Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
Současně se ale má podle plánu restrukturalizace úplně stáhnout z trhu mimo region.
Zugleich werde sie sich aber gemäß Restrukturierungsplan aus dem überregionalen Markt vollständig zurückziehen.
Všechny lodě v sektoru se mají stáhnout k Hvězdné základně 375.
Alle Schiffe in diesem Sektor sollen sich zur Sternenbasis 375 zurückziehen.
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Banka se úplně stáhne ze spolkové země Braniborsko, s výjimkou Postupimi.
Aus dem Land Brandenburg werde sich die Bank mit Ausnahme Potsdams vollständig zurückziehen.
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stáhnout se
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepovedlo se stáhnout položku.
Fehler beim Abholen des Objekts.
Sire, musíme se stáhnout!
Majestät, wir müssen uns zurückziehen!
Wir rücken heute Abend ab.
Máme rozkazy se stáhnout.
Wir haben Befehl, uns zurückzuziehen.
"Lassen Sie sich nicht ins Verderben ziehen!"
Nenechám se stáhnout dolů.
Ich will mich nicht verarschen lassen.
Musíte se okamžitě stáhnout.
Entfernen Sie sich umgehend.
Musíme se stáhnout, prosím.
Bitte, lassen wir die Finger davon.
Rozkazy zněly, stáhnout se!
Ihre Befehle lauteten sich zurückzuhalten.
Aber du musst dich da raushalten.
- Měli bychom se stáhnout.
Wir sollten uns zurückziehen.
Wo soll ich mich zur Ruhe lassen?
- Zurückziehen Sie müssen.
- Otče, musíme se stáhnout!
Vater! Wir müssen uns zurückfallen lassen!
- Wir müssen uns zurückziehen!
Můžete se stáhnout dvorem.
Sie können Fässer überqueren.
Můžeme se stáhnout ihned, dnes?
Können wir sofort abziehen, heute?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše album se nepovedlo stáhnout
Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen.
-Nejlepší by bylo stáhnout se.
- Das Beste wäre, es beim Gleichstand zu belassen.
- Za úsvitu se musíme stáhnout.
- Wir müssen bei Morgengrauen weg.
Dej jim šanci se stáhnout!
- Chce se stáhnout z hazardu?
- Glaubst du, er will aufhören?
- Možná bychom se měli stáhnout.
vielleicht sollten wir unsere Leute abziehen.
Doporučuji ti se okamžitě stáhnout.
Ich empfehle, dass ihr euch zurückzieht, sofort.
Měli jste se stáhnout, Hondo.
Ich hatte Ihnen ausdrücklich befohlen, sich da rauszuhalten.
Možná byste se měl stáhnout.
Vielleicht sollten sie einfach weggehen.
Jediní váš stav stáhnout se.
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
Chystáš se stáhnout Morganovi kalhoty?
- Du wirst Morgan die Hose runterziehen?
Musíme se stáhnout kvůli radiaci.
Wir fürchteten die Strahlengefahr.
Bohužel se musíme všichni stáhnout.
Leider müssen wir das alles aufgeben.
Museli se stáhnout do hotelu.
Sie haben sich wohl ins Hotel zurückgezogen.
Pokusili jsme se ho stáhnout.
- Wir wollten ihn zurückholen.
Nedaří se mi to stáhnout.
Ich kriege es nicht einmal runtergeladen.
Snažili se stáhnout taktická data.
Sie versuchten, Daten herunterzuladen.
Možná bychom se měli stáhnout.
- Vielleicht sollten wir uns zurückziehen.
Můžeme se stáhnout, ale nevzdáme se.
Wir würden nicht aufgeben.
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
Měli bychom se raději stáhnout do stínu.
- Du bist voll in der Sonne.
Musíme se stáhnout a vymyslet nový plán.
Wir müssen uns zurückziehen.
Musel jsem se stáhnout z dobrých činů ..
Ich musste mich guten Taten widmen.
Když zavraždil Vanessu Hiskieovou, musel se stáhnout.
Er musste irgendwo hingehen, nachdem er Vanessa Hiskie ermordete.
Můžeš se vzchopit a stáhnout si kalhoty?
Kenny, sei ein Mann und lass die Hose runter.
Musíme se stáhnout. Same dej je dohromady.
Sam, hilf mir mal ziehen.
Máme se stáhnout, jinak zabije Julie.
Falls wir uns nicht raushalten, bringt er Julie um.
Takže Cardassiané nemají moc času se stáhnout.
Das lässt den Cardassianern nicht viel Zeit zum Entkommen.
Nyní vám dávám přímý rozkaz se stáhnout.
Jetzt befehle ich Ihnen, sich sofort zurückzuziehen.
Podařilo se nám stáhnout paměť sondy.
Wir konnten den Gedächtniskern der Sonde herunterladen.
Podívám se, jestli je mohu stáhnout.
Mal sehen, ob ich sie herunterladen kann.
Pokusili se nás stáhnout o 200 táců.
Sie wollten uns 200.000 abnehmen.
Neměli jsme se stáhnout tak rychle.
Wir hätten nicht so schnell abhauen sollen.
Myslíte, že bychom se teď měli stáhnout?
Werden wir jetzt eingezogen?
Musíme se stáhnout z těch zajebaných ulic.
Wir müssen von der Straße runter.
Podle mě bych se měla stáhnout.
Ich glaube, ich muss mich etwas zurückziehen.
Ta pitomá střecha se nedá stáhnout.
Dieses dumme Dach wollte nicht runtergehen!
Před touhle blbostí se nesmíte stáhnout!
Sie werden bei diesem Trick nicht nachgeben.
Bohužel jsme se museli z Rylatechu stáhnout.
Bedauerlicherweise mussten wir unsere Zelte bei Rylatech abbrechen.
Jestli se máme stáhnout, tak do toho!
Wenn wir uns zurückziehen, dann auf, lass uns abhauen!
Zkusí udeřit a pak se stáhnout.
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
Sedmé se podařilo stáhnout další dopisy.
Seven hat noch weitere Briefe heruntergeladen.
- Pak se musíme stáhnout do Utahu!
Dann müssen wir uns nach Utah zurückziehen.
Podpůrný tým byl nucen se stáhnout.
Das unterstützende Team war dazu gezwungen, sich zurückzuziehen.
Jedna z nich byla stáhnout se.
Eine davon war sich zurückzuziehen.
Rozhodl jsem se žalobu proti Chelsea stáhnout.
Ich habe die Klage gegen Chelsea zurückgezogen.
Stáhnout se zpátky kamkoliv, kam se vy lidé stahujete.
Sie sollten sich dahin verziehen, wohin Leute wie Sie sich verziehen.
Pokoušeli jsme se ho se Sedmou celou noc stáhnout.
Seven und ich waren die ganze Nacht am Laden.
Největší chyba, které se teď můžeme dopustit, je stáhnout se.
Der größte Fehler, den wir machen können, ist, uns jetzt zurückzuziehen!
- Vidíte, tkáň se musí stáhnout, aby se odhalila hrudní kost.
Sehen Sie, das Gewebe muss auseinandergezogen werden, um das Brustbein freizulegen.
Songkick se nepovedlo stáhnout. Zkontrolujte, prosím, připojení k internetu:% 1
Songkick kann nicht heruntergeladen werden. Prüfen Sie die Internetverbindung: %1
Nepovedlo se stáhnout informace o pádu@ info/ rich
Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden.@info/rich
Zahraniční vojska se nyní chystají z Iráku stáhnout.
Nun bereiten sich die ausländischen Truppen auf den Abzug aus dem Irak vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie by se nicméně měla stáhnout koncem roku.
Nur wurde „über die Toten nicht in den westlichen Medien berichtet.
Nezpůsobilé mince by se měly z oběhu stáhnout.
Diese nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
Přehrávači Dragon se nepodařilo stáhnout vzdálený seznam skladeb:% 1
Dragon Player kann die entfernte Wiedergabeliste nicht laden: %1
Řeknu vám to, jen když se poldové stáhnout.
Ich rede nur, wenn die Polizisten unten weg sind.
To dá Rusům příležitost stáhnout se bez války.
Sie gibt den Sowjets Gelegenheit, sich ohne Krieg zurückzuziehen.
Jen jsem chtěl jednoho z nich stáhnout dolů se mnou.
Ich w ollte einen von ihnen mit runter ziehen.
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Myslím, že bychom se měli stáhnout dovnitř lodi.
Ich glaube, wir sollten uns zurückziehen und in die Station reingehen.
Protože já se nedám stáhnout dolů kvůli těmhle sračkám.
Besorg dir klügere Kunden, den ich werde wegen dem Scheiß nicht untergehen.
Bude to krycí kód pro "stáhnout se a změnit taktiku."
- Das ist der Code, um uns zurückzuziehen.
Půlka hlasů, co jsme měli, se chce stáhnout.
Die Hälfte unserer Stimmen verteilen sich auf andere Dinge.
Po tom, co sem se ji snažila stáhnout přes okap?
Nachdem ich ihr Abflussrohr hinaufklettern wollte?
Pokud to chcete urovnat, vaši lidé se musí stáhnout.
Wenn Sie das schlichten wollen, müssen Sie mit dem Streik aufhören.
Museli jsme se stáhnout z pozic tři noci v řadě.
Wir mussten 3 Nächte hintereinander unsere Position aufgeben.
Je pro mě těžké poznat, kdy se mám stáhnout.
Ich kann nie einschätzen, wann ich mich zurückhalten soll.
A nejsem tu, abych se někým nechal stáhnout.
Und ich bin auch nicht hier, um mich in etwas hineinziehen zu lassen.
A on chtěl se sebou stáhnout náměstka ministra.
Und er plante, den Vize-Minister mit ihm stürzen zu lassen.
Bude mi ctí nechat se s tebou stáhnout z kůže.
Es wird eine Ehre sein, neben dir gehäutet zu werden.
Skye, bojím se, že vás musím stáhnout z aktivní služby.
Skye, ich fürchte, ich muss Sie vom aktiven Dienst abziehen.
Nevhodné mince by se měly z oběhu stáhnout.
Nicht für den Umlauf geeignete Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
buď stáhnout svou žádost, přičemž jistota se uvolní neprodleně,
entweder seinen Antrag zurückzuziehen, worauf die Sicherheit umgehend freigegeben wird;
Vojenské síly jsou nyní rozhodnuty stáhnout se z politiky.
Die Militärs haben zugesagt, sich aus der Politik zurückzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec, s touto kořistí se mohu stáhnout, vyložit si nohy.
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
Řekl jsem, že se všichni mají stáhnout, Boltone!
-Bolton, alles zurückziehen, sofort!
Musíte přerušít veškeré styky a stáhnout se ihned do ústranní.
Sie müssen sofort alle Verbindungen lösen und abtauchen.