Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stánek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stánek Stand 54 Kiosk 18 Bude 6 Verkaufsstand 6 Zelt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stánekStand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Výstavní stánek firmy Katedrála se nachází v severozápadní části haly.
Unser Stand befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Messehalle.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Manuelův stánek s tacos shořel. A Rodrigo, doktor, jak se zdá, postrádá peníze.
Manuels Taco Stand ist abgefackelt und Rodrigo, der Arzt, scheint sein Geld verlegt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Iane, mohl bys mi s touhle krabicí pomoci ke stánku, prosím?
Ian, könnten Sie mir dabei helfen, die Boxen zu dem Stand zu tragen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Na stáncích, výstavách a propagačních akcích se prezentovaly europoslanecké kluby a parlamentní zázemí, jehož pracovníci vysvětlovali svou práci.
Die politischen Fraktionen und die Parlamentsdienste organisierten Stände, Ausstellungen und Vorführungen, um den Besuchern ihre Arbeit zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojď sem a dohlídni na stánek.
Komm her und übernimm den Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař a/nebo GŘ pro regionální rozvoj jsou často žádáni o přednášky a o zajištění stánků na konferencích po celém světě.
Das Kommissionsmitglied und/oder die GD REGIO werden häufig aufgefordert, Präsentationen zu erstellen sowie mit Ständen auf Konferenzen auf der ganzen Welt vertreten zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A Austrálie má jako vždycky stánek hned u Nového Zélandu.
Und die Australier haben, wie jedesmal, ihren Stand direkt neben dem von Neu Seeland.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstavní stánek Ausstellungsstand 3
postavit stánek Stand aufbauen 2
novinový stánek Zeitungskiosk 5 Zeitungsstand 2
stánek s občerstvení Imbissstand 2

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "stánek"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To máte líbací stánek?
Warst du heimlich knutschen?
   Korpustyp: Untertitel
stánek o motýlech.
Er macht was zu Schmetterlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Stánek s dunkinovejma koblihama, Gusi.
- Genau dahin wo du hinschaust.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď stánek s taccos!
- Mach mich zum Taco-Truck!
   Korpustyp: Untertitel
Je to stánek s ovocem.
Das ist ein Obststand.
   Korpustyp: Untertitel
Můj stánek nic sám neuvaří?
Mein Vorführgerät kocht nicht von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je stánek s limonádou.
Dort drüben ist ein Limonadenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Rybář si venku rozložil stánek.
Ein Fischfritze hat sich draußen aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnil kapli Vaší Svatosti v pohanský stánek.
Die Kirche Eurer Heiligkeit machte er zu einem heidnischen Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte otevřít stánek s pizzou, nebo cukrárnu?
Wollt ihr noch einen Sushiladen aufmachen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
A Teri uviděla stánek se zmrzlinou.
Teri sah einen Eisverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
6 miliard je jak stánek s limonádou.
- Mit einem Imbiss gleichzusetzen. Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Měla stánek s deskama na Slausonskym tržišti.
Hat auf'm Flohmarkt Platten verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo je dole, sušenkovej stánek nahoře.
Die Fresspassage ist unten, der Keksstand oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, rozfoukáme tenhle popový stánek.
Alles klar, lass uns von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že stánek s jídlem občas chytne.
Es stimmt natürlich, dass Essensstände von Zeit zu Zeit Feuer fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že někdo takhle vyplenil novinovej stánek.
Ich kann nicht glauben, dass der Zeitungskiosk geplündert und durchwühlt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Váš stánek je zničen, převezmu všechny vaše obchody!
Jetzt bin ich der einzige Stoffhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Bar s energeťákama, Korejský stánek s taccos, a živou kapelu.
Er hat eine Bar mit Energy-Drinks, einen Taco-Truck und eine Live-Band.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že ve cvokárně nemaj stánek se suvenýrama?
Es muss einen Geschenkladen gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl mít stánek na rohu tržnice?
Hat er exklusive Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tu snad jako stánek s hamburgerama?
Sieht das so aus als gäbe es hier Hamburger?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to auto, a stánek s ovocem.
Da ist der verdammte dumme rote Truck und der Früchtestand.
   Korpustyp: Untertitel
Když vlastníš stánek s jídlem, musíš pořád sledovat konkurenci.
Wenn einem ein Imbisswagen gehört, muss man die Konkurrenz immer im Auge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle je stánek s Falafel a sedíte v humusu.
Sir, das hier ist ein Falafelstand und sie sitzen im Hummus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte tu drzost přeměnit stánek Páně na vězení?
Ihr habt eine Andachtsstätte in ein Gefängnis verwandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Co bude dál, Bobe, zmrzlinový stánek v márnici?
Was kommt als nächstes Bob, eine Eisdiele im Leichenschauhaus?
   Korpustyp: Untertitel
O pár ulic dál je stánek s jídlem.
Ein paar Blocks von hier ist eine Grillbude.
   Korpustyp: Untertitel
Možná neznáme jeho identitu, ale ten stánek ji znát bude.
Wir kennen seine Identität vielleicht nicht, aber der Kaffee-Wagen kennt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Luther, digitální fotoapaparát, připravit k vysílání, stánek 12.
Luther, digitale Kamera, bereit zum Senden, Wettannahmetisch 12.
   Korpustyp: Untertitel
Potravinový stánek tu bude asi tak za 6 měsíců.
Der Food-Court hier kommt nach etwa sechs Monaten in die Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, žádný stánek s jídlem neukazuje žádný důkaz přítomnosti houby.
- Bisher zeigt keiner der Imbissstände irgendwelche Anzeichen von Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédla na hodinky, pak na stánek s hot-dogy na rohu přímo před nimi.
Sie sah auf die Uhr, dann zu der Würstchenbude an der Ecke.
   Korpustyp: Literatur
Můj táta si zvykl mě svazovat, když přijel stánek se zmrzlinou.
Mein Vater hat mich früher immer angebunden, als der Eiswagen vorbeigefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme putovat zemí, řešit záhady, možná si postavíme u silnice stánek a zahrajeme country.
Reisen durchs Land lösen Mysterien, vielleicht gründen wir ein Geschäft neben der Straße, gründen ein Bluegrass Trio.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, bílí lidi zpravidla nezatahujou někoho za stánek se žrádlem a neubodávaj ho k smrti šroubovákem.
Verstehst du? Die meisten weißen Menschen zerren keinen Kerl hinten 'nen Tastee Freez und stechen ihn mit 'nem Schraubenzieher bis er tot umfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Platí poplatek za stánek a za větší provoz a více zákazníků je vyšší poplatek.
Sie zahlen eine Standgebühr, die sich nach der Kundenzahl richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co mi dala Birdie pro můj stánek na bleším trhu.
Die soll ich Birdie auf dem Flohmarkt verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se postavit stánek s informacemi přímo k hlavní silnici.
Wir errichten ein Touristenbüro an der 17-b.
   Korpustyp: Untertitel
No, řeknu ti co, jestli máš odvahu, za rohem je stánek.
Ich sag dir was, wenn du dich anständig benimmst, draußen gibt es einen gibt es einen Straßenstand.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, zavřeli ten zmrzlinový stánek, který jsem si tak oblíbil.
Sie haben diese Eisdiele geschlossen, die ich so gern hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát se objevilo v autokině, kde se policie snaží vyšetřit, kdo zničil stánek s občerstvením.
Dort versucht die Polizei gerade herauszufinden, wer den Imbissstand zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Utratila jsem za dům a za licenci na stánek na trhu.
Ich gab es aus für die Wohnung und die Standlizenz auf der Piazza.
   Korpustyp: Untertitel
To je chlápek, kterej uklízí stánek lásky po tom, co se ti chlapi udělaj.
Der Typ der die Sexkabinen saubermacht nachdem ein Typ sie vollgespritzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem tady, a hlavně musím dohlížet na stánek mýho kámoše, kterej už bude určitě vykradenej.
Okay. Ich weiß nicht, warum ich hier bin, aber ich sollte nach dem Zeitungskiosk von meinem Freund schauen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem během války pracoval v pokladně, přísahám, že jsem byl milý ke spisovatelce, která na Belwederské otevřela stánek.
Ich kann schwören, dass ich zu der Schriftstellerin nett war, die einen Κiοsk an der Βelwederska Str. hatte, als ich während des Κrieges beim Finanzamt arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
A jak můžete vidět, tak se to vládě podařilo, protože už tu nenajdete ani jeden stánek s drogami.
Wie Sie sehen können, war diese Aktion sehr erfolgreich, da es nun keine Drogenstände mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
26. května Víš, že mám odjakživa ve zvyku, abych na nějakém milém místečku rozbil svůj stánek a v něm přebýval ve vší skromnosti.
Am 26. Mai Du kennst von alters her meine Art, mich anzubauen, mir irgend an einem vertraulichen Orte ein Hüttchen aufzuschlagen und da mit aller Einschränkung zu herbergen.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsem vyšla z muzea Reina Sofia, což mi úplně změnilo život, a vidím stánek s novinami, kde prodávali Herald Tribune, a ty jsi byl na titulce.
Ich kam gerade aus der Raina Sofia raus, was lebensverändernd war. Und ich sehe einen Zeitungsstand, der die "Herald-Tribune" verkaufte, mit dir auf dem Titelbild.
   Korpustyp: Untertitel
pocházejí ze třetí země, která se oficiálně účastní výstavy EXPO Milano 2015, a jsou určeny pro výstavní stánek uvedené třetí země na výstavní ploše EXPO Milano 2015 a
aus einem Drittland stammen, das offiziell an der EXPO Milano 2015 teilnimmt, und für den Ausstellungsstand des betreffenden Drittlandes auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmt sind und
   Korpustyp: EU
Zmínit je třeba zejména „Parken“, arénu v centru Kodaně (domovský stánek FC Kodaň, který se využívá rovněž pro velké show/koncerty až pro 45000 diváků).
Zu nennen wäre insbesondere das Stadion „Parken“ im Zentrum von Kopenhagen (Heimspielstätte des FC København, wird auch für große Shows/Konzerte mit bis zu 45000 Besuchern genutzt).
   Korpustyp: EU
Na obtěžování ze strany úředníků si stěžoval už dříve, ale když mu v prosinci 2010 zabavili jeho stánek a znovu ho zbili, jeho trpělivost přetekla.
Er hatte sich schon zuvor über die Drangsalierung durch die Behörden beschwert, doch die Beschlagnahmung seiner Waren und angebliche Schläge durch Offizielle brachten das fass zum Überlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou, když mi máma zapomněla koupit kostým na Halloween, tak na mě přidělala spoustu starých novin a řekla mi ať všem říkám, že jsem novinový stánek.
Meine Mutter hatte mal vergessen, mir ein Halloween-Kostüm zu kaufen, da hat sie mich mit alten Zeitungen beklebt. Ich sollte allen erzählen, ich sei ein Zeitungskiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Vy malý šikmovoký, já nemluvit anglicky-Američani vlastníte každej stánek s ovocem a zeleninou v New Yorku, kravina, reverend Sun Yung Moon, letní olympiáda '88, korejský zkurvysyni.
Du Schlitzauge, ich-nix-verstehen, gehört jeder Obststand in New York, Scheißdreck, Reverend Sun Yung Moon, Sommerolympiade '88, koreanischer Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nalézt společné bezpečnostní zájmy 27 států a v těchto státech čerpat ze srovnatelných zkušeností, provést otevřené hodnocení silných stánek misí EBOP a vytvořit tak okolnosti pro prosazení stálé strukturované spolupráce v oblasti obrany.
Wir müssen gemeinsame Sicherheitsinteressen der 27 Staaten ermitteln und auf vergleichbare Aufgaben in diesen Staaten und auf eine ehrliche Bewertung der Stärken der ESVP-Missionen zurückgreifen, wobei die Voraussetzungen für das Voranbringen einer ständigen strukturierten Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zkontrolovat, zda zásilky produktů uvedených v článku 2 pocházejících z jedné ze třetích zemí, které se účastní výstavy EXPO Milano 2015, jsou určeny pro výstavní stánek uvedené třetí země na výstavní ploše EXPO Milano 2015 a
wird überprüft, ob die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Artikel 2 aus einem an der EXPO Milano 2015 teilnehmenden Drittland stammen und für den Ausstellungsstand des betreffenden Drittlandes auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmt sind, und
   Korpustyp: EU
Podpora zabezpečeného elektronického informačního a komunikačního mechanismu s využitím internetu („electronic Immediate Central Contact – e-ICC“) zřízeného v rámci kodexu, a to i prostřednictvím technického zdokonalení internetových stánek v úzké spolupráci s Ministerstvem zahraničních věcí Rakouska.
Unterstützung des sicheren internetgestützten Informations- und Kommunikationsmechanismus des HCoC ("electronic Immediate Central Contact" - e-ICC), unter anderem durch technische Verbesserung der Website in enger Zusammenarbeit mit dem österreichischen Außenministerium.
   Korpustyp: EU
Bohužel čím více rozhodovacích pravomocí Evropský parlament, tedy instituce, která se sama prohlašuje za stánek demokracie, získává, tím více jsou zesměšňovány základní svobody, především svoboda výzkumu, názoru a projevu.
Je mehr Entscheidungsbefugnisse das Europäische Parlament, das sich selbst als Tempel der Demokratie bezeichnet, erhält, desto mehr werden leider die Grundfreiheiten, insbesondere die Freiheit der Forschung, Meinung und Rede, mit Füßen getreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odtamtud musil jsem prohlédnouti každý stánek na močálu, až bych objevil pravý. Kdybych zastihl muže toho uvnitř, musil bych uslyšeti z vlastních jeho rtů, a třeba snad i před jícnem mého revolveru, kdo jest a proč tak dlouho slídil za námi.
Von hier aus wollte ich jede Hütte untersuchen, bis ich auf die richtige stieß, und sollte sich der Mann darinnen aufhalten, so würde ich ihn mit meinem Revolver bedrohen und aus seinem eigenen Mund hören, wer er sei und warum er uns so lange Zeit beschattet habe.
   Korpustyp: Literatur