Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stále&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stále immer 11.822 noch 4.007 weiterhin 1.441 ständig 481 weiter 257 stets 130 jederzeit 29 immerzu 11 immerfort 3 immerdar
alleweile
alleweil
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stáleimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dax a náčelník O'Brien se stále snaží dostat přes to zabezpečení.
Dax und O'Brien versuchen immer noch, die Codierungssperren zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Shapiro je stále váš přítel a obchodní partner.
Mr. Shapiro wird immer Ihr Freund und Partner bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stále a stále noch und noch 4.396
stále ještě noch immer 920 immer noch 920 nach wie vor 51
stále více immer mehr 182
stále lepší immer besser 18
stále znovu immer wieder 56
stále víc immer mehr 26
stále stejně nach wie vor 1
a stále se und weiterhin sich 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stále

1317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stále naživu a stále nelegální.
- Lebendig, aber illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si můžete zakouřit, stále řečníte.
Ich seh dich hier sitzen, rauchen, kann deine Stimme hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále v klidu, stále v teple.
- Pass auf dich auf, halte dich warm.
   Korpustyp: Untertitel
Stále tlačíme, stále silně, ale také plynule.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, stále a stále se to trhá.
Bhaiyya, der reißt dauernd ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, přesto stále vytrvale, stále neměnně
Nein, doch unwandelbar und unentwegt
   Korpustyp: Untertitel
"'abych stále, stále cítil její něžný dech."
zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále panna a stále na živu.
Ist Ihr etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces stále probíhá.
Der Prozess läuft bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces stále pokračuje.
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínej, že stále hrajeme.
Bleib, wo du warst!
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále ignoruju otázky.
Aber ich kenne ja nicht mal die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Senzory stále nic neukazují.
- Die Scanner zeigen keine Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Stále o tom přemýšlím.
- Ich muss daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěné, ale stále funkční.
Es wurde aufgegeben, funktioniert aber.
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix stále neodpovídá, pane.
- Die Phoenix antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále mě necháváš samu!
lmmer läßt du mich allein!
   Korpustyp: Untertitel
Stále mi dává rány.
Ich habe trotzdem einen Schlag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se léčím.
Ich bin mitten in einer Behandlung!
   Korpustyp: Untertitel
Stále si nejsem jist.
Sie könnte ein Sicherheitsrisiko sein.
   Korpustyp: Untertitel
Život nás stále zkouší.
Riker, man wird sein Leben lang geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo se stále uzdravuješ.
Vielleicht heilst du nur?
   Korpustyp: Untertitel
- Chodíte stále s někým?
Triffst du dich mit jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Stále ti to padne.
- Sei nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
Stále platí ten víkend?
Hast du was angestellt am Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá rána stále bolí?
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stále ještě se vrátili.
Äh, sie sind bist jetzt nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Játra se stále drží.
Die Leber hält durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je stále stejná.
Das Menü hat sich nicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Stále váš vzorek analyzuji.
Ich führe Tests mit Ihrer Probe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Na co stále civíš?
Warum glotzen Sie mich so an?
   Korpustyp: Untertitel
Stále se nechcete přiznat?
Sie wollen nicht gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stále ho nemám G.
Ich habe ihn auch nicht, G.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tu stále čekají.
Nutzen Sie Ihre Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále byl zaneprázdněný!
Er ist ja so beschäftigt!
   Korpustyp: Untertitel
- Stále jsme se scházeli.
Wir haben uns regelmäßig getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, stále to nebere.
Tut mir Leid, aber er antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si jenom stěžuje.
Und sie meckert dauernd nur.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se tomu vyhýbáme.
- Wir vermeiden es andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stále nic nového.
Nichts zu seinem Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je to šampaňské.
Es ist ja Champagner drin.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě stále není.
Und das ist sie auch jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále o tom přemýšlí.
Er ist gerade erst zurück gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř jsem stále stejná.
Innen bin ich dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále ho podezřívám!
- Ich halte ihn trotzdem für verdächtig!
   Korpustyp: Untertitel
Laborka je stále zpracovává.
Das Labor untersucht sie gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, stále ten stejný.
- Ja, ein und derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Signál je stále silnější.
- Das Signal wird stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stále žiješ.
Bin ich schon tot?
   Korpustyp: Untertitel
Ta rána stále krvácí.
Sein Blut gerinnt überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se jen zhoršuje.
Es wird nur schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále se opakuje.
- Es wiederholt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Si stále součástí příbuzenstva.
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ve mně zápasíte.
Ewig ringt ihr in mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je stále pod sedativy.
- Sie bekommt Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Stále třpytivé a krásné.
Sie glänzen wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady stále Halloween?
Ich hab mir die Akten der Vergewaltigungsfälle vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se pokoušejí utéct.
lmmer versuchen sie, abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět tady stále je!
Die Welt ist nicht untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále tomu nemohu uvěřit!
(Ernie) Das seh ich!
   Korpustyp: Untertitel
-Stále o ní nevědí.
Und keiner wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále ji držíš?
- Lass sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Stále a pořád, Arne.
Die Schule war die Hölle für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji stále jejich vůz.
Ich bin an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečení je stále vyšší.
Die Anzahl an Security wird enorm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mají stát stále.
Man soll sich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se přibližují.
- Sie sind in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stále v novinách.
Sie stehen dauernd in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
TatozáhadatzvSilasLamb mě stále mystifikovat.
Das Rätsel namens Silas Lamb bleibt mir unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou a stále těžší.
Einen großen und schmerzhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se řítí kupředu!
Donnelly rast über das Eis!
   Korpustyp: Untertitel
Stále na ni myslíš?
Ich gebe dir einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále risk.
Trotzdem gibt es Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Stále koukej na noty.
Die Augen auf das Notenblatt richten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále pomrkává po dívkách.
Gehen Sie zu ihm, der weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Matky to dělají stále.
Mütter machen so was dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále to dělají.
Du versuchst, etwas über mich herauszufinden?
   Korpustyp: Untertitel
Je stále v prodeji.
Ich konnte es nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi stále živá.
Du bist am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc se stále přibližuje.
Der Mond kommt näher und näher.
   Korpustyp: Untertitel
A vida, "stále přicházejí!"
Und der Ruf erklingt: "Sie kommen!"
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsou na zámku.
Sie haben das Schloss nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále volný.
Er ist ja keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stále mě obtěžuje.
Ja, er belästigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Stále vidím tenhle tvar.
Das Muster wiederholt sich.
   Korpustyp: Untertitel
"do stále větší izolace. "
"in Ungarn verstärkt ausgeschlossen. "
   Korpustyp: Untertitel
Cardassiané se stále přibližují.
Die Cardassianer kommen näher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále k dispozici.
- Ich habe alle Zeit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A stále nebyl nervozní.
Doch nicht einmal dann hatte er Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále lež.
- Eine Lüge ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem stále naživu!
Wenn Sie mich meinen:
   Korpustyp: Untertitel
Stále to tu hlídáš?
Nun ja. Richtig so.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jí něco dlužíte.
Sie sind ihr trotzdem was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Stále na něj myslíte?
Über Ihre wahren Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
I když stále doufám.
Doch ich bin optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále tomu nemohu věřit.
Ich kann kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
To stále není odpověď.
Das beantwortet die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se snažíte oživit?
Der Kerl ist nicht kleinzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Stále nemáme žádné otisky?
Haben wir irgendwelche Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho štíty stále drží.
Die Schiffsschilde halten stand.
   Korpustyp: Untertitel