String lange mit den Zähnen herunter und schlecke sie dann.
Opatrně si ji stáhl, tentokrát až dolů, aby její dolní okraj měl až pod bradou a opravdu to pomohlo;
Er zog sie behutsam herunter, ganz herunter, bis er den Saum direkt unter dem Kiefer spürte, und das half tatsächlich;
- Dieser Junge wird dich mit sich herunterziehen!
Jeho prokletí vás stáhne ke dnu.
Sein Fluch wird Sie herunterziehen.
Ale čekám, že zjistíme, že si Paula šla pozdě večer zaplavat, jak to mívala ve zvyku, proud jí stáhl pod hladinu a tam se udeřila do hlavy.
Aber ich vermute, wir werden herausfinden, dass Paula nach der Sperrstunde schwimmen war, wie sie es immer tat, und von der Strömung heruntergezogen wurde und sich den Kopf stieß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou-li členům související dokumenty doručeny včas, bude bod na žádost alespoň tří členů stažen z pořadu jednání.
Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern abgesetzt, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern nicht rechtzeitig zugegangen sind.
Ty, já, no tu show stáhnu.
Du, ich, äh werde die Show absetzen.
Pokud související dokumenty nebyly členům Generální rady předloženy včas , je bod na žádost nejméně tří členů Generální rady stažen z pořadu jednání .
Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des Erweiterten Rates abgesetzt , wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des Erweiterten Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind .
Nechceš vážně stáhnout Beala z éteru.
Du willst Beale doch nicht wirklich absetzen?
„Pokud související dokumenty nebyly členům Rady guvernérů předloženy včas, je bod na žádost nejméně tří členů Rady guvernérů s hlasovacím právem stažen z pořadu jednání.“
„Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind.“
Pokud související dokumenty nebyly členům Rady guvernérů zaslány včas , je bod na žádost nejméně tří členů Rady guvernérů stažen z pořadu jednání .
Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt , wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind .
Bod uvedený v části A však je z pořadu jednání stažen, nerozhodne-li Rada jinak, pokud by postoj k tomuto bodu mohl vést k další rozpravě o něm nebo pokud tak požaduje člen Rady či zástupce Komise.
Könnte eine Stellungnahme zu einem A-Punkt jedoch zu einer erneuten Aussprache führen oder stellt ein Ratsmitglied oder die Kommission einen entsprechenden Antrag, so wird der Punkt von der Tagesordnung abgesetzt, es sei denn, dass der Rat anders entscheidet.
4 ) V článku 5.1 se čtvrtá věta nahrazuje tímto : "Pokud související dokumenty nebyly členům Rady guvernérů předloženy včas , je bod na žádost nejméně tří členů Rady guvernérů s hlasovacím právem stažen z pořadu jednání ."
4 . Artikel 5.1 Satz 4 erhält folgende Fassung : "Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt , wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind ."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NeuroBloc snižuje uvolňování " chemického posla " acetylcholinu , který se vytváří v nervech a dává svalům signál , aby se stáhly .
NeuroBloc verringert die Freisetzung des ' chemischen Botenstoffs ' , Acetylcholin , der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist , sich zusammenzuziehen .
Po celé dějiny, kdykoli se více hmoty a energie stáhlo na jedno místo, mohly se objevit i složitější věci.
lm Lauf der Geschichte entstehen immer da komplexere Gebilde, wo mehr Masse und mehr Energie an einem Ort zusammengezogen werden kann.
„košelkovými nevody“ jakákoli kruhová zatahovací síť, jejíž dno je stahováno dohromady kapsovou šňůrou na dně sítě, jež prochází řadou kroužků umístěných podél základního provazu, což síti umožňuje být stažena a uzavřena.
„Ringwade“ ein Umschließungsnetz, das durch eine in Ringen verlaufende Schließleine unten zusammengezogen und geschlossen werden kann.
Nestáhla se ti teď tak trochu řiť?
Na, zieht sich da nicht gleich das Arschloch zusammen?
Nemá v sobě žádnou krev, a to vysvětluje, že nemá známky života. - Ale jeho svaly se stáhly do posmrtné křeče.
Die Blutleere erklärt, warum er nicht bleich ist, aber seine Muskeln haben sich zusammengezogen, nachdem die Leichenstarre eingesetzt hat.
Nejspíš měl štěstí, že vám neexnul ještě dřív, protože aby mu srdce napumpovalo dost krve do mozku, o zbytku těla nemluvě, pracovalo přesčas, což sval tak dlouho pomalu ohlodávalo, až měl stěnu komory tenkou jako list papíru a sotva schopnou se stáhnout.
Ich meine, er hatte Glück, solange zu leben wie er es tat, denn sein Herz machte Überstunden um genug Blut zum pumpen, zu seinem Gehirn, ließ den restlichen Körper alleine. was seinen Herzmuskel auffraß, bis die Ventrikelwand papierdünn war und sich kaum zusammenzog.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stáhla jeho ruku se své a odpověděla:
Sie streifte seine Hand ab und antwortete:
Vezměte si své nejsilnější punčochy a já vám je pak můžu pomoct stáhnout.
Ihr könntet Eure dicksten Strümpfe auf dem Weg dorthin tragen, und dann könnte ich Euch helfen sie abzustreifen.
právě jí rozepjala sukni, přehodila si matčiny paže kolem krku, trochu ji nadzvedla, stáhla sukni a zase ji jemně posadila.
sie hatte ihr gerade den Rock losgebunden, hing sich die Arme der Mutter um den Hals, hob sie so ein wenig, streifte ihr den Rock ab und setzte sie dann sanft wieder nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proto si myslíš, že to, jak jsi mi stáhl kalhoty, nebylo špatné?
Und darum denkst du, mir die Hose runter zuziehen, war nicht falsch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A stáhnul s sebou spoustu dobrejch lidí.
Und er zog einige gute Leute mit sich herab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stáhnout se
sich zurückziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
Současně se ale má podle plánu restrukturalizace úplně stáhnout z trhu mimo region.
Zugleich werde sie sich aber gemäß Restrukturierungsplan aus dem überregionalen Markt vollständig zurückziehen.
Všechny lodě v sektoru se mají stáhnout k Hvězdné základně 375.
Alle Schiffe in diesem Sektor sollen sich zur Sternenbasis 375 zurückziehen.
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Banka se úplně stáhne ze spolkové země Braniborsko, s výjimkou Postupimi.
Aus dem Land Brandenburg werde sich die Bank mit Ausnahme Potsdams vollständig zurückziehen.
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
stáhnout zpět
zurückziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Udání stáhnou zpět, mají své nájemce pevně v rukou!
Die Anzeige wird zurückgezogen. Die haben ihre Pächter gut im Griff.
Po uplynutí lhůty pro podání nabídek nemůže být podaná nabídka stažena zpět nebo změněna.
Nach Ablauf der Einreichungsfrist kann ein eingereichtes Angebot weder zurückgezogen noch geändert werden.
Stáhli se zpět do svých stepí a křesťanská civilizace byla zachráněna.
Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
Napsala sedm, pět, desetinnou čárku a dvě nuly, pak se zarazila před zmáčknutím tlačítka, které by transakci odstartovalo a stáhla ruku zpět.
Sie tippte sieben fünf Komma null null, zögerte über der BESTÄTIGEN-Taste und zog die Hand zurück.
Technicky vzato, mohu svojí rezignaci stáhnout zpět.
Technisch gesehen kann ich meinen Rücktritt zurückziehen.
Tato strana svou žádost o zacházení jako v tržním hospodářství ve skutečnosti stáhla zpět, ale nadále žádala o přiznání individuálního zacházení, jakož i individuálního zjišťování.
Diese Partei zog zwar ihren Antrag auf MWB zurück, jedoch nicht ihren Antrag auf IB und auf eine individuelle Ermittlung.
Gravitace nás stáhne zpět.
Die Anziehung wird uns zurückziehen.
Maďarské orgány ve svém původním oznámení (HU 1/2004, které bylo 13. dubna 2005 staženo zpět) považovaly zmiňovanou kompenzaci za státní podporu poskytnutou společnosti MVM.
Die ungarischen Behörden sahen den genannten Ausgleich in ihrer ursprünglichen Anmeldung (HU 1/2004, welche sie am 13. April 2005 zurückzogen) als eine staatliche Beihilfe für MVM an.
Při stejné příležitosti oznámily italské orgány svůj úmysl stáhnout zpět oznámení o podporách uvedené v článku 6 (Družstva, organizace výrobců vína), které, jak bylo v dopise uvedeno, nebyly uděleny.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stáhnout
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepovedlo se stáhnout položku.
Fehler beim Abholen des Objekts.
Musíme mu stáhnout kyslík!
Du musst das O2 reduzieren!
- Potřebuju to víc stáhnout!
- Es muss fester gemacht werden!
Ano, chci stáhnout výpověď
Ja. Ich ziehe meine Aussage zurück.
- Müssen wir sie rausnehmen?
Stáhnout na druhou pozici!
Wir rücken heute Abend ab.
Hilf mir es runterzuziehen!
Musíme je stáhnout znovu!
Doporučuji se okamžitě stáhnout.
Empfehle Rückzug auf sichere Distanz.
Máme rozkazy se stáhnout.
Wir haben Befehl, uns zurückzuziehen.
Roberte, chceš mě stáhnout?
Robert, soll ich dich runterziehen?
Nenechám se stáhnout dolů.
Ich will mich nicht verarschen lassen.
Musíme ji okamžitě stáhnout.
- Wir müssen sie sofort vom Netz holen.
Tvá okna nejdou stáhnout.
Deine Fenster lassen sich nicht öffnen.
Přikazuju vám se stáhnout.
Der Befehl lautet Rückzug.
Musíte se okamžitě stáhnout.
Entfernen Sie sich umgehend.
Musíme se stáhnout, prosím.
Bitte, lassen wir die Finger davon.
- Ich kann das einspielen.
Rozkazy zněly, stáhnout se!
Ihre Befehle lauteten sich zurückzuhalten.
Aber du musst dich da raushalten.
Vydám rozkaz se stáhnout.
Ich veranlasse den Rückzug.
Můžeš stáhnout to topení?
Kannst du die Heizung runterdrehen?
Wo soll ich mich zur Ruhe lassen?
- Otče, musíme se stáhnout!
Vater! Wir müssen uns zurückfallen lassen!
- Museli bychom všechno stáhnout.
Wir hätten alles auf unbestimmte Zeit verschieben müssen.
Einen Menschen zu häuten?
Hilf mir, die runterzuholen.
Důstojníci navrhují stáhnout se.
- Die Offiziere empfehlen den Rückzug.
- Dokážeš stáhnout to obvinění?
Kannst du die Anklage fallenlassen?
- Ich muss Sie leider mitnehmen.
Můžete se stáhnout dvorem.
Sie können Fässer überqueren.
Stáhnout seznam kanálů při spuštění.
Nachrichten beim Programmstart abholen.
Po spuštění stáhnout všechny kanály
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart überprüfen
Umím stáhnout kůži z čehokoliv.
Ich kann fast alles häuten.
-Nejlepší by bylo stáhnout se.
- Das Beste wäre, es beim Gleichstand zu belassen.
- Za úsvitu se musíme stáhnout.
- Wir müssen bei Morgengrauen weg.
Proč jste přikázal stáhnout se?
Warum habt Ihr Rückzug befohlen?
Ale nechci tě stáhnout sebou.
Aber ich muss euch nicht mit runterziehen.
- Mám stáhnout chlapy z ulic?
- Wollt ihr die Straßen gesperrt?
Dej jim šanci se stáhnout!
- Musíš okamžitě stáhnout svůj tým.
- Zieh dein Team sofort zurück.
- Chce se stáhnout z hazardu?
- Glaubst du, er will aufhören?
My víme, jak stáhnout kočku.
Es gibt noch andere Wege.
-Nechci tě stáhnout pod vodu.
- Ich will keine Ballast sein.
Budeš si muset stáhnout kalhoty.
Jetzt zieh doch mal deine Hose aus.
Můžem stáhnout okýnko a zamávat.
Wir könnten ebensogut winken.
Jsem připraven stáhnout všechna obvinění.
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
Nemůžeš jen tak někoho .... stáhnout.
Man zerrt niemanden ins Haus.
Mám to stáhnout z internetu?
Soll ich's vom Internet nehmen?
Doporučuji ti se okamžitě stáhnout.
Ich empfehle, dass ihr euch zurückzieht, sofort.
Bylo chytré stáhnout naše vojska.
Weise war unser Truppenrückzug.
Měli jste se stáhnout, Hondo.
Ich hatte Ihnen ausdrücklich befohlen, sich da rauszuhalten.
Zkus si trochu stáhnout vlasy?
Nimm mal deine Haare nach hinten.
Chce nás stáhnout z případu?
Zieht er den Fall von uns ab?
Musíme se stáhnout do Cardassie.
Wir müssen zurück nach Cardassia.
Předloženou nabídku již nelze stáhnout.
Ein eingereichtes Angebot kann nicht zurückgezogen werden.
Toto prohlášení lze kdykoli stáhnout.
Eine solche Erklärung kann jederzeit zurückgezogen werden.
Můžeš prosím tě stáhnout okýnka?
Kannst du bitte das Fenster aufmachen?
Fringe oddělení se má stáhnout.
Die Fringe-Abteilung wurde angewiesen, sich zurück zu halten.
Můžu všechna ta obvinění stáhnout.
Ich kann all diese Anklagen verschwinden lassen.
Toto prohlášení lze kdykoli stáhnout.
Diese Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
Chce nás stáhnout z pódia.
Gleich holt er uns von der Bühne!
Mám Vás stáhnout z případu?
Soll ich Sie als Verteidiger ablehnen?
Kdokoliv si to může stáhnout.
Jeder hätte es duplizieren können.
Musíme stáhnout toho Strauss-Kahna.
Wir müssen den Strauss-Kahn Block rausnehmen.
Musím tě z toho stáhnout.
Ich ziehe dich von der Sendung ab.
Možná byste se měl stáhnout.
Vielleicht sollten sie einfach weggehen.
Chystáš se stáhnout Morganovi kalhoty?
- Du wirst Morgan die Hose runterziehen?
Musíme se stáhnout kvůli radiaci.
Wir fürchteten die Strahlengefahr.
Bohužel se musíme všichni stáhnout.
Leider müssen wir das alles aufgeben.
Cartere, musíte stáhnout své muže.
Carter, Sie müssen Ihre Männer zurückrufen.
Museli se stáhnout do hotelu.
Sie haben sich wohl ins Hotel zurückgezogen.
Pokusili jsme se ho stáhnout.
- Wir wollten ihn zurückholen.
Nedaří se mi to stáhnout.
Ich kriege es nicht einmal runtergeladen.
Nelze stáhnout kanál:% 1Feedlist' s column header
Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1Feedlist's column header
Stáhnout všechny zprávy nyní@ action: button
Alle Nachrichten abholen@action:button
Stáhnout všechny zprávy později@ action: button
Alle Nachrichten später abholen@action:button
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
Stáhnout další výsledky z aktuálního datového zdroje
Hole mehr Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle
Měli bychom se raději stáhnout do stínu.
- Du bist voll in der Sonne.
Ty víš jak stáhnout kůži z grizliho?
Weißt du, wie man einen Griz häutet?
tys mě musel stáhnout do stoky.
Aber jetzt zwingen Sie mich doch, grob zu werden.
Nechtěl jsem tě stáhnout do svejch sraček.
Ich wollte dich nicht mit meinem Scheiß belasten.
Musel jsem se stáhnout z dobrých činů ..
Ich musste mich guten Taten widmen.
Nemůžeš si stáhnout emaily do telefonu?
Kannst du nicht einfach deine E-Mail von deinem Handy aus abrufen?
Když zavraždil Vanessu Hiskieovou, musel se stáhnout.
Er musste irgendwo hingehen, nachdem er Vanessa Hiskie ermordete.
Můžeš se vzchopit a stáhnout si kalhoty?
Kenny, sei ein Mann und lass die Hose runter.
Vydrž, ukážu ti, jak to stáhnout.
Warte mal, lass mich dir zeigen, wie man es draufbekommt.
- Měli bychom stáhnout štít až k věži.
Hör zu, ich denke wir sollten den Schild um den Turm herum abschalten.
Chcete mě z toho případu stáhnout?
Wollen Sie mir den Fall wegnehmen?
Žádné šortky, které ti můžou stáhnout.
Keine Turnhose, die runtergezogen werden kann.
- Měli bychom ho stáhnout a zkontrolovat.
- Wir brauchen einen Systemcheck.
Měla byste si je stáhnout dozadu.