Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stáhnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stáhnout se sich zurückziehen 334
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stáhnout sesich zurückziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se ale má podle plánu restrukturalizace úplně stáhnout z trhu mimo region.
Zugleich werde sie sich aber gemäß Restrukturierungsplan aus dem überregionalen Markt vollständig zurückziehen.
   Korpustyp: EU
Všechny lodě v sektoru se mají stáhnout k Hvězdné základně 375.
Alle Schiffe in diesem Sektor sollen sich zur Sternenbasis 375 zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Banka se úplně stáhne ze spolkové země Braniborsko, s výjimkou Postupimi.
Aus dem Land Brandenburg werde sich die Bank mit Ausnahme Potsdams vollständig zurückziehen.
   Korpustyp: EU
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stáhnout se

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepovedlo se stáhnout položku.
Fehler beim Abholen des Objekts.
   Korpustyp: Fachtext
Sire, musíme se stáhnout!
Majestät, wir müssen uns zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se stáhnout!
- Wir müssen abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se tedy stáhnout.
Dann sitzen Sie's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se máme stáhnout.
Wir rücken heute Abend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkazy se stáhnout.
Wir haben Befehl, uns zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenech se stáhnout!"
"Lassen Sie sich nicht ins Verderben ziehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se stáhnout dolů.
Ich will mich nicht verarschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se okamžitě stáhnout.
Entfernen Sie sich umgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout, prosím.
Bitte, lassen wir die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy zněly, stáhnout se!
Ihre Befehle lauteten sich zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se stáhnout.
Aber du musst dich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se stáhnout.
Wir sollten uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se kam stáhnout.
Wo soll ich mich zur Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout se vy musíte.
- Zurückziehen Sie müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otče, musíme se stáhnout!
Vater! Wir müssen uns zurückfallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout!
- Wir müssen uns zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
/Musíme se stáhnout.
Erledigt. Auf defensive.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stáhnout dvorem.
Sie können Fässer überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stáhnout ihned, dnes?
Können wir sofort abziehen, heute?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše album se nepovedlo stáhnout
Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
-Nejlepší by bylo stáhnout se.
- Das Beste wäre, es beim Gleichstand zu belassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za úsvitu se musíme stáhnout.
- Wir müssen bei Morgengrauen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jim šanci se stáhnout!
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se stáhnout z hazardu?
- Glaubst du, er will aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom se měli stáhnout.
vielleicht sollten wir unsere Leute abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji ti se okamžitě stáhnout.
Ich empfehle, dass ihr euch zurückzieht, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste se stáhnout, Hondo.
Ich hatte Ihnen ausdrücklich befohlen, sich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se stáhnout na jih?
Was ist mit dem Süden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měl stáhnout.
Vielleicht sollten sie einfach weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediní váš stav stáhnout se.
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se stáhnout Morganovi kalhoty?
- Du wirst Morgan die Hose runterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout kvůli radiaci.
Wir fürchteten die Strahlengefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se musíme všichni stáhnout.
Leider müssen wir das alles aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se stáhnout do hotelu.
Sie haben sich wohl ins Hotel zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jsme se ho stáhnout.
- Wir wollten ihn zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi to stáhnout.
Ich kriege es nicht einmal runtergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se stáhnout taktická data.
Sie versuchten, Daten herunterzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli stáhnout.
- Vielleicht sollten wir uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stáhnout, ale nevzdáme se.
Wir würden nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se raději stáhnout do stínu.
- Du bist voll in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout a vymyslet nový plán.
Wir müssen uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se stáhnout z dobrých činů ..
Ich musste mich guten Taten widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zavraždil Vanessu Hiskieovou, musel se stáhnout.
Er musste irgendwo hingehen, nachdem er Vanessa Hiskie ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vzchopit a stáhnout si kalhoty?
Kenny, sei ein Mann und lass die Hose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout. Same dej je dohromady.
Sam, hilf mir mal ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se stáhnout, jinak zabije Julie.
Falls wir uns nicht raushalten, bringt er Julie um.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Cardassiané nemají moc času se stáhnout.
Das lässt den Cardassianern nicht viel Zeit zum Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vám dávám přímý rozkaz se stáhnout.
Jetzt befehle ich Ihnen, sich sofort zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám stáhnout paměť sondy.
Wir konnten den Gedächtniskern der Sonde herunterladen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, jestli je mohu stáhnout.
Mal sehen, ob ich sie herunterladen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se nás stáhnout o 200 táců.
Sie wollten uns 200.000 abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se stáhnout tak rychle.
Wir hätten nicht so schnell abhauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bychom se teď měli stáhnout?
Werden wir jetzt eingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stáhnout z těch zajebaných ulic.
Wir müssen von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě bych se měla stáhnout.
Ich glaube, ich muss mich etwas zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pitomá střecha se nedá stáhnout.
Dieses dumme Dach wollte nicht runtergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Před touhle blbostí se nesmíte stáhnout!
Sie werden bei diesem Trick nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme se museli z Rylatechu stáhnout.
Bedauerlicherweise mussten wir unsere Zelte bei Rylatech abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se máme stáhnout, tak do toho!
Wenn wir uns zurückziehen, dann auf, lass uns abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí udeřit a pak se stáhnout.
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmé se podařilo stáhnout další dopisy.
Seven hat noch weitere Briefe heruntergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se musíme stáhnout do Utahu!
Dann müssen wir uns nach Utah zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrný tým byl nucen se stáhnout.
Das unterstützende Team war dazu gezwungen, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich byla stáhnout se.
Eine davon war sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se žalobu proti Chelsea stáhnout.
Ich habe die Klage gegen Chelsea zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout se zpátky kamkoliv, kam se vy lidé stahujete.
Sie sollten sich dahin verziehen, wohin Leute wie Sie sich verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušeli jsme se ho se Sedmou celou noc stáhnout.
Seven und ich waren die ganze Nacht am Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Největší chyba, které se teď můžeme dopustit, je stáhnout se.
Der größte Fehler, den wir machen können, ist, uns jetzt zurückzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, tkáň se musí stáhnout, aby se odhalila hrudní kost.
Sehen Sie, das Gewebe muss auseinandergezogen werden, um das Brustbein freizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Songkick se nepovedlo stáhnout. Zkontrolujte, prosím, připojení k internetu:% 1
Songkick kann nicht heruntergeladen werden. Prüfen Sie die Internetverbindung: %1
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se stáhnout informace o pádu@ info/ rich
Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden.@info/rich
   Korpustyp: Fachtext
Zahraniční vojska se nyní chystají z Iráku stáhnout.
Nun bereiten sich die ausländischen Truppen auf den Abzug aus dem Irak vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie by se nicméně měla stáhnout koncem roku.
Nur wurde „über die Toten nicht in den westlichen Medien berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezpůsobilé mince by se měly z oběhu stáhnout.
Diese nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehrávači Dragon se nepodařilo stáhnout vzdálený seznam skladeb:% 1
Dragon Player kann die entfernte Wiedergabeliste nicht laden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Řeknu vám to, jen když se poldové stáhnout.
Ich rede nur, wenn die Polizisten unten weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
To dá Rusům příležitost stáhnout se bez války.
Sie gibt den Sowjets Gelegenheit, sich ohne Krieg zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl jednoho z nich stáhnout dolů se mnou.
Ich w ollte einen von ihnen mit runter ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se měli stáhnout dovnitř lodi.
Ich glaube, wir sollten uns zurückziehen und in die Station reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já se nedám stáhnout dolů kvůli těmhle sračkám.
Besorg dir klügere Kunden, den ich werde wegen dem Scheiß nicht untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to krycí kód pro "stáhnout se a změnit taktiku."
- Das ist der Code, um uns zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka hlasů, co jsme měli, se chce stáhnout.
Die Hälfte unserer Stimmen verteilen sich auf andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co sem se ji snažila stáhnout přes okap?
Nachdem ich ihr Abflussrohr hinaufklettern wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to chcete urovnat, vaši lidé se musí stáhnout.
Wenn Sie das schlichten wollen, müssen Sie mit dem Streik aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se stáhnout z pozic tři noci v řadě.
Wir mussten 3 Nächte hintereinander unsere Position aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké poznat, kdy se mám stáhnout.
Ich kann nie einschätzen, wann ich mich zurückhalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem tu, abych se někým nechal stáhnout.
Und ich bin auch nicht hier, um mich in etwas hineinziehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A on chtěl se sebou stáhnout náměstka ministra.
Und er plante, den Vize-Minister mit ihm stürzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí nechat se s tebou stáhnout z kůže.
Es wird eine Ehre sein, neben dir gehäutet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skye, bojím se, že vás musím stáhnout z aktivní služby.
Skye, ich fürchte, ich muss Sie vom aktiven Dienst abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevhodné mince by se měly z oběhu stáhnout.
Nicht für den Umlauf geeignete Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU
buď stáhnout svou žádost, přičemž jistota se uvolní neprodleně,
entweder seinen Antrag zurückzuziehen, worauf die Sicherheit umgehend freigegeben wird;
   Korpustyp: EU
Vojenské síly jsou nyní rozhodnuty stáhnout se z politiky.
Die Militärs haben zugesagt, sich aus der Politik zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec, s touto kořistí se mohu stáhnout, vyložit si nohy.
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že se všichni mají stáhnout, Boltone!
-Bolton, alles zurückziehen, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přerušít veškeré styky a stáhnout se ihned do ústranní.
Sie müssen sofort alle Verbindungen lösen und abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel