Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stálý&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stálýständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína je stálým členem Rady bezpečnosti.
China ist ständiges Mitglied im Sicherheitsrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Jackson bude pod stálým dohledem a jedině ona a pár členů jejího personálu budou v přímém kontaktu pro bezpečnostní zákrok.
Dr. Jackson wird ständig bewacht. Aus Sicherheitsgründen haben nur sie und ihr Team direkten Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro obecné záležitosti je politickým protějškem Výboru stálých zástupců.
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Lenin je ve stálém ohrožení.
Lenin ist in ständiger Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Stálí členové zůstávají ve funkci po dobu dvou let s možností prodloužení.
Die Amtszeit der ständigen Mitglieder beträgt zwei Jahre und kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Návrh rezoluce neprošel kvůli negaci stálého člena Rady bezpečnosti.
Der Resolutionsentwurf ist damit abgelehnt aufgrund der Nein-Stimme eines ständigen Mitglieds des Sicherheitsrates.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žijeme ve stálém strachu a takhle se žít nedá!
Wir leben in ständiger Angst, so kann man nicht leben!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stálý výbor ständiger Ausschuss 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stálý

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stálý říšský sněm
Immerwährender Reichstag
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý rozhodčí soud
Ständiger Schiedshof
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
Ständiger Internationaler Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
- Kdo byl stálý zákazník?
- Wer war ein Stammkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Stálý výbor pro stavebnictví
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte
   Korpustyp: EU IATE
Nehledáte stálý zákazníky, co?
Wollen nicht, dass Kunden wieder kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to stálý zaměstnanec.
Er gehört nicht zum Team.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stálý host.
Er ist ein Stammgast.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je stálý zákazník.
Sagte, er sei Stammkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý promítač je na obědě.
Der Vorführer ist gerade zu Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty krysy byly stálý zákaznice.
Diese dreckigen Ratten waren regelmäßige Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mají stálý zdroj dodávek.
Nein, die haben ihren festen Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ti najít stálý stůl.
Lass' uns doch einen dauerhaften Tisch für dich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý výbor pro ekologické zemědělství
Ausschuss für den ökologischen Landbau und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro ekologické zemědělství
Ständiger Ausschuss für den ökologischen Landbau
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro správu investic
Standing Committee on Investment Management Services
   Korpustyp: EU IATE
Během změny vyžadují stálý dohled.
Auf jeden fall müssen die Körper medizinisch überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako stálý místo.
Ich machte bei einem Lohnüberfall mit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přeci. Tvůj stálý společník.
Er ist doch dein ständiger Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Termín pro stálý převod práv
Termin für die endgültige Übertragung von Ansprüchen
   Korpustyp: EU
Je to tvůj stálý zákazník?
Das ist einer deiner Stammgäste?
   Korpustyp: Untertitel
Měl stálý přístup k Ratchettovi.
Er hatte ständigen Zugang zu Ratchett.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro stálý hosty, dámo.
Unser Service steht nur Stammgästen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý směr, zmenšující se vzdálenost.
Das heisst soviel wie, sie sind auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stálý zákazník, zase přijdu.
Du kennst mich, du weißt doch, ich komme wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Naši klienti požadují stálý přístup.
Okay, sie ist drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o pohotovostní, ale o stálý mechanismus.
Dies ist kein Notfallmechanismus, sondern ein ständiger Mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Příprava právního základu pro stálý program.
o Erarbeitung der Rechtsgrundlage für ein ständiges Programm
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme stálý mechanismus k řešení krizí.
Wir benötigen einen dauerhaften Mechanismus zur Krisenbewältigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálý krizový mechanismus na ochranu eurozóny
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme také stálý fond pro řízení krizí.
Ferner benötigen wir einen ständigen Krisenmanagementfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našim svrchovaným cílem je stálý pokrok.
Insgesamt wollen wir eine positive Weiterentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek je při dlouhodobé terapii stálý .
Die Wirkung bleibt unter Dauertherapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
- Stálý kurs 180. - Ano pane, kurs 180.
Kommen auf Kurs 1-8-0, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Máme u domu paní Stenzelové stálý dozor.
Er hat mit dieser Frau etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý dohled je přijde na miliardy dolarů.
Mit einem Milliarden teuren Beobachtungsapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se svými zástupci zajistit stálý dozor.
Und ob, Ich und meine Deputies richten jetzt eine Überwachung ein,
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že jste tu stálý host.
- Ich vermute, Sie sind ein Hausgast.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý dohled a úplné krevní testy.
Ich will genaue Beobachtung und einen vollstãndigen Satz Blutuntersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Stálý příjem teď dává domů jenom on.
lm Moment ist sein Gehalt das einzig sichere Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý přísun tohoto nemůže být dobré, že?
Eine regelmäßige Dosis kann nicht gut für dich sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lan Banks může být jejich stálý zaměstnanec.
Ian Banks könnte ein Mitarbeiter des Kongresses sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für das Bauwesen unterstützt.
   Korpustyp: EU
stálý nezávislý předseda na vysoké úrovni;
einem ständigen, hochrangigen und unabhängigen Vorsitzenden,
   Korpustyp: EU
Byl konzultován Stálý výbor pro zemědělskou statistiku.
Der Ständige Agrarstatistische Ausschuss wurde gehört.
   Korpustyp: EU
Stálý výbor Všečínského shromáždění lidových zástupců
Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky
Ständiger Ausschuss für Humanarzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro veterinární léčivé přípravky
Ständiger Ausschuss für Tierarzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, stálý představitel
StV
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro zaručené tradiční speciality
Ständiger Ausschuss für garantiert traditionelle Spezialitäten
   Korpustyp: EU IATE
Co Patrick Clarkson, byl to stálý zákazník?
Was ist mit Patrick Clarkson, war er ein regelmäßiger?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je stálý zákazník, Finchi.
Klingt als wäre er ein Stammgast, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti to a máš stálý plat.
Ist ein sicheres Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl konzultován Stálý výbor pro zemědělskou statistiku,
Der Ständige Agrarstatistische Ausschuss wurde angehört ‐
   Korpustyp: EU DCEP
Mihael Brejc již není stálý člen
Mihael Brejc ist kein ordentliches Mitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůžete nám financovat náš nový stálý domov."
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1998 byl vytvořen stálý výbor
Im Jahre 1998 wurde ein Ständiger Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
stálý zástupce České republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Tschechischen Republik bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Dánského království při Evropské unii
Ständiger Vertreter des Königreichs Dänemark bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Estonské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Estland bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Řecké republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Griechischen Republik bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Francouzské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Französischen Republik bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Italské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Italienischen Republik bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Kyperské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Zypern bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Lotyšské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Lettland bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Malty při Evropské unii
Ständiger Vertreter Maltas bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Finské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Finnland bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
stálý zástupce Švédského království při Evropské unii
Ständiger Vertreter des Königreichs Schweden bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Stálý výbor se neúčastní přípravy legislativních aktů.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
   Korpustyp: EU
- Vpřed na jednu třetinu, stálý kurz.
Drittel Kraft, auf Kurs bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj stálý tým plus dalších 8 agentů?
Dein reguläres Team und zusätzliche acht Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Spokojený ti neutečou. Mají svý stálý zákazníky.
Sie bleiben glücklich und sie haben alle Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste truhlář Tajdži, můj stálý zákazník.
Sie sind Taiji, der Tischler, ein Stammgast von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted není stálý obyvatel tohoto bytu.
- Ted ist nicht oft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se mu najít stálý domov.
Wir arbeiten daran, für ihn ein ständiges Zuhause zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich šéf je můj stálý zákazník.
Der Offizier ist ein guter Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo ne? Nehledám stálý vztah.
- Ich suche nach keiner Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
S Connerem jsme měli stálý postup.
Die Treffen mit Conner verliefen immer gleich:
   Korpustyp: Untertitel
Je to stálý bod v čase.
Das ist ein Ruhepunkt in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stálý bzukot tvého potírajícího komplexu.
Das stete Summen deines Verfolgungswahns.
   Korpustyp: Untertitel
Norský stálý výbor pro družstevní záležitosti (dále jen „stálý výbor“) je organizace norských družstev.
Im norwegischen ständigen Ausschuss für Genossenschaftsangelegenheiten (Norwegian Standing Committee on Co-operative Affairs, nachstehend „NSCC“) sind norwegische Genossenschaften zusammengeschlossen.
   Korpustyp: EU
Předsednictví má nyní v Komisi stálý protějšek, se kterým spolupracuje.
Die Ratspräsidentschaft hatte nun in der Kommission einen festen Ansprechpartner, mit dem sie arbeiten konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně skutečně potřebujeme stálý mechanismus ze střednědobého hlediska.
Allerdings benötigen wir mittelfristig einen dauerhaften Mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní nám posílit stálý dialog mezi našimi dvěma orgány.
Dies ermöglicht eine weitere Verbesserung des ständigen Dialogs zwischen unseren jeweiligen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto byl stálý problém, na který mě voliči opakovaně upozorňovali.
Das war ein Dauerproblem, auf das mich meine Wähler immer wieder ansprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za záslužné vytvořit stálý mechanismus pro řešení nebezpečných situací.
Ich sehe Vorteile darin, einen permanenten Mechanismus für den Umgang mit störenden Situationen aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro biocidní přípravky.
Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für Biozidprodukte unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsáhlé a podrobné přílohy nařízení může Stálý výbor kdykoli změnit.
Die umfangreichen und detaillierten Anhänge der Verordnung können vom Ständigen Ausschuss jederzeit geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je stálý mechanismus stability otázkou symbolického a ústředního významu.
Daher ist der ständige Stabilitätsmechanismus eine Frage von symbolischer und zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vůbec nepochybuji, že Evropa stálý mechanismus stability potřebuje.
Herr Präsident, ich habe keinerlei Zweifel daran, dass Europa einen ständigen Stabilitätsmechanismus benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise (Eurostat) udržuje stálý dialog se statistickými úřady členských států.
Die Kommission (Eurostat) unterhält einen ständigen Dialog mit den statistischen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro veterinární léčivé přípravky.
Die Kommission wird von dem Ständigen Ausschuss für Tierarzneimittel unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als Ständiger Ausschuss für das Bauwesen bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné, aby tento příslušný orgán byl stálý.
Es ist wünschenswert, dass die zuständige Instanz dauerhaften Charakter hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Stálý plat znamená bezpečné auto pro moje dítě.
Ständige Gehaltsschecks bedeuten ein sicheres Auto für mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by čekal, že stálý zaměstnání takhle rozráží klíny.
Wer hätte gedacht, dass eine einträgliche Anstellung so ein Dosenöffner sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je prodávat těm blbcům stálý příděl děsu.
Mein Job ist es, Dummköpfen eine ständige Portion Furcht zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, jestli měli společný profesory, poradce nebo stálý asistenty.
Lass uns sehen ob die irgendwelche gemeinsamen Professoren oder Berater oder ras hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že jsi stálý, vyrovnaný, pozorný a vytrvalý.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Můstek kapitánu Kirkovi. Ta cizí věc přestala udržovat stálý odstup.
Captain, der Alien behält seinen Abstand nicht mehr bei.
   Korpustyp: Untertitel