Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína je stálým členem Rady bezpečnosti.
China ist ständiges Mitglied im Sicherheitsrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Jackson bude pod stálým dohledem a jedině ona a pár členů jejího personálu budou v přímém kontaktu pro bezpečnostní zákrok.
Dr. Jackson wird ständig bewacht. Aus Sicherheitsgründen haben nur sie und ihr Team direkten Kontakt.
Rada pro obecné záležitosti je politickým protějškem Výboru stálých zástupců.
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
Lenin je ve stálém ohrožení.
Lenin ist in ständiger Gefahr.
Stálí členové zůstávají ve funkci po dobu dvou let s možností prodloužení.
Die Amtszeit der ständigen Mitglieder beträgt zwei Jahre und kann verlängert werden.
Návrh rezoluce neprošel kvůli negaci stálého člena Rady bezpečnosti.
Der Resolutionsentwurf ist damit abgelehnt aufgrund der Nein-Stimme eines ständigen Mitglieds des Sicherheitsrates.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žijeme ve stálém strachu a takhle se žít nedá!
Wir leben in ständiger Angst, so kann man nicht leben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skutečnost, že nedochází k žádnému stálému zaznamenávání polohy vozidla;
die Angabe, dass keine dauerhafte Verfolgung des Fahrzeugs erfolgt;
Jeden pán měl stálou rezervaci u předchozích majitelů na týden každé dva měsíce.
Er hatte im Seafairer jede zwei Monate eine dauerhafte Reservierung für eine Woche.
Tyto sbory poskytují stálou, avšak flexibilní strukturu spolupráce a koordinace.
Damit wird eine dauerhafte, aber flexible Kooperations- und Koordinierungsstruktur geschaffen.
Ja, aber Sie sagten dauerhaft.
Ve spojitosti s tímto byly vyhrazeny samostatné, stálé struktury.
In diesem Zusammenhang sind separate, dauerhafte Strukturen eingeführt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto okresu momentálně žije 7 tisíc stálých obyvatel.
Zurzeit sind da 7.000 dauerhafte Bewohner, die in dieser Gemeinde leben.
Proto by měly být tyto hypertextové odkazy stálé a zabezpečené.
Daher sollten die betreffenden Hyperlinks dauerhaft gültig und sicher sein.
'Bolest tak stálá, jako by byl múj žaludek plný krys.
Dauerhafter Schmerz, als ob mein Magen voller Ratten wäre.
Tato situace si vyžádala, aby evropský mechanismus stability byl změněn na stálý mechanismus.
Dies machte es erforderlich, den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) dauerhaft zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže když ho nechytíte, stane se z oficiálního místa stálé?
Wenn Sie den Kerl also nicht schnappen, wird der offizielle Ort zum dauerhaften Ort?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedené údaje poukazují na stálé nebo mírně rostoucí ceny při dalším prodeji od roku 2005 do období přezkumného šetření.
Die vorstehenden Daten deuten auf stabile oder leicht angestiegene Weiterverkaufspreise im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZÜ hin.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Číňané se rozhlížejí po regionech, jako je Afrika, a doufají, že najdou stálé obchodní partnery.
Die Chinesen orientieren sich in Richtung von Regionen wie Afrika und hoffen, dort stabile Handelspartner zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když máš stálej přísun, je matroš dobrej kšeft.
Und wenn man eine stabile Zufuhr hat, leitet man das Ganze wie ein Geschäft.
Během sledovaného období se průměrná mzda na jednoho zaměstnance udržela na stálé úrovni a tedy pod úrovní inflace.
Während des Bezugszeitraums blieben die durchschnittlichen Löhne pro Beschäftigten stabil und deren Entwicklung lag somit unterhalb der Inflationsrate.
Hladina energie je stálá.
- Energiewerte sind stabil.
Úroveň zaměstnanosti výrobního odvětví Společenství se v letech 2000 a 2001 udržela na stálé úrovni.
In der Zeit von 2000 bis 2001 war die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stabil.
Naším cílem bude vytvořit stálý přechod mezi naší realitou a realitou tvé matky.
Unser Ziel ist es, ein stabiles Tor zwischen unserer Realität und der deiner Mutter zu schaffen.
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
Budeme produkovat chemicky čistý, stálý produkt, takový, jaký má být.
Wir werden ein chemisch reines und stabiles Produkt herstellen, das wie versprochen wirkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem vývozu byl stálý a absorboval zhruba 25 % výroby.
Die Ausfuhrmengen blieben konstant bei etwa 25 % der Produktion.
Die Temperatur bleibt konstant?
Přímočarý hybatel: použije sílu o stálé hodnotě na předem danou polohu tělesa
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
Musí se skladovat při stálé teplotě, celý čas!
Man muss es bei konstanter Temperatur aufbewahren.
Tento vývoj je třeba hodnotit ve světle relativně stálé spotřeby Společenství.
Hierbei ist zu bedenken, dass der Gemeinschaftsverbrauch relativ konstant blieb.
Jeho stálý přísun nemůže být pro něj dobrý, že?
Eine konstante Dosis kann nicht gut für jemanden sein, oder?
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství byla během posuzovaného období stálá.
Im Bezugszeitraum blieb die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft konstant.
Ať se shluk skládá ze dvou telepatů nebo z velké společensky soudržné skupiny základy psychické dominance zůstávají stálé.
Ob das Konglomerat jetzt aus zwei Telepathen besteht oder aus einer großen, zusammenhängenden Gruppe das Prinzip der psychischen Dominanz bleibt konstant.
Dále se uvádělo, že se dovozní ceny zvýšily, nebo byly stálé.
Des Weiteren wurde vorgebracht, die Einfuhrpreise seien entweder gestiegen oder konstant geblieben.
Mohl by to být stálý příval of delicious sandwiches and boat hos.
Das könnte einen konstanten Strom von vorzüglichen Sandwichs und Bootsschlampen bedeuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam stálých oblastí je uveden v příloze I.
Anhang I enthält eine Liste der festen Bereiche.
Když člověk dělá v cirkuse, nemá stálou adresu.
Wer für den Zirkus arbeitet, hat keine feste Adresse.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
I když občas pracuju i s jinými lidmi, nemám obvykle stálého partnera.
Manchmal arbeite ich mit anderen, aber nicht mit festen Partnern.
A, samozřejmě, pro mnoho lidí důchod představuje také stálý příjem, základní jistotu.
Und selbstverständlich ist dies auch für viele Menschen ein festes Einkommen, eine grundlegende Garantie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemám stálou práci a s Lydií nejsme spolu.
Aber ich habe keinen festen Job und Lydia und ich sind kein Paar.
Závěr: Evropská rada, Komise a Rada pro obecné záležitosti mají po celé volební období stálé předsednictví.
Schlussfolgerung: Der Europäische Rat, die Kommission und der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ haben einen festen Vorsitz für die gesamte Amtszeit.
Mrkni na záznamy zaměstnanců není schopen udržet si stálou práci.
Schauen Sie in Arbeitsbücher, weil ich noch nicht in der Lage, einen festen Job zu behalten.
V regionech s nedostatkem cukru se očekává, že ceny na úrovni producentů budou stálejší, protože místní dodávky nedosahují místní nabídky.
In Regionen mit einem Defizit dürften die Erzeugerpreise fester sein, da das örtliche Angebot mit dem örtlichen Bedarf nicht Schritt hält.
Nemáme ale stálou adresu ani známé úkryty.
Wie auch immer, wir haben keine feste Adresse oder einen Aufenthaltsort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoty se nám zoufale nedostává, nejen pokud jde o stálý krizový mechanismus, ale i o silnou finanční správu.
Wir zeigen viel zu wenig Einigkeit, nicht nur hinsichtlich des permanenten Krisenmechanismus, sondern auch hinsichtlich einer stabilen Finanzordnungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bealsovy výtvory se teď stanou součástí naší stálé sbírky.
Die Beals-Werke sind jetzt Teil unserer permanenten Sammlung.
Bushe nepodepsaly ani jednu z význačných úmluv o vytvoření Mezinárodního trestního soudu a stálého tribunálu pro válečné zločiny.
Bushs keinen der großen Verträge zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofes und eines permanenten Kriegsverbrechertribunals unterzeichnet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je čas znovu obnovit stálou cardassijskou přítomnost na této stanici.
Es wird Zeit, dass Cardassianer wieder permanent auf der Station präsent sind.
Bude-li existovat nebezpečí, měla by mu být věnována větší pozornost. Kde se nic neděje, nebude třeba stálého sledování.
Wo es gefährlich werden kann, soll genauer hingeschaut werden, wo nichts passiert, muss auch nicht permanent überwacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálá oddanost něčemu, co nemůže být uspokojeno pouhým slibem.
Eine permanente Hingabe an etwas, dem man nicht genügen kann mit einem einfachen Versprechen.
Evropská unie se chystá vytvořit stálý fond pro mimořádné situace v eurozóně.
Der Europäische Rat wird einen permanenten Notfonds für den Euroraum einrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlím o tom, že doporučím založení stálé mezinárodní policejní jednotky, které jsem připraven velet.
Ich erwäge die Empfehlung einer permanenten internationalen Polizeitruppe, die ich selbstverständlich selbst zu leiten bereit wäre.
Pakt pro euro bohužel navrhuje učinit úspory v oblasti mezd stálým jevem.
Der Pakt für den Euro schlägt leider vor, aus der Lohnmäßigung eine permanente Einrichtung zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte ho pod zámek, se stálým dozorem.
Ich will, dass er in ein Zimmer eingeschlossen und permanent überwacht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna zúčastněná strana uvedla, že investice v této oblasti nejsou stálé, nýbrž sledují určité investiční cykly.
Eine interessierte Partei argumentierte, Investitionen würden in diesem Bereich nicht kontinuierlich, sondern nach bestimmten Investitionszyklen getätigt.
Celé odvětví - a to je také zajímavé - zaznamenalo stálý růst míry vybavenosti občanů mobilními telefony.
Die Branche konnte interessanterweise auch einen kontinuierlichen Anstieg der Penetrationsrate der von den Bürgern benutzten Mobilfunktelefone verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těm patřil program stálého dohledu a systém pro řízení nedostatků.
Hierzu zählten das kontinuierliche Aufsichtsprogramm und das System zur Mängelbewältigung.
Jaké iniciativy vyžadující stálou podporu a zvláštní politickou pozornost přesune španělské předsednictví na nadcházející belgické předsednictví?
Welche Initiativen wird der spanische Ratsvorsitz an den künftigen belgischen Ratsvorsitz übergeben, die einer kontinuierlichen Unterstützung und besonderen politischen Beachtung bedürfen?
Tudíž, zatímco v posuzovaném období docházelo ke stálému zvyšování poptávky, bylo toto zvýšení následováno klesající tendencí.
Dies bedeutet, dass die Nachfrage im Bezugszeitraum kontinuierlich zunahm, sich das Nachfragewachstum aber verlangsamte.
V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se měření provádějí nejméně po dobu 45 po sobě následujících dnů stálého provozu.
Bei neuen oder umgebauten Produktionsanlagen sind den Messungen mindestens 45 aufeinanderfolgende Tage kontinuierlichen Anlagenbetriebs zugrunde zu legen.
Odvrácenou stranou prudkého hospodářského růstu a stálé úspory na sociální blahobyt je zvýšení chudoby a sociálního vyloučení.
Die Kehrseite ungebremsten Wirtschaftswachstums und kontinuierlicher Einsparungen in sozialen Systemen sind verstärkte Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí stálý a účinný příspěvek k tomu, aby Eurojust dosáhl cílů podle článku 3.
Die Mitgliedstaaten stellen einen kontinuierlichen und wirksamen Beitrag zur Erreichung der Ziele von Eurojust nach Artikel 3 sicher.
Zavede se stálý program kontroly vyhovujících výsledků.
Es muss ein kontinuierliches Programm zur Kontrolle der als konform beurteilten Analysenergebnisse geben.
Pro dosažení požadovaných výsledků je však zapotřebí stálá finanční podpora z Evropy.
Allerdings muss Europa kontinuierliche finanzielle Unterstützung leisten, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento stálý komunikační kanál nám rovněž pomůže zajistit současné provádění nových opatření.
Dieser beständige Kommunikationskanal wird ferner eine zeitgleiche Umsetzung der neuen Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois, ty a já budeme stálí, jak jen stálost dokáže být.
Lois, du und ich werden so beständig sein, wie es nur geht.
Zároveň je nárůst dopravy stálý, zejména v odvětví nákladní dopravy.
In gleichem Maße hat auch der Verkehr selbst beständig weiter zugenommen, insbesondere im Güterverkehr.
Stálost nebyla tak stálá u nás doma.
Beständigkeit war nicht so beständig in meinem Zuhause.
Stálé sledování trhu ukázalo, že dostupnost nabídky cukru v Unii se zlepšila jen mírně.
Die beständige Beobachtung des Marktes hat gezeigt, dass sich die Verfügbarkeit von Zuckerbeständen in der EU nur leicht verbessert hat.
My jako Jantzen máme stálý 25% podíl na trhu.
Wir bei Jantzen haben eine beständigen 25% -Anteil vom Kuchen.
Skutečnost, že oblast životního prostředí představuje stálou obavu evropských občanů, není nijak překvapivá.
Dass die Umwelt eine beständige Sorge der europäischen Bürger darstellt, ist keine Überraschung.
Tedy, oba víme, že si nakonec najdu více stálou situaci a ty si najdeš nový model.
Ich meine, wir zwei wissen, dass ich letztendlich eine beständige Beziehung haben werde, und du wirst ein neues Model finden.
Stabilita v této oblasti je základním a stálým evropským cílem.
Die Stabilität in dieser Region ist eine grundlegende und beständige Zielsetzung für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, není to moc stálý a trochu se stydím.
Nun, es ist nicht sehr beständig und ich schäme mich auch ein wenig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
během předmětného období byl zaznamenán stálý nárůst počtu jízd na vnitrostátních trasách, jak dokládá tabulka níže:
wie die nachstehende Tabelle zeigt, ist die Anzahl der Fahrten auf den inländischen Strecken in dem betreffenden Zeitraum stetig gestiegen:
Jsem v jejich stálé společnosti už 20 let.
Sie sind seit 20 Jahren meine stetigen Begleiter.
V našem stálém úsilí nás podporuje řada lidí.
In unserem stetigen Streben werden wir von vielen unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálé uvolňování tepelné energie způsobuje, že černé díry ztrácejí hmotnost
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren
pomáhá zajistit stálé a udržitelné dodávky stávajících i nových potravin, krmiv a biomateriálů;
Beitrag zu einer sicheren, stetigen und nachhaltigen Versorgung mit Lebensmitteln, Futtermitteln und Biomaterialien, was sowohl bestehende als auch neue Produkte betrifft;
Chce po mě, abych byla stálá jako řeka.
Er möchte, dass ich stetig werde. Wie der Fluss.
Následkem stálého vzestupu spotřeby ve Společenství výroba obdobného výrobku ve výrobním odvětví Společenství ve zvažovaném období neustále rostla.
Infolge des stetigen Anstiegs des Gemeinschaftsverbrauchs nahm die Produktion der betroffenen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum kontinuierlich zu.
A je to pomalý, stálý tah spouště a kopne tě to zepředu.
Und es ist ein langsames, stetiges Ziehen am Abzug, und der Rückschlag kommt von vorne.
Tato složka reaguje na stálý a pokračující růst objemu půjček z finančního nástroje pro sdílení rizik, který je řízen poptávkou.
Diese Komponente entspricht dem stetig und kontinuierlich zu verzeichnenden Anstieg des Volumens der nachfragegesteuerten RSFF-Kreditvergabe.
Jsou stálé jako stálý tlukot bubnu
So stetig Stetig wie der Trommelklang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stálý tlak na další otevírání trhu EU je vyvíjen hlavně ze strany konkurenčních vývozců v oblasti zemědělství.
Der anhaltende Druck auf eine weitere Öffnung der EU-Märkte geht überwiegend von wettbewerbsfähigen Exporteuren im Agrarbereich aus.
K tomu je zapotřebí zkušená pracovní síla a stálé novátorské úsilí.
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
Bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie se nachází ve zdravé hospodářské situaci, o čem svědčí hlavně stálý zisk.
Der Wirtschaftszweig der Union befindet sich in einer guten Lage, was vor allem durch anhaltende Gewinne deutlich wird.
Hlasovali jsme opět pro tento roční návrh usnesení o Lisabonské strategii, abychom ukázali naši stálou podporu reformám, na nichž je návrh založen.
Wir haben - einmal mehr - für diesen jährlichen Entschließungsantrag zur Lissabon-Strategie gestimmt, um unsere anhaltende Unterstützung der zugrunde liegenden Reformagenda zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebné, aby se bezpečnost celé oblasti Balkánu zajistila prostřednictvím stálé přítomnosti Evropské unie.
Wir müssen fordern, dass die Sicherheit auf dem gesamten Balkan durch eine anhaltende Präsenz der Europäischen Union gewährleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjde o proces stálý a vytrvalý.
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje mezi bojem proti recesi a stálou ostražitostí týkající se inflace (očekávání), pokud jde o měnovou politiku?
Besteht in Bezug auf die Geldpolitik ein Konflikt zwischen der Bekämpfung der Rezession und anhaltender Vorsicht in Bezug auf die Inflation bzw. Inflationserwartungen?
3) Udržitelný a stálý růst vnitřního trhu vyžaduje komplexní rámec právních předpisů v oblasti obchodního práva přizpůsobených potřebám malých a středních podniků.
(3) Nachhaltiges und anhaltendes Wachstum des Binnenmarktes erfordert einen auf die Bedürfnisse von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zugeschnitten umfassenden Gesellschaftsrechtsrahmen.
Existuje rozpor mezi bojem proti recesi a stálou ostražitostí týkající se inflace (očekávání), pokud jde o měnovou politiku?
Besteht in Bezug auf die Geldpolitik ein Konflikt zwischen der Bekämpfung der Rezession und anhaltender Vorsicht in Bezug auf die Inflation bzw. Inflationserwartungen?
Kombinací uvolňování léčiva a dávkovacího režimu (intramuskulární injekce každé dva týdny) je dosaženo stálých plazmatických koncentrací.
Die Kombination des Freisetzungsprofils und des Dosierungsschemas (intramuskuläre Injektion alle zwei Wochen) führt zu anhaltenden therapeutischen Plasmakonzentrationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na vyšší a stálejší kvalitu techniky hlubotisku existuje také rozdíl z hlediska poptávky.
Wegen der höheren und gleichbleibenderen Druckqualität beim Tiefdruckverfahren besteht auch ein Unterschied hinsichtlich der Nachfrage.
Navzdory poměrně stálé spotřebě na volném trhu celková výroba v posuzovaném období klesla o 25 %.
Bei verhältnismäßig gleichbleibendem Verbrauch auf dem freien Markt ging die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum um 25 % zurück.
Spotřební segmenty jsou v čase poměrně stálé, ačkoli se nabízené produkty v spotřebním segmentu mění s rozvojem trhu.
Ein Konsumsegment ist im Zeitablauf relativ gleichbleibend, obwohl sich die in einem Konsumsegment enthaltenen Produktangebote ändern, wenn sich die Märkte verändern.
Ke zkoušce se používá přírodní voda, která by měla být získána z nekontaminovaného zdroje stálé kvality.
Allgemein wird für den Test natürliches Wasser verwendet, das aus einer unverschmutzten Quelle von gleichbleibend guter Qualität gewonnen wird.
Osvětlení a teplota musí být regulovatelné a musí se udržovat na stálé úrovni (viz bod 1.7.8).
Beleuchtung und Temperatur müssen kontrolliert werden können, und für Beleuchtung und Temperatur müssen gleichbleibende Werte aufrechterhalten werden können (siehe Abschnitt 1.7.8).
Ošetřovaná zvířata udržujte v teplém prostředí za stálé teploty jak během vlastního zákroku , tak během probouzení .
Mit dem Präparat behandelte Tiere sollten bei gleichbleibender Umgebungstemperatur sowohl während des Eingriffs/ der Untersuchung als auch während der Aufwachphase warmgehalten werden .
V tomto oddíle je zohledněn pouze účinek na hluk hnací jednotky, přičemž se předpokládá stálá rychlost.
In diesem Abschnitt wird nur der Einfluss auf die Antriebsgeräusche betrachtet, wobei eine gleichbleibende Geschwindigkeit angenommen wird.
každé čerpání se musí splácet ve stálých ročních splátkách až do celkového splacení na konci roku 2023.
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
Zkušenosti a dovednosti předávané v Grimsby po řadu generací dovolují tradičnímu uzenáři ryb vyrábět produkty stálé kvality pouze na základě jeho smyslových schopností.
In Grimsby versetzt das Fachwissen von Generationen die traditionellen Fischräucherer in die Lage, allein durch Befühlen und Betrachten ein Erzeugnis von gleichbleibender Qualität herzustellen.
za zvláštních provozních podmínek (stálá rychlost) (c),
die besonderen Fahrbedingungen (gleichbleibende Geschwindigkeit) (c),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to klinicky vhodné , lze zvážit přímý přechod z monoterapie na stálou kombinaci dávek .
Falls klinisch angemessen , kann ein direkter Wechsel von der Monotherapie zur fixen Kombination in Betracht gezogen werden .
Ještě před přechodem na podávání stálé kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek .
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen .
Důvodem je skutečnost, že DDD přihlížely k retrofit, což vedlo k vyšším stálým nákladům.
Die Ursache dafür ist die Tatsache, dass die PPA das Retrofit berücksichtigten, was zu höheren fixen Kosten führte.
11 Účinky stálé kombinace dávek telmisartanu/ HCTZ na mortalitu a kardiovaskulární morbiditu nejsou v současné době známé .
Die Wirkungen der fixen Kombination Telmisartan/ HCTZ auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt .
vysvětlení vzájemného vztahu proměnných a stálých složek odměňování členů správních orgánů;
Erläuterungen zum relativen Gewicht der variablen und der fixen Komponenten der Vergütung;
může pokrýt vlastní stálé i provozní náklady na provoz podle realistického odhadu a v souladu s obchodním plánem po dobu tří měsíců od začátku provozu bez ohledu na příjmy z provozu
es für seine unter realistischen Annahmen ermittelten fixen und variablen Kosten der Tätigkeit gemäß seinen Wirtschaftsplänen während eines Zeitraums von drei Monaten nach Aufnahme der Tätigkeit ohne Berücksichtigung von Betriebseinnahmen aufkommen kann;
Ceny dle DDD uplatňované po 1. lednu 2004 tak i nadále vycházely z výpočtu odůvodněných (stálých a proměnlivých) nákladů + zisku.
Die nach den PPA — nach dem 1. Januar 2004 — angewandten Preise basierten auf diese Weise auch weiterhin auf der Berechnung der gerechtfertigten (fixen und variablen) Kosten zuzüglich des Gewinns.
Tyto vyšší stálé náklady se postupně projevovaly (sledujíce postupný retrofit) ve vyšších cenách za kapacitu dle DDD, než jak bylo stanoveno regulací cen.
Diese höheren fixen Kosten machten sich in den Kapazitätsentgelten der PPA, die höher waren als die Kapazitätsentgelte nach der Preisregelung, (dem sukzessiven Retrofit folgend) allmählich bemerkbar.
PritorPlus se stálou kombinací dávek ( 40 mg telmisartanu/ 12, 5 mg hydrochlorothiazidu ) je indikován u pacientů , u nichž nedochází k dostatečné úpravě krevního tlaku při použití samotného telmisartanu .
Die fixe Dosiskombination PritorPlus ( 40 mg Telmisartan/ 12, 5 mg Hydrochlorothiazid ) ist bei Patienten indiziert , deren Blutdruck mit Telmisartan alleine nicht ausreichend kontrolliert ist .
MicardisPlus se stálou kombinací dávek ( 40 mg telmisartanu/ 12, 5 mg hydrochlorothiazidu ) je indikován u pacientů , u nichž nedochází k dostatečné úpravě krevního tlaku při použití samotného telmisartanu .
Die fixe Dosiskombination MicardisPlus ( 40 mg Telmisartan/ 12, 5 mg Hydrochlorothiazid ) ist bei Patienten indiziert , deren Blutdruck mit Telmisartan alleine nicht ausreichend kontrolliert ist .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době není známo , zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo stálé .
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
Ale občas musí být prolita krev, abychom docílili stálých a trvalých podmínek."
Aber manchmal muss Blut vergossen werden, "um ihn auf gerechten und bleibenden Bedingungen zu erhalten."
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Nedošlo k žádnému stálému poškození.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
Místnost musí být vybavena vhodnou regulací teploty, aby bylo možno zachovat stálou teplotu másla.
Der Raum muss mit einer geeigneten Thermostatregelung ausgestattet sein, um eine gleich bleibende Temperatur der Butter sicherstellen zu können.
Prasata mohou být chována ve stálém prostředí s regulovanou teplotou, kdy by měla být celá místnost udržována v rámci termoneutrální zóny.
Schweine sollten in einer gleich bleibenden, temperaturgeregelten Umgebung gehalten werden, wobei sich der gesamte Raum innerhalb der thermoneutralen Zone befinden sollte.
Vejce je proto třeba skladovat a přepravovat pokud možno při stálé teplotě a obecně by před prodejem konečnému spotřebiteli neměla být dochlazována.
Deshalb sollten Eier nach Möglichkeit bei gleich bleibender Temperatur gelagert und transportiert werden und vor dem Verkauf an den Endverbraucher grundsätzlich nicht gekühlt werden.
Mnohé zboží, které vyrábí podnik za jasně definovaných technických podmínek a které má stálé vlastnosti a jakost, se řídí obvyklým schématem vývozu.
Zahlreiche Waren, die von einem Unternehmen nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten und bei gleich bleibender Beschaffenheit und Qualität hergestellt werden, sind Gegenstand regelmäßiger Ausfuhren.
Čerpadlo schopné zajistit stálý průtok (kolísání < 0,5 %) při 0,2–1,0 m/min.
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
U některého zboží jednoduchého a poměrně stálého složení by se však výše náhrady kvůli správnímu zjednodušení měla určovat na základě pevně stanovených množství zemědělských produktů.
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při nedostatečné a nestálé konvergenci nových členů eurozóny se mohou prohloubit rozdíly v růstu a inflaci v prostoru společné měny.
Bei unzureichender und nicht nachhaltiger Konvergenz neuer Mitglieder des Eurogebiets können sich die Wachstums- und Inflationsdivergenzen im Währungsraum vergrößern.
Do budoucna očekáváme kontroly, které zajistí, že se finanční prostředky vydávají sledovatelným a stálým způsobem.
Wir erwarten in Zukunft eine Kontrolle, dass die Mittel in einer Weise eingesetzt werden, die nachvollziehbar und nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by také měla vyzvat Čínu, aby jako stálý člen Rady bezpečnosti OSN dostála své odpovědnosti, zejména pokud jde „odpovědnosti chránit” civilní obyvatelstvo.
Auch soll China dafür sorgen, dass die an internationale Darlehen oder Kredite geknüpften wirtschaftlichen Bedingungen die nachhaltige Entwicklung nicht beeinträchtigen.
V rámci této akce bude vytvořen solidní rámec pro stálé monitorování nedovoleného šíření ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva.
Mit der Maßnahme wird ein dauerhafter Rahmen für eine nachhaltige Überwachung der illegalen Verbreitung von SALW und anderer konventioneller Waffen und Munition errichtet.
Při pohledu ze střednědobé až dlouhodobější perspektivy je poslední vývoj v souladu s pokračujícím a stálým růstem trendu tempa expanze peněžní zásoby .
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet stehen die jüngsten Entwicklungen im Einklang mit einer Fortsetzung des nachhaltigen Aufwärtstrends in der Grundtendenz der monetären Expansion .
V rámci této akce bude posílen trvalý rámec pro stálé monitorování nedovoleného šíření ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva.
Mit der Maßnahme wird der dauerhafte Rahmen für eine nachhaltige Überwachung der illegalen Verbreitung von SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition gestärkt.
S výzkumem embryí jsou pochopitelně spojeny i legitimní morální obavy a byli to Britové, kdo tyto obavy jako první začali podrobovat stálému zkoumání.
Selbstverständlich sind moralische Bedenken legitimer Bestandteil der Stammzellenforschung und es waren die Briten, die diese Bedenken einer frühzeitigen und nachhaltigen Prüfung unterzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnotíme-li trendy růstu peněžní zásoby a úvěrů z vhodné střednědobé až dlouhodobější perspektivy , potvrzuje poslední vývoj pokračující a stálý trend rostoucího tempa expanze peněžní zásoby .
Aus einer angemessenen mittel - bis längerfristigen Perspektive zur Beurteilung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums betrachtet bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Grunddynamik .
EU musí stanout v čele celosvětového hnutí, jehož cílem bude uzavření dohody s Organizací spojených národů za účelem stálého a efektivního zásobování potravinami pro země trpící nedostatkem.
Die EU muss eine internationale Bewegung führen, um eine Einigung innerhalb der Vereinten Nationen zu erreichen, damit eine nachhaltige und wirksame Versorgung von Ländern mit Nahrungsmittelknappheit erzielt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnotíme-li trendy růstu peněžní zásoby a úvěrů z vhodné střednědobé až dlouhodobější perspektivy , potvrzuje poslední vývoj pokračování stálého trendu rostoucího tempa expanze peněžní zásoby .
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet , wie sie zur Einschätzung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums angemessen ist , bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Expansion .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro lety IFR se vyžaduje stálé hlasové spojení letadlo–země.
Eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung ist für Flüge nach Instrumentenflugregeln erforderlich.
Během odběru je pantografový sběrač ve stálém kontaktu s trolejovým vodičem, a proto se jeho výška mění.
Bei der Stromabnahme steht der Stromabnehmer in dauerndem Kontakt mit dem Fahrdraht; daher ist seine Höhe variabel.
Pro všechny lety se vyžaduje stálé hlasové spojení letadlo–země.
Eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung ist für alle Flüge erforderlich.
otrocké obyvatelstvo rovníkových zemí, které neustále přechází od jednoho přemožitele k druhému, není ani stálou, ani nutnou součástí struktury.
denn die Sklavenbevölkerung der äquatorialen Länder, die ständig von einem Eroberer zum anderen wechseln, sind kein dauernder und notwendiger Teil der Struktur.
Chceme-li zabránit sociálnímu vyloučení a chudobě Romů, je nezbytné podpořit snahy, jejichž cílem je pomoci připravit je na stálé zaměstnání.
Es ist entscheidend, Maßnahmen zu fördern, die darauf abzielen, diese Bevölkerungsgruppe für eine dauernde Beschäftigung auszubilden, um so soziale Ausgrenzung und Armut zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která zde má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu;
im Fall einer juristischen Person oder einer Personenvereinigung: eine Person, die dort ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung hat;
„vývozcem“ rozumí hospodářský subjekt, který má sídlo, řídící ústředí nebo stálou provozovnu v Bělorusku;
„Ausführer“ sind alle Marktteilnehmer, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben;
považuje za významné, aby meziregionální fond navrhovaný Evropským parlamentem sloužil ke smazání existujících sociálních rozdílů, které znamenají stálou hrozbu;
hält es für wichtig, dass der vom Europäischen Parlament vorgeschlagene bioregionale Fonds dazu dient, die bestehende sozialen Kluft zu überwinden, die eine dauernde Geißel darstellt;
Pro lety IFR, kterým je poskytována poradní služba, se vyžaduje stálé hlasové spojení letadlo–země a všechny lety IFR musí být schopny navázat hlasové spojení letadlo–země.
Eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung ist für Flüge nach Instrumentenflugregeln, die am Flugverkehrsberatungsdienst teilnehmen, erforderlich und alle Flüge nach Instrumentenflugregeln müssen in der Lage sein, eine Flugfunk-Sprechfunkverbindung herzustellen.
- člena výborů nebo jiných subjektů vytvořených na základě Smluv o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii za účelem správy finančních prostředků Společenství nebo k provádění stálých přímých správních úkolů,
- Mitglied von Ausschüssen und Gremien, die auf Grund der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft Mittel der Gemeinschaften verwalten oder eine dauernde unmittelbare Verwaltungsaufgabe wahrnehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím této zprávy můžeme jistě nalézt vynikající řešení stálého sporu ohledně plné sledovatelnosti označení neevropského původu.
Mit diesem Bericht finden wir sicherlich eine hervorragende Lösung im andauernden Streit um die Kennzeichnung von Waren nicht-europäischen Ursprungs, wenn dieser vollständig zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
Komise by měla být v úzké a stálé spolupráci s příslušnými orgány členských států schopna přesně vymezit rozsah těchto výjimek a podmínky s nimi spojené.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, in enger und andauernder Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Anwendungsbereich dieser Freistellungen und die damit verbundenen Auflagen genau festzulegen.
Bubnování, Doktore, to stálé bubnování.
Das Trommeln, Doctor, das andauernde Trommeln.
Zahraniční investoři se ze všeho nejvíc obávají stálé politické nestability - příkladem je Kosovo - a také výrazného zpomalení tempa tržních reforem ze strany Bělehradu.
Was ausländische Investoren mehr als irgendetwas sonst abschreckt, sind die andauernde politische Unsicherheit - Stichwort Kosovo - sowie die zu verzeichnende Verlangsamung der Marktreformen von Seiten Belgrads.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupině, charakterizované prolínáním zkušenostního prostorového kontinua a stálou, okamžitou výměnou dat uvnitř nervového systému tvořícího společenství.
Eine Gruppe die sich kennzeichnet durch gemischte experimentelle Raumkontinua und einem andauernden Austausch von Daten zwischen den Nervensystemen dieser Kommune.
Vaše naprostá a stálá podpora je nesmírně cenná a já se těším, až s vámi budu spolupracovat na závěrečných krocích před otevřením tohoto úřadu - doufejme velmi brzy.
Ihre volle und andauernde Unterstützung war sehr wertvoll, und ich freue mich darauf, mit Ihnen an den letzten Schritten vor der Eröffnung dieses Büros zu arbeiten, was hoffentlich bald der Fall sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztok je při teplotě ≤ 4 oC stálý jeden měsíc.
Bei einer Temperatur von ≤ 4 oC ist diese Lösung 1 Monat lang haltbar.
Standardní roztoky gossypolu A a B jsou stálé 24 hodin, pokud jsou chráněny před světlem.
Die Standard-Gossypol-Lösungen A und B sind vor Lichteinwirkung geschützt 24 h lang haltbar.
Při teplotě 4 °C zůstává roztok stálý po dobu 24 hodin.
Die Lösung ist bei 4 °C 24 Stunden haltbar.
Tento roztok je stálý jeden měsíc, je-li skladován ve tmě a v uzavřené nádobě.
Diese Lösung ist 1 Monat lang haltbar, wenn sie in einem verschlossenen Gefäß im Dunkeln aufbewahrt wird.
Podpisy musejí být vždy učiněny stálým inkoustem a podpis pověřeného zástupce má být vždy doplněn jeho jménem napsaným tiskacími písmeny.
Für Unterschriften ist stets dauerhaft haltbare Tinte zu verwenden, und der Name des bevollmächtigten Vertreters ist in Blockschrift neben die Unterschrift zu setzen.
Tento roztok je stálý tři týdny při teplotě 5 oC, je-li skladován ve tmě.
Diese Lösung ist 3 Wochen haltbar, wenn sie im Dunkeln bei 5 oC aufbewahrt wird.
Rozpouštědlo je stálé jeden týden.
Dieses Reagenz ist 1 Woche lang haltbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou provozní dveře ovládané servomotorem udržovány v uzavřené poloze jen stálou dodávkou energie, musí být použito optické varovné zařízení, které řidiče informuje o jakékoli závadě v dodávce energie pro ovládání dveří.
Wird eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur durch die ununterbrochene Energieversorgung geschlossen gehalten, so muss der Fahrer durch eine Warnanzeige auf einen Ausfall der Energieversorgung der Türen hingewiesen werden.
Vaše žena potřebuje stálý klid.
Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe.
Pokud jsou provozní dveře ovládané servomotorem udržovány v uzavřené poloze jen stálou dodávkou energie, musí být použito optické varovné zařízení, které řidiče informuje o jakékoli závadě v dodávce energie pro ovládání dveří.
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Takové celé haly, které by byly ve stálém provozu. Z jedné strany se dávají těla, sto kusů, z druhé se sype popel. On by se sice smísil, ale to by nebyla vada.
Bei riesigen Anlagen, die ununterbrochen laufen, könnte man die Toten ins eine Ende einleiten, und am anderen Ende käme die Asche heraus, natürlich vermischt, aber das macht nichts, denn Asche unterscheidet sich nicht.
Výstražný signál musí být stálý a musí svítit tak dlouho, dokud porucha nebo závada trvá a spínač zapalování (startování) je v poloze ‚zapnuto‘ (běh motoru).
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
Vzhledem k tomu, že se v přirozených podmínkách pasou po dlouhé hodiny, měl by jim být pokud možno zajištěn stálý přístup k píci ve formě čerstvé trávy, sena, siláže nebo slámy.
Da die Tiere von Natur aus über längere Zeiträume grasen, sollten sie idealerweise ununterbrochen Zugang zu Futter wie frischem Gras, Heu, Silage oder Stroh haben.
ve vzdušném prostoru tříd B, C, D, E, F a G ve výši 900 m (3000 ft) nad střední hladinou moře nebo nižší nebo 300 m (1000 ft) nad terénem, podle toho, která z nich je vyšší, má pilot stálý výhled na zemský povrch;
in Lufträumen der Klassen B, C, D, E, F und G in und unter 900 m (3000 ft) Höhe über MSL oder 300 m (1000 ft) Höhe über Grund — maßgebend ist die größere Höhe — der Pilot ununterbrochene Bodensicht haben muss;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni víme, že stálá změna posiluje demokracii.
Wir alle wissen, dass Demokratie ihre Kraft auch aus dem steten Wandel schöpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten stálý bzukot tvého potírajícího komplexu.
Das stete Summen deines Verfolgungswahns.
Ponechte předplněné pero přitisknuté ke kůži a stálým tlakem jej přidržujte na místě ještě přibližně po dobu 10 sekund , aby bylo zaručeno podání celého obsahu injekce .
Halten Sie während der Injektion den Humira PEN mit stetem Druck für ca . 10 Sekunden an der selben Stelle , um eine vollständige Injektion zu gewährleisten .
Potřebovali jsem taková ustanovení, abychom stanovili standardní předpisy na úrovni Společenství pro potrestání zaměstnavatelů, protože - ve většině případů - je nadnárodními sítěmi pro obchodování s lidmi zásobována stálá skupina lidí.
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že udržitelný cestovní ruch hodlá snižovat vlastní dopad na zdroje a vytvářet hmotné i nehmotné hodnoty v hostitelských společenstvích, a tak současně podporovat proces stálého zlepšování oblastní struktury a infrastruktury, v jejichž rámci mají být provozovány služby cestovního ruchu,
I. in der Erwägung, dass der nachhaltige Fremdenverkehr bestrebt ist, seine eigenen Rückwirkungen auf die Ressourcen gering zu halten, bei den aufnehmenden Gemeinwesen einen – materiellen wie immateriellen – Wert zu schaffen und so gleichzeitig einen Prozess steter Verbesserung der Gebietsstruktur und der infrastrukturellen Gegebenheiten, in denen die touristische Nutzung stattfinden soll, zu fördern,
Ukazuje se však, že tato rovnice je do budoucna neudržitelná – úbytek mnohých přírodních zdrojů povede v krátkodobém, střednědobém nebo dlouhodobém výhledu ke stálému zvyšování nákladů na jejich získávání nebo využívání a ke zvyšování poptávky na mezinárodní úrovni.
Nun zeigt sich, dass diese Gleichung zukünftig nicht mehr aufgeht: Die kurz-, mittel- und langfristige Verknappung zahlreicher natürlicher Ressourcen wird einen steten Anstieg der Kosten für ihren Erwerb bzw. ihre Nutzung sowie eine steigende Nachfrage auf internationaler Ebene nach sich ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní regulační orgány by navíc pro zajištění jistoty plánování pro investory měly být schopny případně stanovit podmínky pro přístup, které jsou v průběhu příslušných období přezkumu stálé .
Damit die Investoren Planungssicherheit haben, sollten die nationalen Regulierungsbehörden darüber hinaus befugt sein, gegebenenfalls die Grundregeln und Bedingungen für den Zugang festzulegen, die während angemessener Überprüfungszeiträume konsistent bleiben.
Úvěrové limity a limity obchodování musí souviset s modelem měření rizik dané instituce způsobem, který je v průběhu času stálý a dobře srozumitelný vedoucím úvěrových oddělení, obchodníkům a vrcholnému vedení.
Zu diesem Zweck sind Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen mit dem Risikomessmodell des Instituts in einer Weise verknüpft, die im Zeitablauf konsistent ist und für Kreditmanager, Händler und Geschäftsleitung gut nachvollziehbar ist.
V tomto ohledu limity expozice musí souviset s modelem měření rizik instituce způsobem, který je v průběhu času stálý a dobře srozumitelný, obchodníkům, vedoucím úvěrových oddělení a vrcholnému vedení;
Zu diesem Zweck sind Risikoobergrenzen in einer Weise mit dem Risikomessmodell des Instituts verknüpft, die im Zeitablauf konsistent ist und die für Händler, Kreditabteilung und die Geschäftsleitung gut nachvollziehbar ist;
pokud výpočet signál-šum z technických důvodů neposkytuje spolehlivé výsledky, jako nejnižší bod koncentrace na kalibrační křivce, který vykazuje přijatelnou (≤ 30 %) a stálou (měřeno alespoň na začátku a na konci analytické série vzorků) odchylku od průměrného relativního odezvového faktoru vypočteného pro všechny body na kalibrační křivce v každé sérii vzorků.
wenn die Signal-Rausch-Berechnung aus technischen Gründen keine zuverlässigen Ergebnisse ergibt, der niedrigste Konzentrationspunkt auf einer Kalibrierkurve, der eine annehmbare (≤ 30 %) und konsistente (Messung mindestens zu Beginn und am Ende einer analytischen Probensequenz) Abweichung vom mittleren relativen Responsefaktor aufweist, der bei jeder Probensequenz für alle Punkte auf der Kalibrierkurve berechnet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Čerpadlo schopné zajistit stálý průtok (kolísání < 0,5 %) při 0,2–1,0 m/min.
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
U některého zboží jednoduchého a poměrně stálého složení by se však výše náhrady kvůli správnímu zjednodušení měla určovat na základě pevně stanovených množství zemědělských produktů.
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
Uvedený 125. bod odůvodnění prozatímního nařízení objasňuje, že jednotkové náklady výrobního odvětví Společenství vzrostly o 5 % jako důsledek poklesu objemu výroby při stálé kapacitě.
Unter Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung wird nämlich erläutert, dass sich die Stückkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufgrund des sinkenden Produktionsvolumens bei gleich bleibender Kapazität um 5 % erhöhten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se ke stálým vnitrozemským vodním útvarům (jezerům).
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit stehenden Binnengewässern (Seen) entstanden sind.
U těchto nestálých zdrojů čisté energie potřebujeme průlom v oblasti skladování.
Wir brauchen Durchbrüche bei der Speicherung dieser diskontinuierlich zur Verfügung stehenden sauberen Energiequellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojí si za tím, že Rusko potřebuje velkou stálou armádu, aby se země ubránila v případné válce s USA.
Sie halten daran fest, dass Russland eine große stehende Armee braucht, um sich in einem potenziellen Krieg mit den USA zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stálý výbor
ständiger Ausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřizuje se stálý výbor pro technická střediska CLARIN.
Es wird ein ständiger Ausschuss für CLARIN-Technikzentren eingesetzt.
Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva
Ständiger Ausschuss für Pflanzen, Tiere, Lebensmittel und Futtermittel
Stálý výbor odborníků na mezinárodní přistěhovalecké, uprchlické a trestní právo
Ständiger Ausschuss von Experten im internationalen Ausländer-, Flüchtlings- und Strafrecht
Stálý výbor pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví
Ständiger Ausschuss für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen
Stálý výbor pro sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aufzüge
Stálý výbor politbyra ústředního výboru Komunistické strany Číny
Ständiger Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas
Článek 61d K zajištění podpory a posílení operativní spolupráce v oblasti vnitřní bezpečnosti uvnitř Unie se v Radě zřizuje stálý výbor .
Artikel 61d Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt , um sicherzustellen , dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird .
K zajištění podpory a posílení operativní spolupráce v oblasti vnitřní bezpečnosti uvnitř Unie se v Radě zřizuje stálý výbor.
Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt, um sicherzustellen, dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
Ständiger Ausschuss für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit
Stálý výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví v hornictví
Ständiger Ausschuss für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in anderen Förderindustrien
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stálý
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
Ständiger Internationaler Gerichtshof
- Kdo byl stálý zákazník?
- Wer war ein Stammkunde?
Stálý výbor pro stavebnictví
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte
Nehledáte stálý zákazníky, co?
Wollen nicht, dass Kunden wieder kommen?
Není to stálý zaměstnanec.
Er gehört nicht zum Team.
Říkal, že je stálý zákazník.
Sagte, er sei Stammkunde.
Stálý promítač je na obědě.
Der Vorführer ist gerade zu Tisch.
Ty krysy byly stálý zákaznice.
Diese dreckigen Ratten waren regelmäßige Besucher.
Ne, mají stálý zdroj dodávek.
Nein, die haben ihren festen Lieferanten.
Pojďme ti najít stálý stůl.
Lass' uns doch einen dauerhaften Tisch für dich suchen.
Stálý výbor pro ekologické zemědělství
Ausschuss für den ökologischen Landbau und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel
Stálý výbor pro ekologické zemědělství
Ständiger Ausschuss für den ökologischen Landbau
Stálý výbor pro správu investic
Standing Committee on Investment Management Services
Během změny vyžadují stálý dohled.
Auf jeden fall müssen die Körper medizinisch überwacht werden.
Bylo to jako stálý místo.
Ich machte bei einem Lohnüberfall mit.
Víš přeci. Tvůj stálý společník.
Er ist doch dein ständiger Begleiter.
Termín pro stálý převod práv
Termin für die endgültige Übertragung von Ansprüchen
Je to tvůj stálý zákazník?
Das ist einer deiner Stammgäste?
Měl stálý přístup k Ratchettovi.
Er hatte ständigen Zugang zu Ratchett.
Jen pro stálý hosty, dámo.
Unser Service steht nur Stammgästen zur Verfügung.
Stálý směr, zmenšující se vzdálenost.
Das heisst soviel wie, sie sind auf Kollisionskurs.
Jsem stálý zákazník, zase přijdu.
Du kennst mich, du weißt doch, ich komme wieder.
Naši klienti požadují stálý přístup.
Nejde o pohotovostní, ale o stálý mechanismus.
Dies ist kein Notfallmechanismus, sondern ein ständiger Mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Příprava právního základu pro stálý program.
o Erarbeitung der Rechtsgrundlage für ein ständiges Programm
Potřebujeme stálý mechanismus k řešení krizí.
Wir benötigen einen dauerhaften Mechanismus zur Krisenbewältigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálý krizový mechanismus na ochranu eurozóny
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
Potřebujeme také stálý fond pro řízení krizí.
Ferner benötigen wir einen ständigen Krisenmanagementfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našim svrchovaným cílem je stálý pokrok.
Insgesamt wollen wir eine positive Weiterentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinek je při dlouhodobé terapii stálý .
Die Wirkung bleibt unter Dauertherapie erhalten .
- Stálý kurs 180. - Ano pane, kurs 180.
Kommen auf Kurs 1-8-0, Sir!
Máme u domu paní Stenzelové stálý dozor.
Er hat mit dieser Frau etwas vor.
Stálý dohled je přijde na miliardy dolarů.
Mit einem Milliarden teuren Beobachtungsapparat.
Můžu se svými zástupci zajistit stálý dozor.
Und ob, Ich und meine Deputies richten jetzt eine Überwachung ein,
- Předpokládám, že jste tu stálý host.
- Ich vermute, Sie sind ein Hausgast.
Stálý dohled a úplné krevní testy.
Ich will genaue Beobachtung und einen vollstãndigen Satz Blutuntersuchungen.
"Stálý příjem teď dává domů jenom on.
lm Moment ist sein Gehalt das einzig sichere Geld.
Stálý přísun tohoto nemůže být dobré, že?
Eine regelmäßige Dosis kann nicht gut für dich sein, oder?
lan Banks může být jejich stálý zaměstnanec.
Ian Banks könnte ein Mitarbeiter des Kongresses sein.
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für das Bauwesen unterstützt.
stálý nezávislý předseda na vysoké úrovni;
einem ständigen, hochrangigen und unabhängigen Vorsitzenden,
Byl konzultován Stálý výbor pro zemědělskou statistiku.
Der Ständige Agrarstatistische Ausschuss wurde gehört.
Stálý výbor Všečínského shromáždění lidových zástupců
Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses
Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky
Ständiger Ausschuss für Humanarzneimittel
Stálý výbor pro veterinární léčivé přípravky
Ständiger Ausschuss für Tierarzneimittel
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, stálý představitel
Stálý výbor pro zaručené tradiční speciality
Ständiger Ausschuss für garantiert traditionelle Spezialitäten
Co Patrick Clarkson, byl to stálý zákazník?
Was ist mit Patrick Clarkson, war er ein regelmäßiger?
Vypadá to, že je stálý zákazník, Finchi.
Klingt als wäre er ein Stammgast, Finch.
Jde ti to a máš stálý plat.
Ist ein sicheres Einkommen.
Byl konzultován Stálý výbor pro zemědělskou statistiku,
Der Ständige Agrarstatistische Ausschuss wurde angehört ‐
Mihael Brejc již není stálý člen
Mihael Brejc ist kein ordentliches Mitglied mehr.
Pomůžete nám financovat náš nový stálý domov."
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
V roce 1998 byl vytvořen stálý výbor
Im Jahre 1998 wurde ein Ständiger Ausschuss
stálý zástupce České republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Tschechischen Republik bei der Europäischen Union
stálý zástupce Dánského království při Evropské unii
Ständiger Vertreter des Königreichs Dänemark bei der Europäischen Union
stálý zástupce Estonské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Estland bei der Europäischen Union
stálý zástupce Řecké republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Griechischen Republik bei der Europäischen Union
stálý zástupce Francouzské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Französischen Republik bei der Europäischen Union
stálý zástupce Italské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Italienischen Republik bei der Europäischen Union
stálý zástupce Kyperské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Zypern bei der Europäischen Union
stálý zástupce Lotyšské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Lettland bei der Europäischen Union
stálý zástupce Malty při Evropské unii
Ständiger Vertreter Maltas bei der Europäischen Union
stálý zástupce Finské republiky při Evropské unii
Ständiger Vertreter der Republik Finnland bei der Europäischen Union
stálý zástupce Švédského království při Evropské unii
Ständiger Vertreter des Königreichs Schweden bei der Europäischen Union
Stálý výbor se neúčastní přípravy legislativních aktů.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
- Vpřed na jednu třetinu, stálý kurz.
Drittel Kraft, auf Kurs bleiben.
Tvůj stálý tým plus dalších 8 agentů?
Dein reguläres Team und zusätzliche acht Agenten?
Spokojený ti neutečou. Mají svý stálý zákazníky.
Sie bleiben glücklich und sie haben alle Stammkunden.
Jste truhlář Tajdži, můj stálý zákazník.
Sie sind Taiji, der Tischler, ein Stammgast von mir.
- Ted není stálý obyvatel tohoto bytu.
- Ted ist nicht oft hier.
Snažíme se mu najít stálý domov.
Wir arbeiten daran, für ihn ein ständiges Zuhause zu finden.
Jejich šéf je můj stálý zákazník.
Der Offizier ist ein guter Kunde.
- A kdo ne? Nehledám stálý vztah.
- Ich suche nach keiner Beziehung.
S Connerem jsme měli stálý postup.
Die Treffen mit Conner verliefen immer gleich:
Das ist ein Ruhepunkt in der Zeit.
Ten stálý bzukot tvého potírajícího komplexu.
Das stete Summen deines Verfolgungswahns.
Norský stálý výbor pro družstevní záležitosti (dále jen „stálý výbor“) je organizace norských družstev.
Im norwegischen ständigen Ausschuss für Genossenschaftsangelegenheiten (Norwegian Standing Committee on Co-operative Affairs, nachstehend „NSCC“) sind norwegische Genossenschaften zusammengeschlossen.
Předsednictví má nyní v Komisi stálý protějšek, se kterým spolupracuje.
Die Ratspräsidentschaft hatte nun in der Kommission einen festen Ansprechpartner, mit dem sie arbeiten konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně skutečně potřebujeme stálý mechanismus ze střednědobého hlediska.
Allerdings benötigen wir mittelfristig einen dauerhaften Mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožní nám posílit stálý dialog mezi našimi dvěma orgány.
Dies ermöglicht eine weitere Verbesserung des ständigen Dialogs zwischen unseren jeweiligen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto byl stálý problém, na který mě voliči opakovaně upozorňovali.
Das war ein Dauerproblem, auf das mich meine Wähler immer wieder ansprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za záslužné vytvořit stálý mechanismus pro řešení nebezpečných situací.
Ich sehe Vorteile darin, einen permanenten Mechanismus für den Umgang mit störenden Situationen aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro biocidní přípravky.
Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für Biozidprodukte unterstützt.
Obsáhlé a podrobné přílohy nařízení může Stálý výbor kdykoli změnit.
Die umfangreichen und detaillierten Anhänge der Verordnung können vom Ständigen Ausschuss jederzeit geändert werden.
Proto je stálý mechanismus stability otázkou symbolického a ústředního významu.
Daher ist der ständige Stabilitätsmechanismus eine Frage von symbolischer und zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vůbec nepochybuji, že Evropa stálý mechanismus stability potřebuje.
Herr Präsident, ich habe keinerlei Zweifel daran, dass Europa einen ständigen Stabilitätsmechanismus benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise (Eurostat) udržuje stálý dialog se statistickými úřady členských států.
Die Kommission (Eurostat) unterhält einen ständigen Dialog mit den statistischen Behörden der Mitgliedstaaten.
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro veterinární léčivé přípravky.
Die Kommission wird von dem Ständigen Ausschuss für Tierarzneimittel unterstützt.
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als Ständiger Ausschuss für das Bauwesen bezeichnet wird.
Je vhodné, aby tento příslušný orgán byl stálý.
Es ist wünschenswert, dass die zuständige Instanz dauerhaften Charakter hat.
Stálý plat znamená bezpečné auto pro moje dítě.
Ständige Gehaltsschecks bedeuten ein sicheres Auto für mein Kind.
Kdo by čekal, že stálý zaměstnání takhle rozráží klíny.
Wer hätte gedacht, dass eine einträgliche Anstellung so ein Dosenöffner sein kann?
Moje práce je prodávat těm blbcům stálý příděl děsu.
Mein Job ist es, Dummköpfen eine ständige Portion Furcht zu verkaufen.
Zjistíme, jestli měli společný profesory, poradce nebo stálý asistenty.
Lass uns sehen ob die irgendwelche gemeinsamen Professoren oder Berater oder ras hatten.
Řekla jsem, že jsi stálý, vyrovnaný, pozorný a vytrvalý.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
Můstek kapitánu Kirkovi. Ta cizí věc přestala udržovat stálý odstup.
Captain, der Alien behält seinen Abstand nicht mehr bei.