Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stáhnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stáhnoutzurückziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cristian Dan Preda stáhl ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění J.
Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Taylor je jediným, kdo může prezidentku přemluvit, aby stáhla ze Sangaly jednotky.
Mr. Taylor is der einzige, der die Präsidentin überzeugen kann die Truppen aus Sangala zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že se stáhnu do knihovny až do korunovace.
Ich ziehe mich bis zur Krönung in die Bibliothek zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stáhnout se sich zurückziehen 334
stáhnout zpět zurückziehen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stáhnout

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepovedlo se stáhnout položku.
Fehler beim Abholen des Objekts.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme mu stáhnout kyslík!
Du musst das O2 reduzieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se stáhnout!
- Wir müssen abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju to víc stáhnout!
- Es muss fester gemacht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci stáhnout výpověď
Ja. Ich ziehe meine Aussage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to stáhnout?
- Müssen wir sie rausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se tedy stáhnout.
Dann sitzen Sie's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout na druhou pozici!
In die zweite Position!
   Korpustyp: Untertitel
Večer se máme stáhnout.
Wir rücken heute Abend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi to stáhnout!
Hilf mir es runterzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je stáhnout znovu!
Lass es noch mal laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji se okamžitě stáhnout.
Empfehle Rückzug auf sichere Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkazy se stáhnout.
Wir haben Befehl, uns zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musím stáhnout.
Auf drei ziehe ich zu:
   Korpustyp: Untertitel
Roberte, chceš mě stáhnout?
Robert, soll ich dich runterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se stáhnout dolů.
Ich will mich nicht verarschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji okamžitě stáhnout.
- Wir müssen sie sofort vom Netz holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá okna nejdou stáhnout.
Deine Fenster lassen sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuju vám se stáhnout.
Der Befehl lautet Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se okamžitě stáhnout.
Entfernen Sie sich umgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout, prosím.
Bitte, lassen wir die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to stáhnout.
- Ich kann das einspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy zněly, stáhnout se!
Ihre Befehle lauteten sich zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se stáhnout.
Aber du musst dich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydám rozkaz se stáhnout.
Ich veranlasse den Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš stáhnout to topení?
Kannst du die Heizung runterdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se kam stáhnout.
Wo soll ich mich zur Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Otče, musíme se stáhnout!
Vater! Wir müssen uns zurückfallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
/Musíme se stáhnout.
Erledigt. Auf defensive.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli bychom všechno stáhnout.
Wir hätten alles auf unbestimmte Zeit verschieben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout člověka z kůže.
Einen Menschen zu häuten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to stáhnout.
Hilf mir, die runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníci navrhují stáhnout se.
- Die Offiziere empfehlen den Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš stáhnout to obvinění?
Kannst du die Anklage fallenlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tě stáhnout.
- Ich muss Sie leider mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stáhnout dvorem.
Sie können Fässer überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout seznam kanálů při spuštění.
Nachrichten beim Programmstart abholen.
   Korpustyp: Fachtext
Po spuštění stáhnout všechny kanály
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart überprüfen
   Korpustyp: Fachtext
Umím stáhnout kůži z čehokoliv.
Ich kann fast alles häuten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejlepší by bylo stáhnout se.
- Das Beste wäre, es beim Gleichstand zu belassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za úsvitu se musíme stáhnout.
- Wir müssen bei Morgengrauen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste přikázal stáhnout se?
Warum habt Ihr Rückzug befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci tě stáhnout sebou.
Aber ich muss euch nicht mit runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám stáhnout chlapy z ulic?
- Wollt ihr die Straßen gesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Dej jim šanci se stáhnout!
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš okamžitě stáhnout svůj tým.
- Zieh dein Team sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se stáhnout z hazardu?
- Glaubst du, er will aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
My víme, jak stáhnout kočku.
Es gibt noch andere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci tě stáhnout pod vodu.
- Ich will keine Ballast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si muset stáhnout kalhoty.
Jetzt zieh doch mal deine Hose aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem stáhnout okýnko a zamávat.
Wir könnten ebensogut winken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven stáhnout všechna obvinění.
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak někoho .... stáhnout.
Man zerrt niemanden ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to stáhnout z internetu?
Soll ich's vom Internet nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji ti se okamžitě stáhnout.
Ich empfehle, dass ihr euch zurückzieht, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo chytré stáhnout naše vojska.
Weise war unser Truppenrückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste se stáhnout, Hondo.
Ich hatte Ihnen ausdrücklich befohlen, sich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si trochu stáhnout vlasy?
Nimm mal deine Haare nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás stáhnout z případu?
Zieht er den Fall von uns ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout do Cardassie.
Wir müssen zurück nach Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Předloženou nabídku již nelze stáhnout.
Ein eingereichtes Angebot kann nicht zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení lze kdykoli stáhnout.
Eine solche Erklärung kann jederzeit zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Máme se stáhnout na jih?
Was ist mit dem Süden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prosím tě stáhnout okýnka?
Kannst du bitte das Fenster aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Fringe oddělení se má stáhnout.
Die Fringe-Abteilung wurde angewiesen, sich zurück zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu všechna ta obvinění stáhnout.
Ich kann all diese Anklagen verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto prohlášení lze kdykoli stáhnout.
Diese Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce nás stáhnout z pódia.
Gleich holt er uns von der Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Mám Vás stáhnout z případu?
Soll ich Sie als Verteidiger ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv si to může stáhnout.
Jeder hätte es duplizieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stáhnout toho Strauss-Kahna.
Wir müssen den Strauss-Kahn Block rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě z toho stáhnout.
Ich ziehe dich von der Sendung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měl stáhnout.
Vielleicht sollten sie einfach weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se stáhnout Morganovi kalhoty?
- Du wirst Morgan die Hose runterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout kvůli radiaci.
Wir fürchteten die Strahlengefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se musíme všichni stáhnout.
Leider müssen wir das alles aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cartere, musíte stáhnout své muže.
Carter, Sie müssen Ihre Männer zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se stáhnout do hotelu.
Sie haben sich wohl ins Hotel zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jsme se ho stáhnout.
- Wir wollten ihn zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi to stáhnout.
Ich kriege es nicht einmal runtergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze stáhnout kanál:% 1Feedlist' s column header
Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1Feedlist's column header
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout všechny zprávy nyní@ action: button
Alle Nachrichten abholen@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout všechny zprávy později@ action: button
Alle Nachrichten später abholen@action:button
   Korpustyp: Fachtext
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout další výsledky z aktuálního datového zdroje
Hole mehr Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se raději stáhnout do stínu.
- Du bist voll in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš jak stáhnout kůži z grizliho?
Weißt du, wie man einen Griz häutet?
   Korpustyp: Untertitel
tys mě musel stáhnout do stoky.
Aber jetzt zwingen Sie mich doch, grob zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě stáhnout do svejch sraček.
Ich wollte dich nicht mit meinem Scheiß belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se stáhnout z dobrých činů ..
Ich musste mich guten Taten widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si stáhnout emaily do telefonu?
Kannst du nicht einfach deine E-Mail von deinem Handy aus abrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Když zavraždil Vanessu Hiskieovou, musel se stáhnout.
Er musste irgendwo hingehen, nachdem er Vanessa Hiskie ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vzchopit a stáhnout si kalhoty?
Kenny, sei ein Mann und lass die Hose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž, ukážu ti, jak to stáhnout.
Warte mal, lass mich dir zeigen, wie man es draufbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom stáhnout štít až k věži.
Hör zu, ich denke wir sollten den Schild um den Turm herum abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě z toho případu stáhnout?
Wollen Sie mir den Fall wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné šortky, které ti můžou stáhnout.
Keine Turnhose, die runtergezogen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom ho stáhnout a zkontrolovat.
- Wir brauchen einen Systemcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si je stáhnout dozadu.
Stecken Sie es hoch.
   Korpustyp: Untertitel