Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stát passieren 6.025 stehen 4.289 kosten 1.968 zustoßen 248 rumstehen 23 stillstehen 23 einstehen 11 anstehen 11 begegnen 10 feststehen 1
stát mimo abseits stehen 1
[NOMEN]
stát Staat 24.129 Land 3.743 Nation 263 Gemeinwesen 3
[Weiteres]
stát werden 2.992
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

státStaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jimmy Carter je bývalým prezidentem Spojených států amerických.
Jimmy Carter ist ehemaliger Präsident der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užívání drog je ve Spojených státech veřejným nepřítelem číslo jedna.
Staatsfeind Nummer eins in den Vereinigten Staaten ist der Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
   Korpustyp: EU
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy americké jsou v této záležitosti aktivnější než Evropská unie.
Die Vereinigten Staaten sind hier deutlich aktiver als die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš být právníkem nebo doktorem, čím chceš, dokonce prezidentem Spojených států.
Rechtsanwalt oder Arzt, was du willst, sogar Präsident der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malý stát Kleinstaat 1
domovský stát Heimatstaat 17
členský stát Mitgliedsstaat 932
stát modelem Modell stehen 2
stát se widerfahren 33 sich begeben 1
řídit stát den Staat lenken 1
zemědělský stát Agrarstaat 1
ústavní stát Verfassungsstaat 4
zůstal stát blieb stehen 6
stát tu dastehen 10
mnohonárodnostní stát Vielvölkerstaat 1
nesekularizovaný stát Staat mit Staatsreligion
regionální stát Staatsform der regionalen Autonomie
unitární stát Nationalstaat
islámský stát islamischer Staat 9
sekularizovaný stát laizistischer Staat
Stát Izrael Staat Israel
na stát an den Staat 569

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stát

831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sociální stát
Sozialstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Stát Sung
Song
   Korpustyp: Wikipedia
Unitární stát
Einheitsstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Nárazníkový stát
Pufferstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Právní stát
Rechtsstaatsbegriff
   Korpustyp: Wikipedia
Papežský stát
Kirchenstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Městský stát
Stadtstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Loutkový stát
Marionettenregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Východoindonéský stát
Ostindonesien
   Korpustyp: Wikipedia
Satelitní stát
Satellitenstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Policejní stát
Polizeistaat
   Korpustyp: Wikipedia
Knížecí stát
Fürstenstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Ostrovní stát
Inselstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Musíš stát.
Steh auf, du musst dich hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň stát!
- Bleiben Sie, wo Sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
Národní stát
Nationalstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodný stát
Freistaat
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouský stát
Ständestaat
   Korpustyp: Wikipedia
Sociální stát
Wohlfahrtsstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitrozemský stát
Binnenstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Právní stát
Rechtsstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Chci stát.
Nein, ich stehe lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to něco stát. - Stát?
Die Scheiße kostet was. - "Kostet was?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ať to kouká stát stát za to.
- Das sollte etwas gutes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Súdán jako stát selhal.
Der Sudan gehörte zu den gescheiterten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán je suverénní stát.
Der Iran ist souverän.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to demokratický stát.
Es ist eine Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irský svobodný stát
Irischer Freistaat
   Korpustyp: Wikipedia
Členský stát Evropské unie
Mitgliedstaaten der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Filtry, vzdělání a stát
Ein besserer Schutz ist möglich
   Korpustyp: EU DCEP
, tento členský stát může:
bieten sich diesem Mitgliedstaat folgende Möglichkeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
- To se může stát?
- So was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se nic stát.
Und dir passiert überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se chceš stát?
Ist es das, was du sein willst?
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí stát.
Er muss ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se založenýma rukama?
Die Arme verschränken und warten?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
- Irgendwas ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se stát muselo.
Natürlich ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát.
Das würden wir niemals tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu stát mezi nimi.
Ich werde mich nicht zwischen sie stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno se stát.
So soll es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se může cokoli.
Darf ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se stát multimilionářkou?
Möchten Sie ein Multimillionär sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jím stát.
Sie entsteht durch Taten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se stát hrdiny.
- Lassen Sie uns Helden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš stát na nohou?
Tu nicht so, als ob du krepierst.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se může cokoliv.
Alles ist noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude stát.
- Das lohnt sich dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Balón, co umí stát.
- Das ist ein Steh-Auf-Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to stát.
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se stát baletkou.
Ich will keine Ballerina sein.
   Korpustyp: Untertitel
- a stát se mužem.
- und wurde ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky! Stát. Nebo střelím.
Wie Sie sehen, wurde ihm kein körperlicher Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik to bude stát?
- Was macht das?
   Korpustyp: Untertitel
-To se nesmí stát.
-Das können wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
To se může stát.
- Sie ist ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Ja, etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš to tu stát?
Schüttest du den weg?
   Korpustyp: Untertitel
To muselo stát jmění!
Das muss ein Vermögen gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tu stát.
Bleib hier, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť stát se hrdinou.
Ein Held zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát cokoli.
Ihnen sind Dinge passiert,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemohlo stát.
Das kann doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se muselo stát.
Ihr ist etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kým se chceš stát?
Wen willst du hier markieren?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude hodně stát.
- Verschlingt eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát 300?
Kostet das auch 300?
   Korpustyp: Untertitel
Baví mě stát tady.
Ich stehe gern hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle to bude stát.
- Anders geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to bude stát.
Es geht nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mohlo stát.
Irgendwas könnte passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemohlo stát.
Das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemělo stát.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemá stát.
So war das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mělo stát.
Etwas ging vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mají stát stále.
Man soll sich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Být tebou, zůstanu stát.
- Ich würde das lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se muselo stát.
Es musste so kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát mi přidělil právníka.
Ich habe einen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi stát.
- Warum saßt du auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím se stát císařem.
Ich möchte nicht Imperator sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musí stát jmení.
- Das muss ein Vermögen wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Es muss was mit ihm passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se něco stát?
Sollte ich was haben?
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Und ich muss sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemohlo stát.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se stát členem?
- Ich schaue mich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Oh, etwas muss anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik to bude stát?
Wie teuer wird das?
   Korpustyp: Untertitel
Stát proti Maximu Davertovi.
Die Republik gegen Maxime Davert.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemělo stát!
Was ist denn das für eine Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das kann ich nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena bude stát!
Das Weibchen wird aufstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, stát.
Alle Einheiten, stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se může stát.
- Vielleicht kommt er sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se stát majetkem.
Ich will kein Eigentum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se stát zpěvačkou.
Sie dachte, sie könnte singen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se může všechno.
Naja, kann ja alles sein.
   Korpustyp: Untertitel