Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Výstavní stánek firmy Katedrála se nachází v severozápadní části haly.
Unser Stand befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Messehalle.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Manuelův stánek s tacos shořel. A Rodrigo, doktor, jak se zdá, postrádá peníze.
Manuels Taco Stand ist abgefackelt und Rodrigo, der Arzt, scheint sein Geld verlegt zu haben.
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
Iane, mohl bys mi s touhle krabicí pomoci ke stánku, prosím?
Ian, könnten Sie mir dabei helfen, die Boxen zu dem Stand zu tragen, bitte?
Na stáncích, výstavách a propagačních akcích se prezentovaly europoslanecké kluby a parlamentní zázemí, jehož pracovníci vysvětlovali svou práci.
Die politischen Fraktionen und die Parlamentsdienste organisierten Stände, Ausstellungen und Vorführungen, um den Besuchern ihre Arbeit zu erklären.
Pojď sem a dohlídni na stánek.
Komm her und übernimm den Stand.
Komisař a/nebo GŘ pro regionální rozvoj jsou často žádáni o přednášky a o zajištění stánků na konferencích po celém světě.
Das Kommissionsmitglied und/oder die GD REGIO werden häufig aufgefordert, Präsentationen zu erstellen sowie mit Ständen auf Konferenzen auf der ganzen Welt vertreten zu sein.
A Austrálie má jako vždycky stánek hned u Nového Zélandu.
Und die Australier haben, wie jedesmal, ihren Stand direkt neben dem von Neu Seeland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U stánku s novinami si včera koupil noviny a cestou do svého pokoje je ve výtahu rychle prolistoval.
Er hatte am Kiosk eine Zeitung gekauft und sie im Fahrstuhl, auf dem Rückweg in sein Zimmer, hastig überflogen.
Jednoho dne bude marihuana legální a budete si moct s mámou koupit stánek v obchoďáku Danbury.
Wenn Marihuana legal ist, können du und Mom einen Kiosk im Supermarkt in Danbury kaufen.
Zatímco čekal, až si ten mamlas za pultem spočítá, kolik mu má vrátit, díval se přes jeho rameno do vnitřku výkladní skříně stánku a přes ní dál ven.
Während er darauf wartete, daß der Trottel an der Kasse sein Wechselgeld zählte, sah er dem Mann über die Schulter und durch eine Glasscheibe an der Rückwand des Kiosks.
Je tam novinový stánek vedle sochy vojáka.
Da ist ein Kiosk neben der Soldatenstatue.
Jakmile se rozšířila funkce hong-kongské karty „Octopus“, jež byla původně určená pro platby za dopravu, o možnost platit za zboží ve stáncích v metru, jako jsou noviny, sendviče atd., zvýšil se obrat obchodů ve stanicích o 30 %.
Als in Hong Kong der Einsatzbereich der „Octopus“-Karte, die ursprünglich zur Bezahlung von Fahrscheinen verwendet wurde, auf die Bezahlung von an Kiosken in der U-Bahn angebotenen Produkten wie Zeitungen, Sandwiches usw. ausgeweitet wurde, stieg der Umsatz der Bahnhofsläden um 30%.
Když jsem před třemi roky zmizel, tak byla prodavačka ve stánku těhotná.
Als ich damals weggegangen bin, hatte man gerade das Mädchen vom Kiosk überfallen.
Zkusím ten stánek na druhé straně promenády.
Ich versuch's mal an dem Kiosk.
Ve stánku dole v hale se prodávají všechny značky.
Da ist ein Kiosk im Parterre, wo sie alle Marken verkaufen.
Mám svůj vlastní stánek, jeden blok od promenády.
- Ich hab einen eigenen Kiosk, einen Block vor dem Boardwalk.
Až bude článek na stáncích, mohlo by to pro vás znamenat velké věci.
Wenn dies an den Kiosken landet, könnte das Grosses für Sie bedeuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projel kolem stánků, tvářil se příjemně, kýval, když na něj někdo kývl, usmál se, když se někdo usmál na něj.
Er rollte an den Buden vorbei, war freundlich, nickte, wenn ihm zugenickt wurde, und lächelte, wenn ihm zugelächelt wurde.
Chceš aby ten stánek shořel úplně?
Du brennst die ganze Bude ab.
Vybral si brožurku s názvem Ženy také mají právo na nemovitý majetek a řekl té lesbické královně, co se starala o stánek, že ji pošle své sestře Jeannie v Topece.
Er kaufte eine Broschüre mit dem Titel Auch Frauen haben verfassungsmäßige Rechte und erzählte der Lesbenkönigin in der Bude, daß er sie seiner Schwester Jeannie in Topeka schicken würde.
Vem sestru ke stánku s líčidlama, dobře?
Bring deine Schwester zu der Bude und laß ihr das Gesicht bemalen, Okay?
Zničit stánek s párky a mezitím plánovat akci na jiném místě.
Sie sprengen die Bude zur selben Zeit, wo sie woanders was anderes vorhaben.
Měla stánek přes ulici ode mě. Byla debutantka, ne cikánka, a uměla toho mnohem víc, než jen číst z čajových lístků.
Sie hatte die Bude mir gegenüber und war keine Zigeunerin, sondern Debütantin und hat sich nicht nur mit Teeblättern abgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maloobchod s textilem, oděvy a obuví ve stáncích a na trzích
Einzelhandel mit Textilien, Bekleidung und Schuhen an Verkaufsständen und auf Märkten
Maloobchod s ostatním zbožím ve stáncích a na trzích
Einzelhandel mit sonstigen Gütern an Verkaufsständen und auf Märkten
Bude obcházet kolem stánků a předstírat, že hledá tkaničky do bot nebo nitě.
Sie würde sich dort zwischen den Verkaufsständen herumtreiben und so tun, als suche sie nach Schnürsenkeln oder Nähgarn.
Maloobchod s potravinami, nápoji a tabákovými výrobky ve stáncích a na trzích
Einzelhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken und Tabakwaren an Verkaufsständen und auf Märkten
Maloobchod ve stáncích a na trzích
Einzelhandel an Verkaufsständen und auf Märkten
Když přišel na místo, uviděl shluk dvou nebo tří set žen, které se tlačily kolem stánků na trhu, s tvářemi tak tragickými jako tváře pasažérů odsouzených k záhubě na potápějící se lodi.
Als er die Stelle erreicht hatte, sah er einen Pöbelhaufen von zwei- oder dreihundert Weibern sich mit tragischen Mienen, als seien sie die dem Untergang geweihten Passagiere eines sinkenden Schiffes, um die Verkaufsstände eines Straßenmarktes drängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte se sami, kolik už je tu stánků.
Sehen Sie selbst, wieviele Zelte hier aufgebaut wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výstavní stánek
Ausstellungsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
identifikovat osobu na výstavním stánku, pro který jsou produkty určeny, jež je odpovědná za provádění opatření stanovených v čl. 8 odst. 2;
am Ausstellungsstand, für den die Erzeugnisse bestimmt sind, eine Person bestimmen, die für die Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 8 Absatz 2 zuständig ist;
pocházejí ze třetí země, která se oficiálně účastní výstavy EXPO Milano 2015, a jsou určeny pro výstavní stánek uvedené třetí země na výstavní ploše EXPO Milano 2015 a
aus einem Drittland stammen, das offiziell an der EXPO Milano 2015 teilnimmt, und für den Ausstellungsstand des betreffenden Drittlandes auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmt sind und
zkontrolovat, zda zásilky produktů uvedených v článku 2 pocházejících z jedné ze třetích zemí, které se účastní výstavy EXPO Milano 2015, jsou určeny pro výstavní stánek uvedené třetí země na výstavní ploše EXPO Milano 2015 a
wird überprüft, ob die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Artikel 2 aus einem an der EXPO Milano 2015 teilnehmenden Drittland stammen und für den Ausstellungsstand des betreffenden Drittlandes auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmt sind, und
postavit stánek
Stand aufbauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
Po chvíli ho napadlo, že ten stánek postavili dva lidé, z nichž jeden mluvil arabsky a druhý španělsky.
Als er sich schon etwas entfernt hatte, fiel ihm erst auf, daß der Stand von einer arabisch und einer spanisch sprechenden Person aufgebaut worden war.
novinový stánek
Zeitungskiosk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však správné využívat situace poukazováním pouze na jeden konkrétní případ, protože každý, kdo se v Itálii přihlásí na internet, jde k novinovému stánku nebo sleduje televizi, vidí, že svoboda tisku není nijak ohrožena.
Es ist jedoch nicht richtig, die Situation auszunutzen, indem lediglich eine Reihe von Umständen dafür verantwortlich gemacht wird, weil jeder in Italien, der sich in das Internet einloggt, zum Zeitungskiosk geht oder Fernsehen schaut, sehen kann, dass die Pressefreiheit absolut nicht in Gefahr ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu uvěřit, že někdo takhle vyplenil novinovej stánek.
Ich kann nicht glauben, dass der Zeitungskiosk geplündert und durchwühlt wurde.
Ten šmok u toho novinovýho stánku nechce solit.
Der Arsch vom Zeitungskiosk hat nicht bezahlt.
- z opuštěného novinového stánku.
- aus einem Zeitungskiosk gebastelt.
Jednou, když mi máma zapomněla koupit kostým na Halloween, tak na mě přidělala spoustu starých novin a řekla mi ať všem říkám, že jsem novinový stánek.
Meine Mutter hatte mal vergessen, mir ein Halloween-Kostüm zu kaufen, da hat sie mich mit alten Zeitungen beklebt. Ich sollte allen erzählen, ich sei ein Zeitungskiosk.
novinový stánek
Zeitungsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně to příští týden uvidíš na novinových stáncích, že?
Man wird es nächste Woche sowieso am Zeitungsstand sehen, richtig?
Byl jsem u novinového stánku, v baru, venku, všude.
Ich sah am Zeitungsstand nach, in der Bar, draußen, überall.
stánek s občerstvení
Imbissstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odešel jsi od stánku s občerstvením, aby ses jako obvykle preventivně před začátkem filmu vymočil.
Du hast den Imbissstand wie immer vorm Start eines Filmes zum Urinieren verlassen.
Několikrát se objevilo v autokině, kde se policie snaží vyšetřit, kdo zničil stánek s občerstvením.
Dort versucht die Polizei gerade herauszufinden, wer den Imbissstand zerstört hat.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "stánek"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warst du heimlich knutschen?
Er macht was zu Schmetterlingen.
Stánek s dunkinovejma koblihama, Gusi.
- Genau dahin wo du hinschaust.
- Mach mich zum Taco-Truck!
Můj stánek nic sám neuvaří?
Mein Vorführgerät kocht nicht von alleine.
Támhle je stánek s limonádou.
Dort drüben ist ein Limonadenstand.
Rybář si venku rozložil stánek.
Ein Fischfritze hat sich draußen aufgestellt.
Proměnil kapli Vaší Svatosti v pohanský stánek.
Die Kirche Eurer Heiligkeit machte er zu einem heidnischen Tempel.
Musíte otevřít stánek s pizzou, nebo cukrárnu?
Wollt ihr noch einen Sushiladen aufmachen, oder was?
A Teri uviděla stánek se zmrzlinou.
Teri sah einen Eisverkäufer.
6 miliard je jak stánek s limonádou.
- Mit einem Imbiss gleichzusetzen. Nein, danke.
Měla stánek s deskama na Slausonskym tržišti.
Hat auf'm Flohmarkt Platten verkauft.
Jídlo je dole, sušenkovej stánek nahoře.
Die Fresspassage ist unten, der Keksstand oben.
Tak pojď, rozfoukáme tenhle popový stánek.
Alles klar, lass uns von hier verschwinden.
Je pravda, že stánek s jídlem občas chytne.
Es stimmt natürlich, dass Essensstände von Zeit zu Zeit Feuer fangen.
Nemůžu uvěřit, že někdo takhle vyplenil novinovej stánek.
Ich kann nicht glauben, dass der Zeitungskiosk geplündert und durchwühlt wurde.
Váš stánek je zničen, převezmu všechny vaše obchody!
Jetzt bin ich der einzige Stoffhändler.
Bar s energeťákama, Korejský stánek s taccos, a živou kapelu.
Er hat eine Bar mit Energy-Drinks, einen Taco-Truck und eine Live-Band.
Neříkej mi, že ve cvokárně nemaj stánek se suvenýrama?
Es muss einen Geschenkladen gegeben haben.
Proč by měl mít stánek na rohu tržnice?
Hat er exklusive Informationen?
Vypadá to tu snad jako stánek s hamburgerama?
Sieht das so aus als gäbe es hier Hamburger?
Tady je to auto, a stánek s ovocem.
Da ist der verdammte dumme rote Truck und der Früchtestand.
Když vlastníš stánek s jídlem, musíš pořád sledovat konkurenci.
Wenn einem ein Imbisswagen gehört, muss man die Konkurrenz immer im Auge haben.
Pane, tohle je stánek s Falafel a sedíte v humusu.
Sir, das hier ist ein Falafelstand und sie sitzen im Hummus.
Vy máte tu drzost přeměnit stánek Páně na vězení?
Ihr habt eine Andachtsstätte in ein Gefängnis verwandelt!
Co bude dál, Bobe, zmrzlinový stánek v márnici?
Was kommt als nächstes Bob, eine Eisdiele im Leichenschauhaus?
O pár ulic dál je stánek s jídlem.
Ein paar Blocks von hier ist eine Grillbude.
Možná neznáme jeho identitu, ale ten stánek ji znát bude.
Wir kennen seine Identität vielleicht nicht, aber der Kaffee-Wagen kennt sie.
Luther, digitální fotoapaparát, připravit k vysílání, stánek 12.
Luther, digitale Kamera, bereit zum Senden, Wettannahmetisch 12.
Potravinový stánek tu bude asi tak za 6 měsíců.
Der Food-Court hier kommt nach etwa sechs Monaten in die Gänge.
Zatím, žádný stánek s jídlem neukazuje žádný důkaz přítomnosti houby.
- Bisher zeigt keiner der Imbissstände irgendwelche Anzeichen von Pilzen.
Pohlédla na hodinky, pak na stánek s hot-dogy na rohu přímo před nimi.
Sie sah auf die Uhr, dann zu der Würstchenbude an der Ecke.
Můj táta si zvykl mě svazovat, když přijel stánek se zmrzlinou.
Mein Vater hat mich früher immer angebunden, als der Eiswagen vorbeigefahren ist.
Budeme putovat zemí, řešit záhady, možná si postavíme u silnice stánek a zahrajeme country.
Reisen durchs Land lösen Mysterien, vielleicht gründen wir ein Geschäft neben der Straße, gründen ein Bluegrass Trio.
Víš, bílí lidi zpravidla nezatahujou někoho za stánek se žrádlem a neubodávaj ho k smrti šroubovákem.
Verstehst du? Die meisten weißen Menschen zerren keinen Kerl hinten 'nen Tastee Freez und stechen ihn mit 'nem Schraubenzieher bis er tot umfällt.
Platí poplatek za stánek a za větší provoz a více zákazníků je vyšší poplatek.
Sie zahlen eine Standgebühr, die sich nach der Kundenzahl richtet.
Podívej, co mi dala Birdie pro můj stánek na bleším trhu.
Die soll ich Birdie auf dem Flohmarkt verkaufen.
Rozhodli jsme se postavit stánek s informacemi přímo k hlavní silnici.
Wir errichten ein Touristenbüro an der 17-b.
No, řeknu ti co, jestli máš odvahu, za rohem je stánek.
Ich sag dir was, wenn du dich anständig benimmst, draußen gibt es einen gibt es einen Straßenstand.
No jo, zavřeli ten zmrzlinový stánek, který jsem si tak oblíbil.
Sie haben diese Eisdiele geschlossen, die ich so gern hatte.
Několikrát se objevilo v autokině, kde se policie snaží vyšetřit, kdo zničil stánek s občerstvením.
Dort versucht die Polizei gerade herauszufinden, wer den Imbissstand zerstört hat.
Utratila jsem za dům a za licenci na stánek na trhu.
Ich gab es aus für die Wohnung und die Standlizenz auf der Piazza.
To je chlápek, kterej uklízí stánek lásky po tom, co se ti chlapi udělaj.
Der Typ der die Sexkabinen saubermacht nachdem ein Typ sie vollgespritzt hat.
Nevím, proč jsem tady, a hlavně musím dohlížet na stánek mýho kámoše, kterej už bude určitě vykradenej.
Okay. Ich weiß nicht, warum ich hier bin, aber ich sollte nach dem Zeitungskiosk von meinem Freund schauen, okay?
Když jsem během války pracoval v pokladně, přísahám, že jsem byl milý ke spisovatelce, která na Belwederské otevřela stánek.
Ich kann schwören, dass ich zu der Schriftstellerin nett war, die einen Κiοsk an der Βelwederska Str. hatte, als ich während des Κrieges beim Finanzamt arbeitete.
A jak můžete vidět, tak se to vládě podařilo, protože už tu nenajdete ani jeden stánek s drogami.
Wie Sie sehen können, war diese Aktion sehr erfolgreich, da es nun keine Drogenstände mehr gibt.
26. května Víš, že mám odjakživa ve zvyku, abych na nějakém milém místečku rozbil svůj stánek a v něm přebýval ve vší skromnosti.
Am 26. Mai Du kennst von alters her meine Art, mich anzubauen, mir irgend an einem vertraulichen Orte ein Hüttchen aufzuschlagen und da mit aller Einschränkung zu herbergen.
Právě jsem vyšla z muzea Reina Sofia, což mi úplně změnilo život, a vidím stánek s novinami, kde prodávali Herald Tribune, a ty jsi byl na titulce.
Ich kam gerade aus der Raina Sofia raus, was lebensverändernd war. Und ich sehe einen Zeitungsstand, der die "Herald-Tribune" verkaufte, mit dir auf dem Titelbild.
pocházejí ze třetí země, která se oficiálně účastní výstavy EXPO Milano 2015, a jsou určeny pro výstavní stánek uvedené třetí země na výstavní ploše EXPO Milano 2015 a
aus einem Drittland stammen, das offiziell an der EXPO Milano 2015 teilnimmt, und für den Ausstellungsstand des betreffenden Drittlandes auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmt sind und
Zmínit je třeba zejména „Parken“, arénu v centru Kodaně (domovský stánek FC Kodaň, který se využívá rovněž pro velké show/koncerty až pro 45000 diváků).
Zu nennen wäre insbesondere das Stadion „Parken“ im Zentrum von Kopenhagen (Heimspielstätte des FC København, wird auch für große Shows/Konzerte mit bis zu 45000 Besuchern genutzt).
Na obtěžování ze strany úředníků si stěžoval už dříve, ale když mu v prosinci 2010 zabavili jeho stánek a znovu ho zbili, jeho trpělivost přetekla.
Er hatte sich schon zuvor über die Drangsalierung durch die Behörden beschwert, doch die Beschlagnahmung seiner Waren und angebliche Schläge durch Offizielle brachten das fass zum Überlaufen.
Jednou, když mi máma zapomněla koupit kostým na Halloween, tak na mě přidělala spoustu starých novin a řekla mi ať všem říkám, že jsem novinový stánek.
Meine Mutter hatte mal vergessen, mir ein Halloween-Kostüm zu kaufen, da hat sie mich mit alten Zeitungen beklebt. Ich sollte allen erzählen, ich sei ein Zeitungskiosk.
Vy malý šikmovoký, já nemluvit anglicky-Američani vlastníte každej stánek s ovocem a zeleninou v New Yorku, kravina, reverend Sun Yung Moon, letní olympiáda '88, korejský zkurvysyni.
Du Schlitzauge, ich-nix-verstehen, gehört jeder Obststand in New York, Scheißdreck, Reverend Sun Yung Moon, Sommerolympiade '88, koreanischer Mistkerl.
Musíme nalézt společné bezpečnostní zájmy 27 států a v těchto státech čerpat ze srovnatelných zkušeností, provést otevřené hodnocení silných stánek misí EBOP a vytvořit tak okolnosti pro prosazení stálé strukturované spolupráce v oblasti obrany.
Wir müssen gemeinsame Sicherheitsinteressen der 27 Staaten ermitteln und auf vergleichbare Aufgaben in diesen Staaten und auf eine ehrliche Bewertung der Stärken der ESVP-Missionen zurückgreifen, wobei die Voraussetzungen für das Voranbringen einer ständigen strukturierten Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zkontrolovat, zda zásilky produktů uvedených v článku 2 pocházejících z jedné ze třetích zemí, které se účastní výstavy EXPO Milano 2015, jsou určeny pro výstavní stánek uvedené třetí země na výstavní ploše EXPO Milano 2015 a
wird überprüft, ob die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Artikel 2 aus einem an der EXPO Milano 2015 teilnehmenden Drittland stammen und für den Ausstellungsstand des betreffenden Drittlandes auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmt sind, und
Podpora zabezpečeného elektronického informačního a komunikačního mechanismu s využitím internetu („electronic Immediate Central Contact – e-ICC“) zřízeného v rámci kodexu, a to i prostřednictvím technického zdokonalení internetových stánek v úzké spolupráci s Ministerstvem zahraničních věcí Rakouska.
Unterstützung des sicheren internetgestützten Informations- und Kommunikationsmechanismus des HCoC ("electronic Immediate Central Contact" - e-ICC), unter anderem durch technische Verbesserung der Website in enger Zusammenarbeit mit dem österreichischen Außenministerium.
Bohužel čím více rozhodovacích pravomocí Evropský parlament, tedy instituce, která se sama prohlašuje za stánek demokracie, získává, tím více jsou zesměšňovány základní svobody, především svoboda výzkumu, názoru a projevu.
Je mehr Entscheidungsbefugnisse das Europäische Parlament, das sich selbst als Tempel der Demokratie bezeichnet, erhält, desto mehr werden leider die Grundfreiheiten, insbesondere die Freiheit der Forschung, Meinung und Rede, mit Füßen getreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odtamtud musil jsem prohlédnouti každý stánek na močálu, až bych objevil pravý. Kdybych zastihl muže toho uvnitř, musil bych uslyšeti z vlastních jeho rtů, a třeba snad i před jícnem mého revolveru, kdo jest a proč tak dlouho slídil za námi.
Von hier aus wollte ich jede Hütte untersuchen, bis ich auf die richtige stieß, und sollte sich der Mann darinnen aufhalten, so würde ich ihn mit meinem Revolver bedrohen und aus seinem eigenen Mund hören, wer er sei und warum er uns so lange Zeit beschattet habe.