Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dax a náčelník O'Brien se stále snaží dostat přes to zabezpečení.
Dax und O'Brien versuchen immer noch, die Codierungssperren zu überwinden.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Shapiro je stále váš přítel a obchodní partner.
Mr. Shapiro wird immer Ihr Freund und Partner bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stále žádné zprávy o Igbym?
- Noch nichts Neues von Igby?
Jsem stále o půl kroku před nimi, kámo.
- Noch liege ich knapp in Führung.
ZAVÍRÁM OČI, A TY JSI STÁLE SE MNOU.
"Wenn ich die Augen schließe, bist du noch bei mir."
- Stále vím, jak se postarat o pacienta.
Ich kann's noch. Besorgen Sie mir Blut.
Ta mladá tam má jen 15. Stále je to panna.
Und die Kleine da ist 15. Sie ist noch Jungfrau.
Nalezl mlčící mnichy z Kiru stále nenaplněn se vrátil domů
Um die stillen Mönche von Kir zu finden Noch unerfüllt reiste er heim
VRAH POLICISTY STÁLE NA SVOBODĚ
Der Mörder von der Landstraße noch nicht gefasst
- Stále si myslíte, že jste ve hře?
Denken Sie, dass sie noch dabei sind?
- Řekni mi, že Cai stále žije.
- Sag mir, dass Cain noch lebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například Litva je stále ještě jednou ze zemí Evropské unie, ve které jsou hazardní hry zakázané.
Litauen beispielsweise ist weiterhin eines der Länder in der Europäischen Union, in dem Online-Glücksspiele verboten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed a já jsme stále tady pro vás.
Ed und ich sind auch weiterhin für Sie.
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bendere, jelikož nejsi člověk, stále můžeš jít.
Bender, da du kein Mensch bist, kannst du weiterhin mit.
Pro Evropu jsou však stále charakteristické nepřijatelné rozdíly v kontrole nádorových onemocnění.
Jedoch bestehen in Europa weiterhin inakzeptabel große Unterschiede im Bereich der Krebsbekämpfung.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
Příspěvky členských států plynou stále ze státních rozpočtů jednotlivých zemí.
Die Beiträge der Mitgliedstaaten stammen weiterhin aus den nationalen Haushalten.
"Samozřejmě že vám stále budu psát každý týden.
"Natürlich werde ich euch weiterhin jede Woche schreiben.
Rada guvernérů bude proto stále velmi pečlivě sledovat další vývoj , aby byla zajištěna cenová stabilita ve střednědobém a dlouhodobějším horizontu .
Daher wird der EZB-Rat auch weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
Váš smysl pro humor byl, a stále je, potěšení.
Dein Sinn für Humor war und wird weiterhin eine Freude sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Date, jsme stále na příjmu. Prosím, pokračujte v hlášení.
Mr Data, bitte vergessen Sie nicht, uns ständig Bericht zu erstatten.
Je nutné stále sledovat s ohledem na trendy na trhu.
Dieser Wert soll unter Berücksichtigung von Markttendenzen ständig überprüft werden.
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Lidé stále říkají, že populací ledního medvěda ubývá.
Ständig wird gesagt, dass der Eisbärenbestand gesunken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále přijímáme jejich signál, ale zprávu už ne.
Wir empfangen ständig das Gleiche, aber keine Antwort.
Pokud nelze zajistit, aby byl požadavek týkající se minimálního izolačního odporu stále splněn, musí být ochrana zajištěna jedním z následujících opatření:
Wenn die für den Isolationswiderstand vorgeschriebenen Mindestwerte nicht ständig eingehalten werden können, muss der Schutz auf eine der nachstehenden Arten gewährleistet werden:
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
Globalizace v potravinovém řetězci přináší stále nové a nové výzvy - a někdy i s novými riziky pro zdraví a zájmy spotřebitele.
Die Globalisierung der Lebensmittelversorgungskette bedeutet, dass es ständig neue Herausforderungen und manchmal auch Risiken für die Gesundheit und die Verbraucherinteressen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stále je v severním Texasu. Snaží se zastavit epidemii neštovic.
- Er ist weiter in Nord-Texas, versucht dort den Pockenausbruch einzudämmen.
Nemůžou čekat, že budeme stále hodnocené jako nekvalifikované.
Die können uns doch nicht weiter als Ungelernte einstufen.
- Stále si budeme užívat legraci.
- Wir haben weiter viel Spaß zusammen.
Žádnou, o které vím, ale stále hledám.
Nichts wovon ich weiß, aber ich suche weiter.
Stále se s ní budu potkávat, i když si myslíte, že je to špatný nápad.
Und ich werde Riley weiter sehen, egal was jeder denkt. Das ist keine gute Idee.
Jestli teplota bude stále stoupat, můžeme se z toho všichni zbláznit.
Wenn die Hitze weiter so steigt, werden wir bald alle verrückt.
Galactico, stále neodpovídají, a už se blížíme k flotile.
Galactica, sie steuern weiter auf die Flotte zu.
Rodiče ale stále trvají na tom, že mým skutečným domovem je Iowa.
Aber meine Eltern bestehen weiter darauf, dass Iowa meine wirkliche Heimat ist.
"Další mrtvola a ty stále utíkáš."
Wieder eine Leiche und du willst weiter rennen.
A požár ve Washingtonu stále hoří.
Das Feuer in Washington brennt weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem je stále státní právní rámec, který obsahuje předpisy ohledně obsahu, organizace a postupů.
Grundlage ist stets ein staatlicher Rechtsrahmen, der Vorgaben zu Inhalten, Organisation und Verfahren enthält.
Je tam zlo, které nespí. A Velké Oko stále pozoruje.
Das Böse dort schläft niemals und das große Auge ist stets wachsam.
Míra podpory producentům ve Společenství se od roku 1993 postupně zvyšovala, avšak mezi producentskými regiony stále existovaly významné rozdíly.
Wenngleich die Stützung für die Gemeinschaftserzeuger seit 1993 schrittweise angehoben wurde, gab es stets erhebliche Unterschiede zwischen den Erzeugerregionen.
Trička musí být zastrčená v kalhotech tak, aby byl pásek stále na očích.
Wir bestehen auf reingesteckte Hemden, so dass die Gürtellinie stets sichtbar ist.
Společnost Kronoply stále požadovala míru podpory ve výši 35 %.
Kronoply hatte stets eine Beihilfeintensität von 35 % beantragt.
Dbejte na to, abyste měli prsty stále na schránce.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Evropský parlament bude stále bdít nad dodržováním lidských práv.
Das Europäische Parlament wird stets die Flagge der Menschenrechte hochhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robb Stark mi to stále připomínal.
- Robb erinnerte mich stets daran.
V kontextu změny klimatu se vyvíjí stále větší tlak na používání biopaliv.
Im Kontext des Klimawandels wird stets mehr auf die Verwendung von Biokraftstoffen gedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, jedna strana Remu je stále obrácena ke slunci.
Eine Seite von Remus ist stets der Sonne zugewandt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ELTIF a správce fondu ELTIF musí stále splňovat požadavky stanovené směrnicí 2011/61/EU.
Ein ELTIF und der Verwalter des ELTIF befolgen jederzeit die Richtlinie 2011/61/EU.
ELTIF musí stále splňovat požadavky stanovené tímto nařízením.
Ein ELTIF erfüllt jederzeit die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung.
Ale i potom, když udělá chybu, škola ji stále může propustit.
Auch danach, wenn sie einen Fehler begeht, kann die Schule sie jederzeit entlassen.
Aniž je dotčen bod 10, musí být originál povolení k rybolovu stále na palubě plavidla.
Das Original der Fanggenehmigung ist unbeschadet der Bestimmungen nach Nummer 10 jederzeit an Bord mitzuführen.
A pokud ne, tak ji stále můžeme očerňovat.
Falls nicht, können wir sie jederzeit erpressen.
Dámy a pánové, mějte prosím své osobní věci stále na dohled.
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte behalten Sie Ihr Gepäck jederzeit in Sichtweite.
Samozřejmě musím být stále v kontaktu s některým z vás.
Sie müssten mir Ihre Adresse hinterlassen, damit ich Sie jederzeit erreichen kann.
Aniž je dotčen bod 9 tohoto oddílu, povolení k rybolovu musí být stále na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist unbeschadet der Bestimmungen nach Nummer 9 dieses Abschnitts jederzeit an Bord mitzuführen.
Aniž jsou dotčena ustanovení bodů 4 a 6 tohoto oddílu, oprávnění k rybolovu musí být stále na palubě plavidla.
Die Fanggenehmigung ist unbeschadet der Bestimmungen nach den Nummern 4 und 6 dieses Abschnitts jederzeit an Bord mitzuführen.
- Na druhou stranu, má nová profese požaduje abych měla stále připravené šampaňské.
- Auf der anderen Seite, mein neuer Beruf verlangt wirklich, dass ich jederzeit Champagner bereit habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se stále snažit využívat maximální potenciál evropského zemědělsko-potravinářského odvětví.
Wir müssen uns immerzu bemühen, das maximale Potenzial der europäischen Nahrungsgüterindustrie auszuschöpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motl stále mluví o šicím stroji.
Motel redet immerzu von einer Nähmaschine.
Drahá Berto, vše je zase při starém. Ale já stále myslím na tebe, vážně.
Liebe Isabelle, hier nimmt das Leben wieder seinen Lauf, aber ich denke immerzu an dich.
Když jsem byl zamilovaný, stále jsem vynalézal.
Als ich verliebt war, habe ich immerzu neue Geräte erfunden.
Tvým úkolem bude zabavit krále, a směřovat jeho mysl stále k Mary.
Du sollst den König unterhalten und ihn immerzu an Mary erinnern.
Stále mluvil o nějakém zbrojícím projektu. Že musel být něčemu vystaven.
Er sprach immerzu von einem Waffenprojekt, dass er etwas ausgesetzt gewesen sein muss.
"Můžeš se tam trápit nebo se přijď bavit" "Od východu stále fouká vítr"
Ob du traurig bist oder froh, der Wind des Ostens weht immerzu.
" Lže pod stále hladovější pro duše. "
"Er liegt in der Tiefe, immerzu hungernd nach Seelen."
Proto na ně stále myslím!
Und musste immerzu an sie denken!
Stále mne oslovoval zlato.
Er nannte mich immerzu 'Süße'.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoho libovolného dne v libovolnou hodinu - proto taky je ta služba, napohled lehká, velice únavná, neboť Barnabáš musí být stále ve střehu - vzpomene si na něj písař a pokyne mu.
An einem beliebigen Tage, zu beliebiger Stunde - deshalb ist auch der Dienst, so leicht er scheint, sehr ermüdend, denn Barnabas muß immerfort aufpassen - erinnert sich der Schreiber an ihn und winkt ihm.
Tak mi rodný dům byl odepřen, ne však láska matky, která je trvalá a stále znovu mi dává život.
So ist das Elternhaus mir verwehrt, nicht aber die Liebe der Mutter, die nicht aufhört, mir das Leben immerfort neu zu schenken.
Stále přemýšlím o těch hrozných zrušeních.
Ich denke immerfort an diese schrecklichen Stornierungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stále a stále
noch und noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dax a náčelník O'Brien se stále snaží dostat přes to zabezpečení.
Dax und O'Brien versuchen immer noch, die Codierungssperren zu überwinden.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richieho žena a děti byly stále uvnitř.
Richies Frau und Kinder waren noch drinnen.
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále jsou vězení dělána z bláta a proutí, že ano?
Gefängnisse sind immer noch aus Schlamm und Zweigen gemacht, richtig?
Evropa stále tvoří čtvrtinu světové ekonomiky a zůstává jedním z hlavních geopolitických partnerů USA.
Europa stellt noch immer ein Viertel der Weltwirtschaft dar und bleibt einer der wichtigsten geopolitischen Partner der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš našich 750 000 dolarů a stále jsi právník bez chyby.
Sie haben unsere 750.000 und sind immer noch ein großer Anwalt.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zemi, jako je Zimbabwe, můžete být stále ještě zneužit nebo mučen za své politické názory.
Simbabwe ist nach wie vor ein Land, in dem man wegen seiner politischen Überzeugungen misshandelt und gefoltert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluví o tom, ale já si myslím, že stále ještě doufá, že se vše znovu vrátí do normálu, jak to bylo před tím.
Sie redet nie darüber, aber ich glaube, dass sie nach wie vor hofft, dass alles wieder normal wird. Wie früher.
Lidé se ptají, zda je Evropská unie ještě stále evropským projektem.
Ist die Europäische Union nach wie vor ein europäisches Projekt, fragen sich die Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iv. stále ještě velmi nedostatečný legislativní rámec upravující integrovaný systém nakládání s radioaktivním odpadem;
iv. die nach wie vor äußert unzulänglichen Rechtsvorschriften über eine integrierte Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doprava je stále ještě z 96 % závislá na fosilních palivech.
Der Verkehr hängt nach wie vor zu 96 % von fossilen Kraftstoffen ab.
Existují proto stále ještě důvody, aby Parlament, Rada a Komise navzájem úzce spolupracovaly.
Es gibt deshalb nach wie vor Gründe für eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Írán je stále ještě jedinou zemí na Středním východě, která nepřijímá dvoustátní řešení.
Der Iran ist jedoch nach wie vor das einzige Land im Nahen Osten, das die Idee einer Zwei-Staaten-Lösung ablehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z těchto překážek stále ještě existuje.
Viele dieser Hindernisse sind nach wie vor von Belang.
Není to proto, že předpovídané urychlení růstu je stále ještě docela skrovné.
Dies liegt nicht daran, dass die prognostizierte Wachstumsbeschleunigung nach wie vor recht bescheiden ausfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude velice užitečné mít stále ještě možnost zvýšit obsah alkoholu pro cukření.
Es ist sehr sinnvoll, dass nach wie vor die Möglichkeit, den Alkoholgehalt durch Zuckerzusatz zu erhöhen, besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem bych rád řekl, že stále více a více obdivuji otce zakladatele.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Gründungsväter immer mehr bewundere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná možnost k útěku je do vzpomínek které stále více připomínají blednoucí sen.
Der einzige Weg hinaus ist in die Erinnerung was wie ein Traum immer mehr zu verblassen scheint.
Za uplynulé roky se k systémům znovuusídlování EU přidává stále více členských států.
Seit einigen Jahren beteiligen sich immer mehr Mitgliedstaaten an den Neuansiedlungsprogrammen der EU.
Stále tě miluji, a ještě více když vím, že si nemocná.
Ich liebe dich immer noch. Und sogar noch mehr, weil du krank bist.
Evropsko-středomořské dohody stále více nabývají na významu v procesu přidružování k Evropě.
Europa-Mittelmeer-Abkommen gewinnen bei den Assoziationstätigkeiten Europas immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stále je to více jako nic.
Aber das ist immer noch mehr, als du getan hast.
Potravinová bezpečnost se vrátila do programu zasedání velmi důrazně, protože především Daleký východ teď nakupuje stále více potravin.
Die Ernährungssicherheit steht wieder ganz oben auf der Tagesordnung, besonders seit der Ferne Osten immer mehr Nahrungsmittel kauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo jak se její direktivy stále více podobají dekretům ale stále jsou schvalovány prakticky bez debat.
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
USA stále spotřebovávají více, než vyrábějí, a vykazují chronický obchodní schodek.
Die USA konsumieren noch immer mehr als sie produzieren und weisen ein chronisches Handelsbilanzdefizit auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle se mi začíná stále více a více jevit jako hra pro děti.
Klingt immer mehr nach einem Kinder-Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V celku vzato Finsko prohlašuje, že pracovní podmínky zaměstnanců jsou stále lepší než podmínky zaměstnanců soukromých společností.
Finnland weist darauf hin, dass insgesamt gesehen die Beschäftigungsbedingungen des Personals noch immer besser sind als in privaten Unternehmen.
KGB se očividně stává v krytí identit stále lepší a lepší.
Der KGB wird offenbar immer besser was falsche Identitäten angeht.
A pokud na letiště připadá ročně více než 15 % ročního objemu přepravy cestujících v členském státě, je to také lepší - ale stále svévolné měřítko.
Und wenn auf einen Flughafen jährlich mehr als 15 % der Fluggastbewegungen in den Mitgliedstaaten entfallen, dann ist das umso besser - aber immer noch willkürlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to stále lepší a lepší, víte?
Es wird einfach immer besser, wissen Sie?
Jakkoliv jsou tyto jednotky a jejich spolupráce dobré, je špetka prevence stále lepší než dlouhá náprava následků.
Wie gut die Einheiten und ihre Zusammenarbeit auch sein mögen - das kleinste Maß an Prävention ist immer noch besser als ein großes Maß an Abhilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, jestli jsem stále lepší střelec než ty.
Mal sehen, ob ich immer noch besser schieße als du.
Navzdory obrovským obtížím a napětí je postkomunistický kapitalismus dneška stále lepší než degenerovaný a tyranský „reálný socialismus“ včerejška.
Und dass trotz großer Schwierigkeiten und Spannungen, der raue postkommunistische Kapitalismus von heute noch immer besser ist, als der degenerierte und tyrannische „reale Sozialismus“ von gestern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zprávy ze Země jsou stále lepší.
Die Nachrichten von der Erde werden immer besser.
Ještě stále si myslím, že ten ve Windsoru je pro nás lepší, ale opravdu je mi hrozně líto, že jsem na tebe zvýšil hlas.
Ich bin immer noch der Meinung, daß das in Windsor besser für uns ist, aber es tut mir aufrichtig leid, daß ich laut geworden bin.
No jo, je to stále lepší a lepší.
Oh, das wird immer besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento roztříštěný přístup vede stále znovu a znovu k protichůdným opatřením, sporům a chaosu.
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se mi vrací do života. Znovu a znovu.
Du kommst immer und immer wieder in mein Leben zurück.
Pan předseda Barroso i já jsme stále znovu vysvětlovali skutečné záležitosti, které stojí za EPA.
Kommissionspräsident Barroso und ich haben immer wieder erklärt, worum es bei den WPA geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My máme příliš mnoho voleb a my děláme stejní stále znovu.
Wir haben zu viel Auswahl und wählen immer wieder das Gleiche.
To také Komise konstatuje stále a znovu - ale jen na papíře.
Diesen Sachverhalt hat der Rat immer wieder konstatiert - allerdings nur auf Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly zničeny dvě laboratoře Stonožky, ale stejně se stále objevují znovu.
Zwei Centipede Labore wurden zerstört, aber sie kommen immer wieder zurück.
Je to trochu jako vatikánský rituál, kdy máme stále znovu stejné věci.
Es ähnelt etwas einem Ritual des Vatikans, bei dem immer wieder die gleichen Dinge passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totiž tou, která se nám znovu a stále osvědčuje, už od pradávných časů.
Nämlich jener, die sich immer wieder als wahr erwiesen hat, seit uralter Zeit.
Stále znovu nás Evropská komise informuje, že existují země nedodržující platné právní předpisy.
Wir haben immer wieder von der Europäischen Kommission gehört, dass es Länder gibt, die bestehende Gesetze nicht einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další den přišel znova a chodil a chodil stále znovu.
Am nächsten Tag kommt der Polizist wieder, und danach immer wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V politice a legislativě Evropské unie se, jak patrno, prosazuje stále víc a víc ohled na malé a středně velké podniky.
Klein- und Mittelbetriebe werden in der Politik und der Gesetzgebung der Europäischen Union immer mehr berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by jich být víc, stále to tam prohledávají.
Könnten mehr werden, sie sieben es immer noch durch.
Dnes už vědí, že v sázce je stále víc.
Inzwischen ist ihnen klar, dass immer mehr auf dem Spiel steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme 4 krát víc toaletního papíru než muži, protože se stále utíráme.
Wir brauchen viermal mehr Klopapier als Männer, weil wir uns immer abwischen.
"Soudržnost" je stále víc pouhým sloganem bez jakéhokoli praktického smyslu.
"Kohäsion" wird immer mehr zu einem reinen Slogan, ohne praktische Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nová kniha proroctví" se stále víc stávala skutečností.
Das "Neue Buch der Prophezeiungen" wurde immer mehr zur Wirklichkeit.
Roste mezi chudými - a těch je v důsledku izraelské blokády stále víc a víc - a mezi mladými lidmi.
Sie wächst unter den Armen - von denen es als Ergebnis der israelischen Blockade immer mehr gibt - und unter den jungen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Ano, Rusko je stále příliš závislé na ropě a plynu a mělo by udělat víc pro transparentnost, otevřenost a soutěživost v podnikání i ve veřejné správě.
Ja, Russland ist noch immer in zu starkem Maß abhängig von Öl und Gas und sollte sich mehr in Richtung Transparenz, Offenheit und Wettbewerb in Wirtschaft und Ordnungspolitik bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem, jak jsi to stále odnášel za jiné lidi, ale teď můžeš přijít o mnohem víc než pár dní v horách.
Du hältst immer wieder für andere den Kopf hin, aber du hast jetzt mehr zu verlieren als ein paar Tage Zelten.
stále stejně
nach wie vor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato myšlenka se stále často objevuje, stejně jako to, že EU by měla vyvážet svou kulturu.
Dieser ist nach wie vor recht präsent, wie auch die Idee, dass die EU ihre Kultur exportieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a stále se
und weiterhin sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud se bude žluč stále hromadit, čeká nás cirhóza nebo možné selhání jater.
Und wenn sich die Gallenflüssigkeit weiterhin aufstaut, müssen wir mit einer Zirrhose oder möglichem Leberversagen rechnen.
Pomoc EU by se měla stále zaměřovat na nejchudší země a na nejchudší sociální vrstvy.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
Stále se pokouší přesvědčit členy své rodiny, aby se vzbouřili proti tobě a vrátili starou dynastii.
Er versucht weiterhin, die Mitglieder seiner Familie davon zu überzeugen, sich gegen Euch zu erheben und die alte Dynastie wiederherzustellen.
Zdravotní podmínky jsou v mnoha nejchudších zemích světa až šokujíce špatné, a v mnohých se stále ještě zhoršují.
Die Gesundheitsbedingungen in vielen der ärmsten Ländern der Welt sind schokierend schlecht, und in manchen Fällen sogar dabei, sich weiterhin zu verschlechtern .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sedm z nás bylo v rámci vládního integračního programu vybráno na střední školu, ale lidé a Atriané si stále nevěří, zatímco já bojuji za ochranu svého lidu a lidské dívky, která chránila za každou cenu můj život.
Sieben von uns wurden auserwählt, die High-School zu besuchen als Teil eines Regierungsintegrationsprogramms. Aber die Menschen und die Atrianer misstrauen sich weiterhin gegenseitig, während ich um jeden Preis darum kämpfe, mein Volk und das Menschenmädchen, das mir das Leben gerettet hat, zu schützen.
Stále jsme však ohroženy rizikem chudoby, a tato situace se v kontextu hospodářské krize zhoršuje.
Dennoch sind wir weiterhin von Armut bedroht, und diese Situation verschärft sich durch die Wirtschaftskrise immer mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případy znásilnění jsou stále hlášeny a barmské ozbrojené složky nesporně musí vědět, co se děje.
Es werden weiterhin Vergewaltigungen gemeldet, und das burmesische Militär weiß mit Sicherheit, was sich im Lande abspielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se však, že se situace na pracovním trhu ještě zhorší a stále budeme potřebovat impulsy a podpůrná opatření.
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass sich die Situation auf dem Arbeitsmarkt verschlimmert und wir benötigen weiterhin stimulierende und fördernde Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv se od té doby vyvinulo a už nehrozí, že bude držet ekonomiku jako rukojmí, stále přispívá k celkové politické paralýze.
Obwohl sich die Bewegung weiterentwickelt hat und nicht mehr droht, die Wirtschaft in Geiselhaft zu nehmen, trägt sie weiterhin zur allgemeinen politischen Lähmung bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stále
1317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále naživu a stále nelegální.
- Lebendig, aber illegal.
Stále si můžete zakouřit, stále řečníte.
Ich seh dich hier sitzen, rauchen, kann deine Stimme hören.
- Stále v klidu, stále v teple.
- Pass auf dich auf, halte dich warm.
Stále tlačíme, stále silně, ale také plynule.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
Bratře, stále a stále se to trhá.
Bhaiyya, der reißt dauernd ein.
"Ne, přesto stále vytrvale, stále neměnně
Nein, doch unwandelbar und unentwegt
"'abych stále, stále cítil její něžný dech."
zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen.
Stále panna a stále na živu.
Tento proces stále probíhá.
Der Prozess läuft bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces stále pokračuje.
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomínej, že stále hrajeme.
Ale stále ignoruju otázky.
Aber ich kenne ja nicht mal die Fragen.
- Senzory stále nic neukazují.
- Die Scanner zeigen keine Materie.
Opuštěné, ale stále funkční.
Es wurde aufgegeben, funktioniert aber.
Phoenix stále neodpovídá, pane.
- Die Phoenix antwortet nicht.
lmmer läßt du mich allein!
Ich habe trotzdem einen Schlag bekommen.
Ich bin mitten in einer Behandlung!
Sie könnte ein Sicherheitsrisiko sein.
Riker, man wird sein Leben lang geprüft.
- Anebo se stále uzdravuješ.
Vielleicht heilst du nur?
Triffst du dich mit jemanden?
Hast du was angestellt am Wochenende?
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
- Stále ještě se vrátili.
Äh, sie sind bist jetzt nicht gekommen.
Das Menü hat sich nicht geändert.
Stále váš vzorek analyzuji.
Ich führe Tests mit Ihrer Probe durch.
Warum glotzen Sie mich so an?
Stále se nechcete přiznat?
Sie wollen nicht gestehen?
Ich habe ihn auch nicht, G.
Ale stále byl zaneprázdněný!
Er ist ja so beschäftigt!
- Stále jsme se scházeli.
Wir haben uns regelmäßig getroffen.
Tut mir Leid, aber er antwortet nicht.
Und sie meckert dauernd nur.
- Wir vermeiden es andauernd.
Nichts zu seinem Aufenthaltsort.
Es ist ja Champagner drin.
Und das ist sie auch jetzt nicht.
Er ist gerade erst zurück gekommen.
Uvnitř jsem stále stejná.
- Ich halte ihn trotzdem für verdächtig!
Laborka je stále zpracovává.
Das Labor untersucht sie gerade.
Signál je stále silnější.
- Das Signal wird stärker.
Sein Blut gerinnt überhaupt nicht.
Si stále součástí příbuzenstva.
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
- Sie bekommt Beruhigungsmittel.
Sie glänzen wie eh und je.
Máme tady stále Halloween?
Ich hab mir die Akten der Vergewaltigungsfälle vorgenommen.
Stále se pokoušejí utéct.
lmmer versuchen sie, abzuhauen.
Die Welt ist nicht untergegangen.
Stále tomu nemohu uvěřit!
Die Schule war die Hölle für mich.
Sleduji stále jejich vůz.
Zabezpečení je stále vyšší.
Die Anzahl an Security wird enorm sein.
Man soll sich nicht bewegen.
- Sie sind in Sichtweite.
Sie stehen dauernd in der Zeitung.
TatozáhadatzvSilasLamb mě stále mystifikovat.
Das Rätsel namens Silas Lamb bleibt mir unergründlich.
Einen großen und schmerzhaften.
Donnelly rast über das Eis!
Trotzdem gibt es Risiken.
Die Augen auf das Notenblatt richten.
Stále pomrkává po dívkách.
Gehen Sie zu ihm, der weiß es.
Mütter machen so was dauernd.
Du versuchst, etwas über mich herauszufinden?
Ich konnte es nicht verkaufen.
Měsíc se stále přibližuje.
Der Mond kommt näher und näher.
A vida, "stále přicházejí!"
Und der Ruf erklingt: "Sie kommen!"
Sie haben das Schloss nie verlassen.
Das Muster wiederholt sich.
"do stále větší izolace. "
"in Ungarn verstärkt ausgeschlossen. "
Cardassiané se stále přibližují.
Die Cardassianer kommen näher.
- Ich habe alle Zeit der Welt.
Doch nicht einmal dann hatte er Angst.
- Eine Lüge ist eine Lüge.
Sie sind ihr trotzdem was schuldig.
Über Ihre wahren Gefühle?
Doch ich bin optimistisch.
- Stále tomu nemohu věřit.
Das beantwortet die Frage nicht.
Der Kerl ist nicht kleinzukriegen!
Stále nemáme žádné otisky?
Haben wir irgendwelche Fingerabdrücke?
Die Schiffsschilde halten stand.