Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stáhnout zpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stáhnout zpět zurückziehen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stáhnout zpětzurückziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Udání stáhnou zpět, mají své nájemce pevně v rukou!
Die Anzeige wird zurückgezogen. Die haben ihre Pächter gut im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí lhůty pro podání nabídek nemůže být podaná nabídka stažena zpět nebo změněna.
Nach Ablauf der Einreichungsfrist kann ein eingereichtes Angebot weder zurückgezogen noch geändert werden.
   Korpustyp: EU
Stáhli se zpět do svých stepí a křesťanská civilizace byla zachráněna.
Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala sedm, pět, desetinnou čárku a dvě nuly, pak se zarazila před zmáčknutím tlačítka, které by transakci odstartovalo a stáhla ruku zpět.
Sie tippte sieben fünf Komma null null, zögerte über der BESTÄTIGEN-Taste und zog die Hand zurück.
   Korpustyp: Literatur
Technicky vzato, mohu svojí rezignaci stáhnout zpět.
Technisch gesehen kann ich meinen Rücktritt zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strana svou žádost o zacházení jako v tržním hospodářství ve skutečnosti stáhla zpět, ale nadále žádala o přiznání individuálního zacházení, jakož i individuálního zjišťování.
Diese Partei zog zwar ihren Antrag auf MWB zurück, jedoch nicht ihren Antrag auf IB und auf eine individuelle Ermittlung.
   Korpustyp: EU
Gravitace nás stáhne zpět.
Die Anziehung wird uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarské orgány ve svém původním oznámení (HU 1/2004, které bylo 13. dubna 2005 staženo zpět) považovaly zmiňovanou kompenzaci za státní podporu poskytnutou společnosti MVM.
Die ungarischen Behörden sahen den genannten Ausgleich in ihrer ursprünglichen Anmeldung (HU 1/2004, welche sie am 13. April 2005 zurückzogen) als eine staatliche Beihilfe für MVM an.
   Korpustyp: EU
Při stejné příležitosti oznámily italské orgány svůj úmysl stáhnout zpět oznámení o podporách uvedené v článku 6 (Družstva, organizace výrobců vína), které, jak bylo v dopise uvedeno, nebyly uděleny.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "stáhnout zpět"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto rozkaz zní: stáhnout se zpět a schovat v jeskyních San Ysidro.
Deshalb lautet der Befehl Rückzug in den Höhlen von San Ysidro verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, dokud mi kapitán Renouart nepřikázal stáhnout se zpět do zákopů.
- Ja, Sir. Bis Hauptmann Renoir befahl, in die Gräben zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu však podat pomocnou ruku, a zejména ji nesmíme stáhnout zpět předčasně, v době, kdy je nejvíce potřebná.
Wir müssen sie jedoch dabei unterstützen und insbesondere dürfen wir ihr diese Unterstützung nicht dann vorzeitig entziehen, wenn sie sie am meisten benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k potížím spojeným se sledováním masa zpět do hospodářství, odkud pochází, a vzhledem k vysokým úrovním dioxinů zjištěným v mase z uvedených hospodářství rozhodly irské orgány preventivně stáhnout z trhu všechno vepřové maso a produkty z něj.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die irischen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Podle memoranda o porozumění mají soukromí investoři možnost se stáhnout a získat zpět svůj vklad v případě záporného rozhodnutí Komise, Tribunálu nebo Soudního dvora či v případě neobnovení pověření veřejnou službou.
Laut Vereinbarungsprotokoll haben die privaten Kapitalgeber die Möglichkeit, bei einer ablehnenden Entscheidung der Kommission, des Gerichts oder des Gerichtshof oder bei Nichtverlängerung des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst von der Vereinbarung zurückzutreten und ihre Einlage wieder abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Při stejné příležitosti oznámily italské orgány svůj úmysl stáhnout zpět oznámení o podporách uvedené v článku 6 (Družstva, organizace výrobců vína), které, jak bylo v dopise uvedeno, nebyly uděleny.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k potížím spojeným se sledováním masa zpět do hospodářství, odkud pochází, a vzhledem k vysokým úrovním dioxinů zjištěným v mase z uvedených hospodářství rozhodly příslušné orgány preventivně stáhnout z trhu všechno vepřové maso a produkty z něj.
Aufgrund der Schwierigkeit der Rückverfolgung des Schweinefleisches zu den Betrieben und angesichts der hohen Dioxinwerte, die in dem betroffenen Schweinefleisch festgestellt wurden, haben die zuständigen Behörden beschlossen, vorsorglich alles Schweinfleisch und sämtliche Schweinefleischerzeugnisse vom Markt zu nehmen.
   Korpustyp: EU