Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stání Stillstand 22 Stand 4 Parkplatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stáníStillstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
   Korpustyp: EU
Během stání musí mít personál možnost zkontrolovat zevnitř a/nebo zvenku vlaku:
Bei Stillstand muss das Zugpersonal in der Lage sein, Folgendes inner- oder außerhalb des Zuges zu prüfen:
   Korpustyp: EU
V provozu musí být zohledněny fáze stání a jízdy.
Während des Betriebs sind die Phasen „Stillstand“ und „in Fahrt“ zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Obložení smykadla musí být schopné přenášet proud odebíraný hnacími vozidly při stání.
Schleifstücke müssen den Strom übertragen können, den die Triebfahrzeuge im Stillstand entnehmen.
   Korpustyp: EU
Fáze, které musí být zohledněny v provozu, jsou stání a jízda.
Während des Betriebs sind die Phasen „Stillstand“ und „in Bewegung“ zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Během stání musí mít personál možnost zkontrolovat zevnitř a/nebo zvenku vlaku:
Bei Stillstand muss das Zugpersonal in der Lage sein, Folgendes im Innern des Zuges und/oder außerhalb des Zuges zu prüfen:
   Korpustyp: EU
Maximální proud při stání na jeden sběrač (uvádí se pro každý systém se stejnosměrným proudem, pro který je vozidlo vybaveno)
Maximale Stromaufnahme im Stillstand je Stromabnehmer (für jedes Gleichstromsystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
   Korpustyp: EU
Sběrače pro stejnosměrné systémy musí být navrženy pro maximální proud při stání (podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5 této TSI).
Stromabnehmer für Gleichstromsysteme sind für die maximale Stromaufnahme bei Stillstand (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5 dieser TSI) auszulegen.
   Korpustyp: EU
Proud při stání – 5.2.1.6
Strom im Stillstand — 5.2.1.6
   Korpustyp: EU
U sběračů pro soustavy se stejnosměrným proudem musí být maximální proud při stání přes trolejový vodič ověřen za následujících podmínek:
Bei Stromabnehmern für Gleichstromsysteme muss pro Fahrdraht die maximale Stromaufnahme bei Stillstand unter folgenden Bedingungen überprüft werden:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákaz stání Parkverbot 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stání

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drahoušku, ty nemáš stání. Stání!
Meine Liebste, du bist einfach zu zappelig.
   Korpustyp: Untertitel
I ti na stání.
Selbst die an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Stání je ve čtvrtek.
Ich habe nicht nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet míst k stání: …
Anzahl der Stehplätze: …
   Korpustyp: EU
Soudce zrovna končí stání.
Der Richter kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je stání.
Nein, du stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš už datum stání?
Hast du schon einen Anhörungstermin?
   Korpustyp: Untertitel
- A proběhlo poslední stání?
Wurde die Scheidung ausgesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Sotva zvládneme první stání.
Wir befassen uns mit Wirtschaftsrecht und nicht mit Strafprozessen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nikde nemáte stání?
- Bleiben Sie niemals irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Stání na místě nám nepomáhá.
Eingesperrt bleiben hilft uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý soudní stání.
Beweisaufnahme für die Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Objevím se u soudního stání.
Ich werde zu den Anhörungen erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš stání, já se odsud nehnu.
Du wirst gehen und ich sitze hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Podél celé cesty budou místa ke stání.
Ich habe angeordnet, Tribunen entlang der Straße zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš za hovno ve stání za hovno.
Du hast versagt beim Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet míst (k sezení a stání):
Anzahl der Fahrgäste (Sitz- und Stehplätze)
   Korpustyp: EU
Tady je zóna zákazu stání, madam.
Dies ist ein Halteverbot, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje stání je na konci vlevo.
Dein Zelt ist links hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, má teď stání u soudu.
Ja, der hat heute einen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
500 míst k stání po dvou pencích.
Da hätten wir 500 Stehplätze, zwei Pence das Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Mezní hodnoty hluku při stání [bod 4.2.6.5.2]
Grenzwerte für das Standgeräusch [4.2.6.5.2]
   Korpustyp: EU
Díky někomu vypadá stání docela sexy.
Jemand lässt aufstehen richtig sexy aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stání v řade není potřeba, že?
Kein Grund, in der Schlange zu warten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to nebylo žádný soudní stání.
Ich weiß, dass das kein Gerichtstermin war.
   Korpustyp: Untertitel
A co "stání si za svým"?
Ich dachte, Sie wollten "standhaft bleiben"?
   Korpustyp: Untertitel
Aby jste věděl, "stání stranou" skončilo.
Mein Freund mit Ihrem Danebenstehen ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ta taky neměla nikde stání.
Ja, sie konnte auch nie stillsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem říkala o tom stání tak blízko?
Was habe ich dir über das Abstandhalten gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete stání před soudem, takže budete moct oslovit veřejnost.
Sie wollen Ihren Tag im Gericht, sodass Sie ein öffentliches Forum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapilo mě vaše zranění kloubu na posledním stání.
Ich bin überrascht, an dieser Stelle über Ihre Verletzung zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
A teď sebou hoď Zaparkovala jsem na zákazu stání.
- Ich steh im Parkverbot. Also los jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte druhé straně, že chci odložit termín stání.
Sagen Sie der Gegenpartei oder dem Anwalt der Gegenpartei dass ich um eine Verschiebung des Termins bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom postavit zimní stání, a tak ho udržet naživu.
Wir könnten einen Unterstand bauen. So überlebt er.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho stání venku je mi zima jak v pekle.
Hier draußen friert man sich ja die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vyčerpaní z toho stálého stání na nohou.
Wir sind todmüde.
   Korpustyp: Untertitel
Garážové stání pro jedno auto, za příplatek pro dvě.
Standard Einzelgarage, auch als Doppelgarage erhältlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yankee mi bude předhazovat "stání si za svým"?
Ein Yankee versucht mir ein "Bleib standhaft" ins Gesicht zu schmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno měl soudní stání, ale ani se tam neukázal.
Er ist heute nicht vor Gericht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
DODATEK C: PODROBNÉ INFORMACE O MĚŘENÍ HLUKU PŘI STÁNÍ
ANLAGE C: EINZELHEITEN ZU DEN MESSBEDINGUNGEN DER STANDGERÄUSCHMESSUNG
   Korpustyp: EU
Hluk při stání (základní parametr v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
Standgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
hluk při stání (základní parametry v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
Standgeräusch (Eckwerte in Abschnitt 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
Hluk při stání (základní parametr v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Součástí parametrů stanovených pro charakterizaci hluku při stání jsou:
Das Standgeräusch wird von den folgenden Eckwerten bestimmt:
   Korpustyp: EU
Součástí parametrů stanovených pro charakterizaci hluku při stání jsou:
Die zur Bestimmung des Standgeräuschs definierten Parameter umfassen:
   Korpustyp: EU
Hluk při stání (základní parametr 4.2.1.2 a 4.2.2.2),
Standgeräusch (Eckwerte 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
hluk při stání (základní parametry 4.2.1.2 a 4.2.2.2),
Standgeräusch (Eckwerte 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
Součástí parametrů stanovených pro charakterizaci hluku při stání jsou:
Der zur Bestimmung des Standgeräuschs definierte Eckwert umfasst:
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota LpAeq, T pro hluk nákladních vozů při stání
Grenzwerte LpAeq, T für das Standgeräusch von Güterwagen
   Korpustyp: EU
Tato nebezpečná Americká špionáž bude mít stání u Svobodných soudů.
Der gefährliche, amerikanische Spion wird dem hiesigen Haftrichter vorgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupoval jsem Craiga Ferrena při jeho soudním stání.
Ich vertrat Craig Ferren bei seinem Mordprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Komise požadovala, aby Německo neomezenou stání záruku zrušilo.
Die Kommission hat verlangt, dass Deutschland die Gewährträgerhaftung abschafft.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota LpAeq,T hluku nákladních vozů při stání
Grenzwerte LpAeq, T für das Standgeräusch von Güterwagen
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty LpAeq,T DMU pro hluk při stání
Grenzwerte LpAeq, T für das Standgeräusch von DTZ
   Korpustyp: EU
Ustavuji kauci na 10000 $ a úvodní stání na 21. srpna.
Ich setze die Kaution auf 10.000 fest. Die Vorverhandlung findet am 21. August statt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci fotku mého syna a Sáry jako důkaz, že jsou naživu. Během pár dní budu mít stání u soudu, a ty se toho stání zúčastníš.
Ich will ein Bild von meinem Sohm und Sarah ,um zu sehen das Sie noch am leben sind in einigen Tagen habe ich einen Gerichtstermin und du wirst dabei sein
   Korpustyp: Untertitel
Na pahrbku. Tedy místo k stání docela v zadní řadě, není-liž pravda?
Ich befand mich auf jenem Hügel. Eher letzter Rang, was?
   Korpustyp: Literatur
Jsem tu, protože pracuju pro vašeho agenta, a vy jste zmeškal stání u soudu.
Ich arbeite im Kautionsbüro, Sie sind nicht vor Gericht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden má soudní stání, ale já nevěřím, že se tam ukáže.
Er muss vor Gericht und ich finde ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostavil se k soudnímu stání a to z něj dělá uprchlíka.
- Er war nicht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
MEZINÁRODNÍ NORMY PRO KONTEJNERY, BOXY NEBO STÁNÍ PRO LETECKOU PŘEPRAVU ŽIVÝCH ZVÍŘAT
INTERNATIONALE NORMEN FÜR TRANSPORTBEHÄLTER, BUCHTEN ODER STÄNDE FÜR LEBENDTIERTRANSPORTE AUF DEM LUFTWEG
   Korpustyp: EU
stání banky mají největší tržní podíl a jsou předními aktéry na trhu v ČLR;
Die staatseigenen Banken besitzen den höchsten Marktanteil und dominieren den Markt in der VR China.
   Korpustyp: EU
Hluk vyzařovaný nákladními vozy se dále člení na hluk projíždějících vozidel a hluk při stání.
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Vorbeifahr- und Standgeräusch.
   Korpustyp: EU
Totéž by mělo platit i pro přístřešky pro automobily a parkovací stání, neboť plní stejnou funkci.
Außerdem sollten auch überdachte und andere Stellplätze einbezogen werden, da sie wohl dieselbe Funktion haben.
   Korpustyp: EU
Základní parametry, u kterých není nutné upřesňovat technické podrobnosti, např. hodnota ramp nebo vlastnosti parkovacích stání.
Eckwerte, die nicht spezifiziert werden müssen, beispielsweise die Parameter/Eigenschaften von Rampen oder Parkplätzen.
   Korpustyp: EU
případně maximálního počtu míst k stání, pro který je vozidlo konstruováno;
gegebenenfalls die Höchstzahl der in dem Fahrzeug vorgesehenen Stehplätze;
   Korpustyp: EU
Hluk vyzařovaný nákladními vozy se dále člení na hluk projíždějících vozidel a hluk při stání.
Die von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Fahr- und Standgeräusch.
   Korpustyp: EU
případně maximální počet míst k stání, pro který je vozidlo konstruováno;
gegebenenfalls die Höchstzahl der im Fahrzeug vorgesehenen Stehplätze,
   Korpustyp: EU
Chci být doma, a přece nemám stání. Táhne mě to pryč.
Ich liebe unser Zuhause, aber ich halt's hier einfach nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
popřípadě maximálním počtem míst k stání, pro který je vozidlo zkonstruováno;
gegebenenfalls Höchstzahl der in dem Fahrzeug vorgesehenen Stehplätze;
   Korpustyp: EU
Aby si s z ní někdo střílel je nedílná součást stání se agentem S.H.l.E.L.D.u.
Streiche gespielt zu bekommen ist ein wesentlicher Teil, um S.H.l.E.L.D.-Agent zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk při stání se popisuje pomocí vážené ekvivalentní kontinuální hladiny akustického tlaku A, LpAeq, T.
Das Standgeräusch ist mit dem A-bewerteten, äquivalenten Dauerschallpegel LpAeq, T zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Hluk při stání je výrazně ovlivněn pomocnými zařízeními, jako jsou chladicí systémy, klimatizace a kompresory.
Das Standgeräusch ist primär durch Hilfsaggregate, wie Kühlsysteme, Klimaanlagen und Kompressoren bestimmt.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota pro hluk při stání, „výlučně pro použití v síti Spojeného království a Irska“
Grenzwerte für das Standgeräusch, „ausschließlich für das britische und irische Bahnnetz“
   Korpustyp: EU
Pro DMU je mezní hodnota hluku při stání LpAEq,T rovna 77 dB(A).
Für Dieseltriebzüge darf das maximale Standgeräusch LpAEq,T 77 dB(A) betragen.
   Korpustyp: EU
případně maximálního počtu míst k stání, pro který je vozidlo konstruováno;
gegebenenfalls Höchstzahl der in dem Fahrzeug vorgesehenen Stehplätze;
   Korpustyp: EU
Sklony odstavných kolejí určených pro stání vlaků nesmí být větší než 2,5 mm/m.
Die Längsneigung der für das Abstellen von Zügen vorgesehenen Abstellgleise darf nicht über 2,5 mm/m liegen.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty LpAeq,T pro hluk vyzařovaný kolejovým vozidlem při stání Specifikovaná hladina hluku při stání je energetickým průměrem všech hodnot naměřených v bodech měření definovaných v příloze N 1.1 této TSI.
Der angegebene Standgeräuschpegel ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anhang N 1.1 dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
č. 737/2008, kterou předložil Janis Vaisla (lotyšský stání příslušník), o diskriminaci na základě státní příslušnosti při koupi letenky
Petition 0737/2008, eingereicht von Janis Vaisla, lettischer Staatsangehörigkeit, zur Diskriminierung aufgrund der Nationalität im Zusammenhang mit dem Kauf eines Flugtickets
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli trváš na tom, aby z toho bylo stání, budu zastupovat paní Coleovou útočně a s etikou.
Wenn du willst, dass ich damit vor Gericht ziehe, werde ich Mrs. Cole aggressiv und moralisch repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Loni jsem měla stání na Wall Street. A letos jím maso ze stánku u zdi na ulici.
Dieses Jahr esse ich Fleisch von der Strasse neben der Wall.
   Korpustyp: Untertitel
„plánovaným časem odletu (zahájení pojíždění)“ se rozumí datum a čas, kdy je plánován odjezd letadla z odletového stání;
„planmäßige Abflugzeit (Off Block)“ (Scheduled Time of Departure (Off-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig die Abflugposition verlassen soll;
   Korpustyp: EU
„plánovaným časem příletu (ukončením pojíždění)“ se rozumí datum a čas, kdy je plánován příjezd letadla na příletové stání;
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
   Korpustyp: EU
„skutečným časem ukončení pojíždění“ se rozumí datum a čas, kdy byly na příletovém stání zataženy parkovací brzdy;
„tatsächliche In-Block-Zeit“ (Actual In-Block Time) ist der tatsächliche Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem die Parkbremsen an der Ankunftsposition gesetzt wurden;
   Korpustyp: EU
Tato TSI zahrnuje mezní hodnoty hluku při stání, hluku při rozjezdu, hluku projíždějícího vozidla a hluku v kabině strojvedoucího.
Die aktuelle TSI enthält Grenzwerte für Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Vorbeifahrgeräusch und das Innengeräusch im Führerstand.
   Korpustyp: EU
Garáže a parkovací stání využívaná pro účely konečné spotřeby poskytují služby, které se zahrnují do služeb bydlení.
Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty hluku při stání se stanovují ve vzdálenosti 7,5 m od osy koleje, 1,2 m nad temenem kolejnice.
Die Grenzwerte für das Standgeräusch werden in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie in 1,2 m Höhe über der Schienenoberkante festgelegt.
   Korpustyp: EU
za běžného pozemního provozu, který nezahrnuje plnění/odčerpávání paliva, kdy je letadlo na svém pozemním stání, nebo
während normalem Bodenbetrieb ohne Betanken oder Enttanken, wenn sich das Luftfahrzeug auf seiner Abstellposition befindet, oder
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty hluku při stání se stanovují ve vzdálenosti 7,5 m od osy koleje, 1,2 m nad temenem kolejnice.
Die Grenzwerte für das Standgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante definiert.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty LpAeq, T hluku při stání pro elektrické a dieselové lokomotivy, EMU, DMU a osobní vozy
Grenzwerte LpAeq, T für das Standgeräusch von E-, D-Lokomotiven, ETZ, DTZ und Reisezugwagen
   Korpustyp: EU
Pro hluk při stání je třeba prokázat, že nové vybavení nezvyšuje hluk oproti výkonu vozu před obnovou nebo modernizací.
In Bezug auf Standgeräusche muss nachgewiesen werden, dass die Lärmemission durch die Nachrüstung des Fahrzeugs gegenüber den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Specifikovanou hladinou hluku při stání je energetický průměr všech hodnot naměřených v bodech měření definovaných v dodatku C.
Der spezifizierte Pegel des Standgeräuschs ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anlage C dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Hele, nechci blokovat všechny mý kreditky a nesnáším stání na dopravce tak mi vrať peněženku, kterou si mi ukrad z auta Nebo ti zpřerážím vaz.
Sieh mal, ich will nicht wirklich alle meine Kreditkarten sperren lassen, und ich hasse es in der Warteschleife zu warten, also gib mir die Brieftasche zurück, die du aus meinem Auto gestohlen hast, oder breche dir dein verdammtes Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mám za sebou děsnou noční směnu a za 45 minut mám u soudu předem prohrané stání kvuli řízení v opilosti, takže přeju hodně štěstí.
Ich hatte eine höllische Nachtschicht, ich muss in 45 Minuten wegen Alkohols am Steuer im Gericht sein. Also viel Glück mit Ihren Problemen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo vaničky pro počítání larev k vyšetření,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, jaký prostor zabírají budovy a další stavby, není nikde v blízkosti parkovacího stání letadla místo pro zřízení parkovacích míst pro další nové strojní jednotky.
Angesichts der von Gebäuden belegten Fläche und anderer Entwicklungen gibt es in der Nähe der Flugzeugabstellposition keinen Platz für zusätzliche neue Gerätschaften.
   Korpustyp: EU
Po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých nejvýše 10 ml se převede do Petriho misky nebo počítací vaničky k vyšetření.
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die höchstens verbleibenden 10 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo počítací vaničky k vyšetření,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
Po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých nejvýše 10 ml se převede do Petriho misky nebo vaničky pro počítání larev k vyšetření.
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die höchstens verbleibenden 10 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
Podélné sklony odstavných kolejí určených pro stání kolejových vozidel nesmí být větší než 2,5 mm/m, pokud nejsou přijata zvláštní opatření bránící kolejovým vozidlům v samovolném odjetí.
Längsneigungen an Abstellgleisen, die zum Abstellen von Fahrzeugen vorgesehen sind, dürfen nicht mehr als 2,5 mm/m betragen, sofern nicht besondere Vorkehrungen gegen ein Wegrollen der Fahrzeuge getroffen werden.
   Korpustyp: EU