Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stálost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stálost Stabilität 73 Dauerhaftigkeit 17 Haltbarkeit 4 Konstanz 2 Stetigkeit 2 Konsistenz 1 Echtheit 1 Permanenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stálostStabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HTST slad zvyšuje stálost chuti, aromatu a perlivosti a tím i trvanlivost piva.
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena stálost zkoušené látky v podmínkách podávání.
Die Stabilität der Prüfsubstanz unter den Verabreichungsbedingungen ist festzustellen.
   Korpustyp: EU
Rozpouštědlo by nemělo ovlivňovat stálost zkoušené látky ve vodě.
Außerdem sollte das Lösungsmittel keine Auswirkungen auf die Stabilität der Prüfsubstanz im Wasser haben.
   Korpustyp: EU
Po dvou letech posoudí síť stálost a platnost přiřazených hodnot.
Nach zwei Jahren überprüft das Netz die Stabilität und Gültigkeit der zugewiesenen Werte.
   Korpustyp: EU
rozpustnost a stálost zkoušené látky v rozpouštědle/vehikulu, je-li známa.
Löslichkeit und Stabilität der Prüfsubstanz im Lösungsmittel/Vehikel, falls bekannt.
   Korpustyp: EU
Kvůli stálosti vzorku nebo kvůli procesu drcení může být nezbytné chlazení.
Für die Stabilität der Probe oder für den Zerkleinerungsprozess kann dazu u. U. eine Kühlung erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.
Nur erforderlich, wenn die Stabilität des Stoffes als kritisch angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.
Nur erforderlich, wenn die Stabilität des Stoffes als wesentliche Eigenschaft angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Perfluorované sloučeniny našly díky své stálosti a impregnačním vlastnostem uplatnění v řadě spotřebitelských produktů a v průmyslovém využití.
Perfluorierte Verbindungen werden wegen ihrer Stabilität und ihrer wasserabweisenden Eigenschaften bei der Herstellung zahlreicher Konsumgüter und bei vielen industriellen Anwendungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvede se stálost látky nebo přípravku a případné nebezpečné reakce za určitých podmínek použití a rovněž při uvolnění do životního prostředí.
Anzugeben sind die Stabilität des Stoffes oder der Zubereitung sowie eventuelle gefährliche Reaktionen unter bestimmten Anwendungsbedingungen sowie bei der Freisetzung in die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "stálost"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Ale nemají hloubku, ani stálost."
Doch weder Tiefe, noch einen langen Atem."
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "stálost objektu".
Das nennt man Objektpermanenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nemáš velkou důvěru v ženskou stálost.
Sie halten Frauen nicht für besonders standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení provedená v jednotlivých státech proto posuzují stálost konvergence .
Die Daten zu den Haushaltspositionen erstrecken sich auf den Zeitraum bis 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Stálost barev vnitřní části boty (podšívky nebo vnitřní strany vrchu).
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
   Korpustyp: EU
Stálost odpovědi a odhadovaná míra přežití poskytují další důkazy klinického prospěchu dasatinibu.
Zusätzlich belegen die Dauer der Remission und die geschätzten Überlebensraten den klinischen Nutzen von Dasatinib.
   Korpustyp: Fachtext
I když se kontroluje stálost vůči oxidaci, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Orgán, který udělil schválení, má právo kontrolovat barevnou stálost používaného typu odrazky.
1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers die Farbbeständigkeit nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Přestože se stálost vůči oxidaci kontroluje, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Stálost údajů vložených do formuláře prohlášení o podpoře musí být atomická.
Die Daten im Formular für die Unterstützungsbekundung werden atomar persistent erfasst, sind also nicht weiter zerlegbar.
   Korpustyp: EU
Přestože se stálost vůči oxidaci kontroluje, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Oxidační stálost lze prokázat prostřednictvím EN-ISO 12205 nebo EN 14112.
Die Oxidationsbeständigkeit kann gemäß EN-ISO 12205 oder EN 14112 belegt werden.
   Korpustyp: EU
Stálost barvy – Barvy exponovaného exempláře musí vždy splňovat požadavky podle přílohy 6.
Farbbeständigkeit – Die Farbe der geprüften Probe muss noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Stálost barvy – barvy exponovaného exempláře musí i nadále splňovat požadavky v příloze 6.
Farbbeständigkeit: Die Farben der geprüften Probe müssen noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Přestože se kontroluje stálost vůči oxidaci, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Studie musí prokázat rovněž stálost reziduí v tkáních nebo produktech, aby bylo možno stanovit odpovídající ochrannou lhůtu.
Die Untersuchungen belegen ferner, inwieweit die Rückstände in den Geweben oder Produkten verbleiben, sodass eine angemessene Wartezeit festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Povinnosti držitelů týkající se nakládání s identifikačními doklady s cílem zajistit stálost totožnosti v průběhu celého života koňovitého
Verpflichtungen der Tierhalter in Bezug auf die Verwaltung von Identifizierungsdokumenten zur Gewährleistung der Identitätskontinuität während der Lebensdauer der Equiden
   Korpustyp: EU
Povinnosti vydávajících orgánů týkající se nakládání s identifikačními doklady s cílem zajistit stálost totožnosti v průběhu celého života koňovitého
Verpflichtungen der Ausstellungsstellen in Bezug auf die Verwaltung von Identifizierungsdokumenten zur Gewährleistung der Identitätskontinuität während der Lebensdauer der Equiden
   Korpustyp: EU
Podstatou oligarchické vlády není dědičnost z otce na syna, ale stálost určitého světonázoru a způsobu života, které přecházejí z mrtvých na živé.
Das Wesentliche der oligarchischen Herrschaft ist nicht die Vererbung vom Vater auf den Sohn, sondern der Fortbestand einer gewissen Weltanschauung und einer gewissen Lebensweise, die von den Toten den Lebenden aufoktroyiert werden.
   Korpustyp: Literatur
V neposlední řadě oceňuji snahu, aby členské státy zajistily nezávislost zástupců ve Stálém výboru pro stavebnictví, který posuzuje a ověřuje stálost vlastností stavebních výrobků.
Nicht zuletzt begrüße ich die Bemühung, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die Unabhängigkeit der Vertreter im Ständigen Ausschuss für das Bauwesen, der die Eigenschaften von Bauprodukten bewertet und überprüft, sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shledá-li oznámený subjekt během počáteční inspekce výrobního závodu a řízení výroby, že výrobce nezajistil stálost vlastností výrobků, požádá výrobce, aby přijal odpovídající nápravná opatření a osvědčení nevydá.
Stellt eine notifizierte Stelle im Verlauf der Erstinspektion des Werks und der werkseigenen Produktionskontrolle fest, dass der Hersteller die Leistungsbeständigkeit des hergestellten Produkts nicht gewährleistet hat, fordert sie den Hersteller auf, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und stellt keine Bescheinigung aus.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena stálost disperze přípravků na ochranu rostlin, jako jsou vodné suspo-emulze (SE), suspenzní koncentráty na bázi oleje (OH) nebo emulgovatelné granule (EG).
Die Dispersionsstabilität von Pflanzenschutzmitteln wie wässrigen Suspo-Emulsionen, öligen Suspensionskonzentraten oder emulgierbaren Granulaten muss bestimmt und angegeben werden.
   Korpustyp: EU
stálost konvergence dosažené členským státem , na který se vztahuje výjimka , a jeho účasti v mechanismu směnných kurzů , která se odráží v úrovních dlouhodobých úrokových sazeb .
( 2 ) Die Bank nimmt zu den Bank - und Finanzinstituten der Länder , auf die sie ihre Geschäftstätigkeit erstreckt , alle der Zusammenarbeit dienlichen Beziehungen auf . Artikel 15
   Korpustyp: Allgemein
Hodnotovou stálost podílu Freenet, který byl zastaven již v prosinci 2002, nebylo podle údajů KfW na základě silné volatility akcií možné odhadnout.
Die Werthaltigkeit der Freenet-Beteiligung, die bereits im Dezember 2002 verpfändet wurde, war nach Angaben der KfW aufgrund der starken Volatilität der Aktien nicht einschätzbar.
   Korpustyp: EU
Užitečnými informacemi jsou strukturní vzorec, čistota látky, její stálost ve vodě a na světle, pKa, Pov a výsledky zkoušky snadné biologické rozložitelnosti (viz zkušební metoda C.4).
Weitere nützliche Informationen sind die Strukturformel, der Reinheitsgrad der Substanz, die Wasser- und Lichtbeständigkeit, pKa, Pow und die Ergebnisse einer Prüfung auf leichte biologische Abbaubarkeit (siehe Prüfmethode C.4).
   Korpustyp: EU
Stálost nebo četnost kontrol dodržování ustanovení tohoto nařízení je určena na základě analýzy rizika členských států s minimální frekvencí jednou za měsíc.
Die Regelmäßigkeit bzw. Häufigkeit der Kontrolle der Einhaltung der Bestimmungen wird vom Mitgliedstaat anhand einer Risikoanalyse festgelegt, wobei mindestens einmal im Monat eine Kontrolle vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
Prvotní matečné rostliny lze používat pouze po dobu vypočítanou na základě stálosti odrůdy nebo podmínek prostředí, za nichž jsou pěstovány, a veškerých dalších určujících faktorů, jež ovlivňují stálost odrůdy.
Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial dürfen nur über einen Zeitraum verwendet werden, der anhand der Sortenbeständigkeit bzw. der Umweltbedingungen berechnet wird, unter denen sie angebaut wurden, sowie anhand sonstiger Faktoren, die die Sortenbeständigkeit beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obsah jodu, kterým se měří stálost paliva vůči oxidaci, bylo zjištěno, že hodnoty u řepkového oleje a sojového oleje se do určité míry shodují: pohybují se od 94 do 120 u řepkového oleje a od 117 do 143 u sojového oleje.
Was den Jodgehalt betrifft, der eine Aussage über die Oxidationsbeständigkeit von Brennstoffen zulässt, wurde festgestellt, dass zwischen den Werten von Rapsöl und Sojaöl eine gewisse Korrelation besteht: Die Werte liegen zwischen 94 und 120 für Rapsöl und zwischen 117 und 143 für Sojaöl.
   Korpustyp: EU
Kromě mimořádných opatření, kdy podáváme zprávu o stavu společné zemědělské politiky, musíme přehodnotit způsob, jakým zasahujeme do světových trhů (infrastruktura, intervenční zásoby, řízení rizik, výhledy a ekonomické modelovaní změny cen apod.), znovu zvážit rozdělení pomoci a celkově promyslet naše modely zemědělské produkce, abychom zabezpečili jejich produktivitu a stálost.
Über die Dringlichkeitsaktionen hinaus müssen wir anlässlich des Gesundheitschecks der GAP unsere Interventionsmöglichkeiten auf den globalen Märkten (Infrastrukturen, Interventionsbestände, Risikomanagement, Prognose und wirtschaftliche Modellierung der Preisentwicklung usw.) neu festlegen, die Entkoppelung der Hilfen rückgängig machen und generell unsere landwirtschaftlichen Produktionsmodelle überdenken, um sie produktiv und nachhaltig zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte