Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to pravda, i tak přinese zásadní změnu pravidel" , zdůraznila s tím, že státy budou muset zrušit všechna diskriminační pravidla pro podnikání ve službách a veškeré formality zprostředkují jednotná kontaktní místa.
Dass die Richtlinie trotz allen Widerstandes das Parlament passiere, verdankten "ihre Profiteure nicht zuletzt jenem Teil der sozialdemokratischen Fraktion, der sein bestes tat, durch Lügen und Falschspiel den Menschen Sand in die Augen zu streuen".
My, evropští zákonodárci, tudíž potřebujeme zajistit, aby se katastrofa takového druhu nikdy nestala v evropských vodách.
Daher müssen wir als europäischer Gesetzgeber dafür sorgen, dass eine derartige Katastrophe niemals in europäischen Gewässern passieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych byla mladší, tohle by se nikdy nestalo.
Wenn ich jünger wäre, würde das nicht passieren.
Já jsem Will, a toto jsou věci, v které jsem doufal aby se nestaly.
Ich bin Will und hier sind einige Dinge, von denen ich gehofft habe, dass sie in meinem Leben nicht passieren würden.
Tede, to se nikdy nestane.
Ted, das wird nie passieren.
Vždycky jsem si myslel, že nejlepší věc co se mi kdy stala bylo to, že jsem se narodil jako Rayburn.
Ich dachte, das Tollste, was mir je passieren konnte, war, als Rayburn geboren zu werden.
Henry nechce, aby se jeho mámě něco stalo.
Henry weiß, dass seiner Mutter nichts passieren soll.
Zlato, omlouvám se každý den za tucet věcí které se ale opravdu staly.
Liebling, mir tun jeden Tag hundert Dinge leid, die wirklich passieren.
Takže má špatnej pocit, protože na krajnici stojí tři prázdný auta.
Jedenfalls beschleicht ihn ein ungutes Gefühl, als sie ein verlassenes Fahrzeug passieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Pánové, stojíte v té nejnebezpečnější místnosti v tom nejnebezpečnějším vězení na světě.
Gentlemen, ihr steht in dem gefährlichsten Raum im gefährlichsten Gefängnis der Welt.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhoršování stavu půdy každoročně stojí EU více než 38 miliard EUR.
Die Bodenverschlechterung kostet die EU jährlich mehr als 38 Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush stál poplatníky miliardy a spáchal válečný zločiny.
Bush kostete die Steuerzahler Milliarden und beging Kriegsverbrechen.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davide, poslední nohy, které byly opravdu třída, stály rodinu dvacet pět tisíc dolarů.
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
Nebude mít nová směrnice závažné dopady na automobilový průmysl a nebude stát pracovní místa?
Wird die neue Richtlinie nicht große Auswirkungen auf die Automobilindustrie haben und Arbeitsplätze kosten?
Kampaň na Air Force One stojí 179 tisíc dolarů za hodinu.
Wahlkampf an Bord der Air Force One kostet 179.000 pro Stunde.
Jediný přípustný případ tak stál více než 10 000 eur.
Jeder übernommene Fall kostete daher mehr als 10 000 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operační skupina na Samova syna stála 90 000 dolarů denně.
Die Son of Sam Sondereinheit kostete 90.000 Dollar pro Tag.
Takový přístup by byl ale nebezpečný a mohl by Ahmadínedžáda dokonce stát život.
Doch ein derartiger Ansatz wäre gefährlich und könnte Ahmadinedschad sogar das Leben kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martho, máš ponětí, co mě stojí ta škola?
Hast du 'ne Ahnung, was mich die Schule kostet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám jen obavy, jestli se doktorovi nic nestalo.
Ich fürchte, dem Doktor ist etwas Schlimmes zugestoßen.
Šerife! Kamarádovi se asi něco stalo!
Sheriff, unserem Freund ist was zugestoßen.
Jakjsemjí mohlříct, co se mohlo její matce stát?
Wie konnte ich ihr sagen, was ich befürchtete, was ihrer Mutter zugestoßen sein könnte?
Takže si myslíte, že se jí nic nestalo?
Sie glauben also nicht, dass ihr etwas Schlimmes zustieß?
Mě ale vůbec nezajímá, co se na klingonské lodi stalo.
Mich kümmert reichlich wenig, was einem Klingonenschiff zustieß.
Nevím, co bych dělala, kdyby se ti něco stalo.
Ich weiß nicht, was ich täte, wenn dir etwas zustieße.
Tam venku je jiný svět, na který možná nejste připravený. Nemohou být zodpovědní za to, co by se vám mohlo stát.
Sie sagten, die Welt draußen sei anders und Sie eventuell noch nicht vorbereitet, und sie könnten es nicht verantworten, dass Ihnen etwas zustieße.
Entonces, Guillermo, Nancy se nic špatného nestane, že ne?
Entonces, Guillermo, Nancy wird nichts schlimmes zustoßen, richtig?
- A kdyby se ti něco stalo, tak našeho prvního syna pojmenujeme Howard.
- Und falls dir etwas zustoßen sollte, werden wir unseren Erstgeborenen Howard nennen.
Co se mohlo stát tak hroznýho dítěti jako ty?
Wie viel Schlechtes kann einem Mädchen wie dir zustoßen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stála jsem tu dost dlouho.
Ich habe hier lange genug rumgestanden.
Ti, kteří stojí a nedělají nic jsou ještě horší.
Die die noch rumstanden und nichts taten sind sogar noch schlimmer.
- Dann wollen wir hier nicht rumstehen.
Víš o těch klucích, co stojí venku v uniformě hotdogu při 90°?
Kennst du diese Typen, die als Hot-Dog verkleidet bei 30 Grad Hitze draußen rumstehen?
Nemůžeme tu jen tak stát, zatímco mého nejlepšího kamaráda budou mučit, nebo zabíjet.
Wir können nicht einfach hier rumstehen, während mein bester Freund gefoltert oder ermordet wird!
Nemůžeme seriózně diskutovat, když tu takto stojíš.
Wir können nicht ernsthaft diskutieren, wenn du da so rumstehst.
To ano, když tam budeš jen stát.
Ja, wenn du hier nur rumstehst.
Nebaví mě tady stát a dívat se, jak je ti blbě.
Es macht keinen Spaß, hier rumzustehen und zuzugucken, wie schlecht es dir geht.
Tohle opravdu stojí v cestě.
Das wird wirklich im Weg rumstehen.
To tu jen budete stát a mluvit o tom, veliteli?
Und sie wollen nur rumstehen und darüber reden, Herr Anführer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisíce aut stojí, protože pro ně není práce.
Tausende Fahrzeuge stehen still, weil es keine Aufträge gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Svět nestojí, zatímco se Evropa dává do pořádku a volí své představitele.
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud stojím v pozoru, můžu tě objímat.
Wenn ich stillstehe, kann ich dich halten.
Proces nemůže stát, aniž jsou pro to dány důvody alespoň zdánlivé.
Der Prozeß kann nicht stillstehen, ohne daß wenigstens scheinbare Gründe dafür vorliegen.
Jakmile stojí mozek, poleví i činnost svalů.
Sobald das Gehirn stillsteht, lassen auch die Muskeln nach.
Ten nejdřív tiše stál a díval se do země, jako by se mu věci v hlavě nějak nově pořádaly.
Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.
Víš, že si lidé myslí, že hvězdy stojí na místě.
Weißt du, die Menschen denken, dass die Sterne stillstehen.
Pokud vozidlo stojí, musí být všechny provozní dveře snadno otevíratelné zevnitř i zvnějšku vozidla (ale ne nezbytně, když je vozidlo v pohybu).
Alle Betriebstüren müssen sich von innen und außen leicht öffnen lassen, wenn das Fahrzeug stillsteht (aber nicht unbedingt während der Fahrt).
Stojíš bez hnutí, uprostřed dne, nic neděláš.
Daß du stillstehst, mitten am Tag und nichts tust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu si raději stát za vysokým tempem růstu, než abych kvůli nízkému růstu šel sedět.
Ich stehe lieber für hohe Wachstumsraten ein, als daß ich für niedrige einsitze (nämlich im Gefängnis ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžou věřit někomu, kdo si dělá srandu ze všeho, za čím si stojíme?
Wer setzt sein Vertrauen in einen Mann, der all das verhöhnt, wofür wir einstehen?
Za ty zde stojím, nikoli za sebe.
Für diese stehe ich hier ein, nicht für mich.
No, alespoň stojím na vlastních nohou.
Nun, zumindest stehe ich für mich ein.
Raději si budu stát za tím, co si myslím, že je správné, než abych tleskal něčemu, co je špatné.
Ich stehe lieber für das ein, was ich für richtig halte, als dass ich das beklatschte, was falsch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se stalo se zastáním se sám sebe?
Was ist aus dem "für dich selber einstehen" geworden?
Jako by se tady Putin zařídil podle hesla Stanislava Strumilina, duchovního otce sovětského "válečného hospodářství" z konce 20. let, který tvrdil: "Budu si raději stát za vysokým tempem růstu, než abych kvůli nízkému růstu šel sedět."
Putin scheint es mit dem Motto von Stanislav Strumilin, einem der Köpfe der sowjetischen Kriegswirtschaft in den späten 1920er Jahren zu halten, das da lautete: "Ich stehe lieber für hohe Wachstumsraten ein, als daß ich für niedrige einsitze (nämlich im Gefängnis).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tou nestojím. Proto si teď sednu.
Ich werde nicht dafür einstehen, deswegen werde ich mich jetzt hinsetzen.
Je na nás, abychom dokázali, že Evropa stojí při svých 500 milionech občanů, z nichž mnozí touto krizí trpí, a že také ukazuje solidaritu se zeměmi Unie - mám na mysli Irsko, Maďarsko a další, které se potýkají s mimořádnými potížemi.
Es ist an uns zu beweisen, dass Europa für seine 500 Millionen Bürger einsteht, von denen viele unter dieser Krise leiden, und auch den Ländern der Union gegenüber Solidarität zeigt - ich denke hier besonders an Irland, Ungarn und andere, deren Situation besonders schwierig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ať už se rozhodneš jakkoli, nepolevuj a stůj si za svým.
Aber wie auch immer Ihre Entscheidung ausfällt, seien Sie stark und stehen Sie für sich ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme trošku víc otevřenosti, neboť Rusové stojí před dvěmi významnými volbami.
Es ist auch mehr Ehrlichkeit vonnöten, schließlich stehen in Russland zwei wichtige Wahlen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stál jsem ve frontě asi sedm nebo osm hodin.
Sieben oder acht Stunden hatte ich anstehen müssen.
Před touto otázkou stojí EU již od svého počátku a vlády členských zemí na ni až dosud odpovídaly tak, že postupovaly tempem nejneochotnějších členů.
Vor dieser Frage stand die EU von Anfang an. Auf sie antworteten die Mitgliedsregierungen bis jetzt damit, dass sie im Tempo des Zögerlichsten voranschritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco se stalo v práci a požádali ji tak je nyní v práci.
Bei der Arbeit stand irgendetwas an, also wurde das zu etwas Wichtigem, also hatte Sie etwas Wichtiges zu tun.
Tito občané na rozdíl od ostatních Evropanů musí stát fronty na amerických ambasádách, zaplatit nemalé peníze a už roky marně čekají na to, až Unie podpoří jejich snahu o zrušení víz.
Im Gegensatz zu anderen Europäern müssen diese Bürger vor den amerikanischen Botschaften anstehen und erhebliche Summen zahlen und warten seit Jahren umsonst auf die Unterstützung der Europäischen Union bei ihren Bemühungen um Aufnahme in das Programm zum visumfreien Reisen von der Visumpflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní prioritou je tudíž dostat krizi na finančním trhu pod kontrolu, změnit globální nerovnováhu, společně řešit úkoly, které před námi stojí v oblasti ochrany klimatu a boje proti chudobě a zavádět novou morálku ve světě založeném na sociálním tržním hospodářství.
Deshalb ist die erste Notwendigkeit, die Finanzmarktkrise zu überwinden, die weltweiten Ungleichgewichte zu verändern, die Aufgaben, die im Klimaschutz, bei der Bekämpfung der Armut anstehen, gemeinsam zu bewältigen und in der Welt eine neue Moral durchzusetzen, die auf der sozialen Marktwirtschaft beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Moje žena na ni stála ve frontě celý den.
- Meine Frau stand dafür an.
písemně. - Zprávy Lidie Joanny Geringer de Oedenbergové mají mou podporu a vítám myšlenku, že bychom se v době, kdy Evropská unie stojí před důležitými politickými rozhodnutími, neměli zabývat technickými problémy do přílišné hloubky.
schriftlich. - (EN) Ich habe die Berichte von Lidia Joanna Geringer de Oedenberg befürwortet, und ich teile die Ansicht, dass wir uns zu einer Zeit, da in der Europäischen Union wichtige politische Entscheidungen anstehen, nicht in aller Ausführlichkeit mit technischen Detailfragen befassen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí den tady jsem stál frontu v jídelně a moje máma si stoupla za mě.
Am dritten Tag, nachdem wir herkamen, stand ich in der Cafeteria an und meine Mutter stand plötzlich hinter mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dětmi migrantů stojí často dvojí výzva: na jedné straně nedostatečná znalost jazyka hostitelské země a na druhé straně nízké společensko-ekonomické postavení.
Migrantenkinder begegnen häufig einer doppelten Herausforderung: einerseits die unzureichenden Sprachkenntnisse des Gastlandes, andererseits ein niedriger sozioökonomischer Status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varuju je před nebezpečím, které před nima stojí.
Sie vor den Gefahren warnen, denen sie begegnen.
to je snad to nejhorší, co se vám v praxi může stát.
das ist ja wohl das Ärgste, was einem in der Praxis begegnen kann.
Nikdy se neměla stát a ty taky ne.
Am besten, sie wär mir nie begegnet. Und du damit auch nicht!
Potřebujeme Evropskou unii, která funguje lépe pro naše občany, potřebujeme dostát skutečným výzvám, před kterými stojíme.
Was wir brauchen ist eine Europäische Union, die für unsere Bürger besser funktioniert, um den echten Herausforderungen, vor denen wir stehen, zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kéž by se to bylo nestalo.
Ich wünschte, ich wäre ihm nie begegnet.
Lisabonská smlouva obsahuje klíčové reformy potřebné k tomu, aby se orgány EU přizpůsobily důsledkům rozšíření a dostaly se do postavení, kde by mohly čelit výzvám, před nimiž stojíme.
Der Vertrag von Lissabon enthält die zentralen Reformen, um die Europäische Union institutionell an die Auswirkungen der Erweiterung anzupassen und sie in die Lage zu versetzen, den vor uns liegenden Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sind wir uns begegnet?
I když takřka současný příchod 12 nových členských států značně pozměnil statistiky, jsou územní výzvy, před kterými stojíme, stále hrozivé, ať jde o hospodářský a technologický rozvoj, přístup k životu nebo jeho kvalitu.
Auch wenn der fast gleichzeitige Beitritt 12 neuer Mitgliedstaaten für Ungereimtheiten in den Statistiken gesorgt hat, sind die territorialen Herausforderungen, denen es zu begegnen gilt, nach wie vor gewaltig, ob es sich um die wirtschaftliche und technologische Entwicklung, die Anbindung oder die Lebensqualität handelt.
Už se vám někdy stalo, že víte co se děje, tak jste podle toho reagovala, ale poté se ukázalo, že šlo o něco úplně jiného?
Ist Ihnen jemals etwas begegnet, was Sie für eine gewisse Sache hielten, sodass sie auf eine bestimmte Art agierten, aber dann stellte sich heraus,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně stojí za svým kapitánem.
Sie steht fest zu ihrem Hauptmann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
což znamená, "ti, kteří stojí mimo společnost."
"Die, die abseits der Gesellschaft stehen".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jimmy Carter je bývalým prezidentem Spojených států amerických.
Jimmy Carter ist ehemaliger Präsident der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Užívání drog je ve Spojených státech veřejným nepřítelem číslo jedna.
Staatsfeind Nummer eins in den Vereinigten Staaten ist der Drogenmissbrauch.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
Spojené státy americké jsou v této záležitosti aktivnější než Evropská unie.
Die Vereinigten Staaten sind hier deutlich aktiver als die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš být právníkem nebo doktorem, čím chceš, dokonce prezidentem Spojených států.
Rechtsanwalt oder Arzt, was du willst, sogar Präsident der Vereinigten Staaten.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké subvence do zemědělských odvětví v zemích OECD měly výrazný negativní dopad na tropické státy.
Tropische Länder hatten es bisher schwer, gegen die hochsubventionierte Landwirtschaft in den OECD-Ländern anzukommen.
Máme tuhle fotku na policejních oddělení v celém státě.
Dieses Foto hängt in den Polizeistationen im ganzen Land.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji si, aby jste ho hledali ve všech státech Unie!
Sorgt dafür, dass im ganzen Land sein Streckbrief ausgehängt wird!
Obdobná zařízení existují i v jiných státech, v členských státech Evropské unie.
In anderen Ländern, in Mitgliedstaaten der EU, gibt es vergleichbare Systeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo někoho ze stejného státu, ve kterém jste žili.
Oder jemanden, der im gleichen Land wie ihr lebt.
V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stát za státem, rok za rokem, tvar za tvarem.
Land für Land, Alter für Alter, Figur für Figur.
V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
Ruger si koupil letenku mimo státy jakmile opustil CBI.
Ruger kaufte in der Sekunde ein Flugticket in ein anderes Land, als er das CBI verließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory masivnímu rozšíření počítačů i nadále existují státy a etnické skupiny.
NOCH HAT DIE FORTSCHREITENDE COMPUTERISIERUNG NATIONEN UND ETHNISCHE GRUPPEN NICHT AUSGELÖSCHT.
Přehnaný strach z vnějších nepřátel byl vždy součástí americké politické krajiny. „Stát přistěhovalců“ byl tradičně pokládán za útočiště před nebezpečím.
Übertriebene Angst vor ausländischen Feinden war schon immer Teil der politischen Landschaft der USA. Die “Nation der Immigranten” wurde traditionell als eine Zuflucht vor Gefahr gesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika se musí bránit proti teroristickým útokům, ale nesmí dopustit, aby se tento boj stal ústředním smyslem její existence.
Die USA müssen sich natürlich gegen terroristische Anschläge schützen , doch dies darf nicht zum alleinigen und allumfassenden Ziel der Nation werden .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta by však neměla zacházet příliš daleko, protože možnosti státu mají své hranice a síla soukromé iniciativy představuje klíčový aspekt celé Ameriky, která se stala vedoucí světovou mocností právě díky své dynamice, pružnosti a individuální vynalézavosti.
Doch sollte dies nicht zu weit gehen, da das, was der Staat tun kann, begrenzt ist, und die Stärke der Eigeninitiative stellt einen der wichtigsten Aspekte Amerikas dar, eines Landes, das dank seiner Dynamik, Flexibilität und individuellen Erfindungsgabe zur führenden Nation der Welt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako obvykle tak zůstává na Americe, aby chránila svobodný stát, jenž by jinak mohl být zničen.
Wie gewöhnlich ist es Amerikas Aufgabe, eine freie Nation zu schützen, die sonst möglicherweise zerstört wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že springfieldské prezidentské primárky budou první ve státech.
Das heißt die Springfieldvorwahl ist die erste der Nation.
Ghana byla prvním subsaharským státem, který získal nezávislost nad koloniální mocností. To bylo v roce 1957.
Ghana war die erste untersaharan Nation, die seine Unabhängigkeit von einer kolonialen Macht, 1957, gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hedgeový fond může jednoduše zkrachovat, avšak u velkého státu se tato možnost nenabízí.
Ein Hedgefonds kann einfach dichtmachen; für eine große Nation ist das keine Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě chápu potřebu finanční bezúhonnosti, ale Účetní dvůr zcela vyjasnil, že příčinou problému je velmi často přílišná komplikovanost, a já také určitě chápu, že se mezi jednotlivými státy až příliš liší řízení a výklad předpisů.
Natürlich verstehe ich die Forderung nach finanzieller Integrität, jedoch hat der Rechnungshof ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Verkomplizierung sehr häufig die Ursache des Problems sei, und ebenso begreife ich gewiss, dass die Verwaltung und die Auslegung der Bestimmungen viel zu sehr von einer Nation zur anderen variiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásadní je rovněž zkušenost, že fungování demokratických institucí je důležitým garantem prosperity a rozvoje státu.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Na tom, zda bude ústava ratifikována, nebo ne, nakonec ovšem nezáleží, neboť konstituce – a celý proces jejího vytváření – je naprosto vytržená z reality země, která už jako soudržný stát neexistuje.
Letztlich ist es allerdings egal, ob er ratifiziert wird oder nicht, denn die Verfassung – und der gesamte Prozess der Verfassungsbildung – ist der Realität in einem Land komplett entrückt, in dem es kein einheitliches politisches Gemeinwesen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uznává odpovědnost zahraničních podnikatelů a investorů v sociální oblasti a v oblasti životního prostředí vůči státům a společnostem, v nichž investují; je přesvědčen, že by mělo být podporováno a usnadněno mezilidské podnikání a kontakty při investování, a tím maximalizován sociální a hospodářský přínos vyšší liberalizace;
verweist auf die soziale und ökologische Verantwortung der ausländischen Unternehmen und Investoren gegenüber den Gemeinwesen und Gesellschaften, in denen sie investieren; ist der Ansicht, dass persönliche Geschäfts- und Investmentkontakte gefördert und erleichtert werden sollten, damit die sozialen und wirtschaftlichen Vorteile der zunehmenden Liberalisierung optimal genutzt werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
John Eca chce vědět, co se stalo Stephanii.
João Eca möchte wissen, was aus Estefania wurde.
Národní odborníci by měli pocházet z vlád, ministerstev nebo vládních agentur členských států.
Die ANE sollten von den Regierungen, Ministerien oder Regierungsstellen der Mitgliedstaaten entsandt werden.
Hill House stál 90 let a dalších 90 může stát.
Hill House ist 90 Jahre alt und könnte noch einmal so alt werden.
Projekt, který obdrží podporu od federálního státu, nebude mít nárok na žádnou jinou veřejnou podporu.
Ein Projekt, das durch die Beihilfe des Föderalstaates gefördert wird, erhält keine weiteren staatlichen Beihilfen.
Lucas Bundsch pracoval jako stěhovák než se stal zvukovým technikem.
Lucas Bundsch arbeitete als Möbelpacker, bevor er Toningenieur wurde.
Toto kratší přechodné období mohou uznat ostatní členské státy.
Der verkürzte Übergangszeitraum kann von anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
Takže jednoho dne by se obě země mohly stát členy EU?
Ist die grundsätzlich Idee, dass diese beiden Länder EU-Mitglieder werden?
Jensi, můj učedníku, naše vize se stala pravdou.
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kybernetické sféře jsou však bariéry vstupu tak malé, že v& ní mohou hrát při nízkých nákladech významnou roli i nestátní aktéři a malé státy.
Doch die Eintrittsbarrieren zum Cyberbereich sind so niedrig, dass nichtstaatliche Akteure und Kleinstaaten dort für wenig Geld eine wichtige Rolle spielen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
domovský stát
Heimatstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc hodlá stanovit jasná pravidla pro právo pacienta na zpětnou úhradu od svého domovského státu.
Darüber hinaus soll Klarheit in Bezug auf das Recht des Patienten auf Kostenerstattung durch seinen Heimatstaat geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak domovský stát víceprezidenta Nixona, Kalifornie, pokračuje ve sčítání hlasů, oba kandidáti přejí svým příznivcům dobrou noc.
Während Vize-Präsident Nixons Heimatstaat Kalifornien weiter Stimmen zählt, boten beide Kandidaten ihren Unterstützern eine gute Nacht.
Spotřebitel se sice nyní může rozhodnout pro právní předpis jiného členského státu, nemůže se však vyvázat ze závazných ustanovení týkajících se ochrany spotřebitele ve svém domovském státě.
Derzeit kann ein Verbraucher sich zwar für das Recht eines anderen MS entscheiden, der zwingenden Verbraucherschutzbestimmungen seines Heimatstaates kann er sich aber nicht entledigen.
Ještě předtím, než jsme přejeli do Colorada, jak si vzpomínám, protože jsem byl rád, že se to stalo v Utahu, a ne v mém domovském státě.
Bevor wir an der Grenze zu Colorado waren, was ich noch weiß, weil ich erleichtert war, dass es in Utha passiert ist und nicht in meinem Heimatstaat.
Jestliže k tomu dojde, ať už v domovském státě dané osoby či v jiném členském státě, musí byt zajištěno spravedlivé soudní řízení v souladu s judikaturou Evropského soudu pro lidská práva.
Wenn dieses im Heimatstaat einer Person oder in einem anderen EU-Mitgliedstaat stattfindet, muss ein faires Verfahren im Einklang mit der Rechtsprechung des EGMR garantiert sein.
Budou však muset obdržet předběžné schválení od svého domovského státu, jelikož za léčbu se bude platit v cenách platných ve státě, kde pacient žije.
Sie werden jedoch eine Vorabgenehmigung von ihrem Heimatstaat benötigen, da sich die Höhe der erstattungsfähigen Behandlungskosten nach den jeweils aktuellen Preisen in dem Staat, in dem der Patient lebt, richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svědci a znalci skládají přísahu buď v souladu s čl. 94 odst. 5 a čl. 96 odst. 5, nebo způsobem stanoveným vnitrostátními právními předpisy jejich domovského státu.
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 94 Absatz 5 bzw. Artikel 96 Absatz 5 oder in den nach dem Recht ihres Heimatstaats vorgesehenen Formen.
Podle odhadů Eurostatu má 94 procent obyvatel EU bydliště ve svém domovském státě, 4 procenta obyvatel nejsou občany EU a pouze 2 procenta jsou občané EU žijící v jiném členském státě.
Schätzungen von Eurostat zufolge sind 94 % der Bevölkerung der EU in ihrem Heimatstaat ansässig, 4 % sind keine Unionsbürger, und nur 2 % sind Unionsbürger, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
Politiky, které pomohou vyškolit příští generaci Severoafričanů a umožní jim volněji pendlovat mezi Evropou a jejich domovskými státy, jsou mnohem chytřejším řešením než současný přístup, který zachovává nelegální migraci, aniž by uspokojoval potřeby Evropy ohledně pracovních sil. Nejedná se o argument pro rozsáhlejší migraci, nýbrž migraci kvalitnější – promyšlenou a plánovanou.
Richtlinien, die es der nächsten Generation von Nordafrikanern ermöglichen, sich zwischen Europa und ihren Heimatstaaten freier zu bewegen, sind ein viel intelligenterer Ansatz als die bisherige Vorgehensweise, die illegale Migration begünstigt, ohne Europas Arbeitsplatzbedarf zu berücksichtigen. Dies ist kein Argument für mehr Migration, sondern für besser durchdachte und geplante Migration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svědkové a znalci skládají přísahu buď v souladu s čl. 60 odst. 2 prvním pododstavcem a čl. 62 odst. 6 prvním pododstavcem, nebo způsobem stanoveným vnitrostátními právními předpisy jejich domovského státu.
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 bzw. Artikel 62 Absatz 6 Unterabsatz 1 oder in den Formen der Gesetzgebung ihres Heimatstaats.
členský stát
Mitgliedsstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní standardy silniční infrastruktury v jednotlivých členských státech se z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Přišel jsem sem s představeteli mnoha členských států.
Ich bin mit Repräsentanten aus vielen Mitgliedsstaaten gekommen,
Bezpečnostní normy silniční infrastruktury se v jednotlivých členských státech z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
S velvyslanci a diplomaty z 10 členských států EU.
Botschaftern und erste Vertretern aus 10 Mitgliedsstaaten.
Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení, nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy.
Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako generální tajemník Spojených národů, organizace 147 členských států, které představují většinu lidských obyvatel planety Země, posílám pozdravy jménem lidí naší planety.
Als Generalsekretär der Vereinten Nationen, einer Organisation von 147 Mitgliedsstaaten, die fast die Gesamtheit der menschlichen Bewohner des Planeten Erde vertreten, sende ich Grüsse im Namen der Bevölkerung unseres Planeten.
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
Podrobnosti o provozu programu dohledu/ rejstříku budou v souladu s Národními kompetentními orgány v každém členském státu .
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/ Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden .
Také v menších členských státech se hospodářská soutěž projevila pozitivně.
Auch in kleineren Mitgliedsstaaten hat sich der Wettbewerb positiv ausgewirkt.
stát modelem
Modell stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaplatí ti, pokud pro ní budeš stát modelem.
Sie wird Sie bezahlen, wenn Sie heute Nacht Modell stehen.
Myslím tím, stát modelem.
Ich meine, so Modell stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se to stalo právě polské menšině?
Warum widerfuhr das der polnischen Minderheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shana po nás šla kvůli pomstě za to, co se stalo Jenně.
Shana wollte sich für das, was Jenna widerfuhr, an uns rächen.
Lawrence se snažil zjistit, co se stalo Benovi.
Lawrence wollte herausfinden, was Ben widerfahren ist.
Proč jsi to udělala? Proč riskovat po tom, co se stalo Hoganovi?
Warum sind Sie nach dem, was Hogan widerfahren war, das Risiko eingegangen?
Slyšela jsem, co se stalo ve Vídni tvému nevlastnímu bratrovi.
Ich habe gehört, was deinem Halbbruder in Wien widerfahren ist.
Ne poté, co se stalo Viktorovi.
Nicht nachdem, was Victor widerfahren ist.
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
Jakákoliv nehoda by se mohla stát člověku jako je poručík Larkin.
Es gibt so viele Unfälle, die jemandem wie Lt. Larkin widerfahren könnten.
Spoustě lidem se stalo hodně hrozných věcí a nedopadli jako ty.
Vielen Menschen widerfahren viele schreckliche Dinge, und sie werden trotzdem nicht wie du.
Takže jsem podal hlášení. Řekl jsem jim všechno o tom, co se stalo.
Ich erzählte ihnen alles, was der Crew widerfahren ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(10) Pro účely této směrnice pojem „přeshraniční zdravotní péče“ zahrnuje využívání zdravotní péče v jiném členském státě než v členském státě bydliště pacienty, kteří se rozhodli využít zdravotní péče poskytované v tomto jiném členském státě .
(10) Im Sinne dieser Richtlinie umfasst der Begriff „grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung“ die Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzmitgliedstaat durch Patienten, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um dort Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch zu nehmen.
řídit stát
den Staat lenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výše uvedeného vyplývá, že není třeba stanovit jasnou hranici mezi veřejnými a soukromými subjekty, neboť v 85.–98. bodě odůvodnění níže je ukázáno, že všechny soukromé subjekty v ocelářském průmyslu fungují z pověření státu a jsou jím řízeny, a tudíž se z hlediska veškerých relevantních účelů chovají stejně jako veřejnoprávní subjekty.
Allerdings muss an dieser Stelle keine genaue Abgrenzung zwischen öffentlichen Körperschaften und privaten Einrichtungen gezogen werden, da in den Erwägungsgründen 85 bis 98 belegt wird, dass alle privaten Einrichtungen im Stahlsektor vom Staat betraut und von diesem gelenkt werden und sich somit für die einschlägigen Zwecke wie öffentliche Körperschaften verhalten.
zemědělský stát
Agrarstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si zcela vědom toho, že jsou tu mezi vámi zemědělské státy, které intenzivně brání práci svých farmářů a současně státy, podle kterých je tato politika příliš drahá.
Ich weiß sehr wohl, dass es unter uns Agrarstaaten gibt, die die Arbeit ihrer Landwirte glühend verteidigen, und dass es gleichzeitig Staaten gibt, die diese Politik für zu teuer halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ústavní stát
Verfassungsstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělba moci je základem demokracie a ústavního státu; svoboda médií je pak nezbytnou pro demokracii a respektování základních svobod.
Die Gewaltentrennung ist die Grundlage der Demokratie und des Verfassungsstaates und die Freiheit der Medien ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie und die Achtung der Grundfreiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustane-li podpora, nebo stane-li se cíl vzdálenějším, vzdalují se od toho, co nazýváme ústavním státem.
Wenn die Schranke geschlossen wird oder das Ziel in größere Entfernung rückt, dann entfernen sich auch die Standards mehr und mehr von dem, was wir einen Verfassungsstaat nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perspektiva přistoupení, a především povinnost splňovat kodaňská kritéria, je velkou motivací kandidátských zemí k modernizaci a rozvoji směrem k ústavním státům.
Die Aussicht auf Mitgliedschaft und insbesondere die Verpflichtung zur Einhaltung der Kopenhagener Kriterien waren eine große Motivation für die Kandidatenländer, Reformen einzuleiten und sich zu Verfassungsstaaten zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odebereme-li perspektivu přistoupení našim nejbližším sousedům, s nimiž sdílíme evropské tradice a dějiny, přestane motivující síla, jež může učinit vidinu ústavních států těchto zemí skutečností, existovat.
Wenn wir unseren unmittelbaren Nachbarn, mit denen uns europäische Tradition und Geschichte verbinden, die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft nehmen, stirbt auch die Motivation, durch die aus diesen Ländern wahrhaftig Verfassungsstaaten werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl to krátký rozhovor, ale K. zůstal ve své roztržitosti po celý ten čas stát vedle přístroje.
Es war kein kurzes Gespräch, aber K. blieb in seiner Zerstreutheit die ganze Zeit über neben dem Apparat stehen.
Zůstal stát, ale nevrátil se.
Er blieb stehen, kam aber nicht zurück.
Za okamžik se octl na konci mělkého prostoru, a když seznal, že má před sebou kámen, vyjeveně zůstal stát.
Im Augenblick war er am Ende der Nische angelangt, und als er fühlte, daß ihn der Fels hindere, weiter vorzudringen, blieb er verdutzt stehen.
Zůstal tedy stát, a protože byl unaven, zívl. Zívat v přítomnosti krále se nesluší, řekl mu mocnář.
Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er. Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen, sagte der Monarch.
Ale zůstal stát na místě, odkud mohl sledovat cestu a stál naprosto nehybně, až na ruce, které otvíral a zavíral a otvíral a zavíral.
Aber er blieb stehen, wo er war, damit er den Pfad im Auge behalten konnte, und er stand vollkommen reglos, abgesehen von seinen Händen, die er ballte und spreizte, ballte und speizte.
Náhle zůstal stát a opatrně se sehnul. Mezi kameny zela díra; Alchymista tam strčil nejdřív ruku k zápěstí, pak celou paži až k rameni. Vevnitř se cosi hýbalo a Alchymistovy oči - nic víc než oči Santiago vidět nemohl - se úsilím a napětím přivřely.
Mit einemmal blieb er stehen und bückte sich vorsichtig. Im Boden zwischen den Steinen war ein Loch, der Alchimist steckte seine Hand hinein, dann den ganzen Arm bis zur Schulter. Irgend etwas dort drinnen bewegte sich, und die Augen des Alchimisten - er konnte nur diese erkennen - verengten sich vor Anstrengung und Spannung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou tu zasranou dobu tam stál v póze.
Die ganze Zeit stand er in Pose da.
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!
Stojí tu už 15 let a nikdo o ni nikdy nezakopl.
Das steht schon 15 Jahre da! Noch nie ist jemand darüber gestolpert!
Tak jsem tu stál a díval se, s jakou horlivostí si ta maličká třela tváře, s jakou vírou, že zázračný pramen smyje všechno znečištění a odčiní všechno pohanění, že jí už nenarostou ošklivé vousy!
- Wie ich so dastand und zusah, mit welcher Emsigkeit das Kleine seinen nassen Händchen die Backen rieb, mit welchem Glauben, daß durch die Wunderquelle alle Verunreinigung abgespült und die Schmach abgetan würde, einen häßlichen Bart zu kriegen;
Úžasná americká žena tu před vámi stojí nahá a čeká, až jí povím, co si má obléknout.
Die große Amerikanerin, die nackt dasteht und darauf wartet zu hören, was sie anziehen soll.
Takže tu prostě musel stát a koukat se jak je jeho rodina mučena, pořad dokola?
Also musste er einfach dastehen und zusehen, wie seine Familie immer und immer wieder gefoltert wurde?
Sama jste přešmikávala dráty od LVADu, a přece tu stojíte.
Ihr habt LVAD-Leitungen durchgeschnitten und doch steht ihr da.
Jako upomínka tu stojí tento prázdný pokoj, památník miliónu padlých spermií, které položili život na neplodném místě!
Wie ein Mahnmal steht dieser leere Raum da, stellvertretend für die Millionen Spermien, die ihr Leben auf unfruchtbarem Acker aushauchen!
mnohonárodnostní stát
Vielvölkerstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afghánistán je mnohonárodnostní stát, ve kterém nejpočetnějsí Pastuni tvoří dvě pětiny z celkového počtu obyvatelstva.
Afghanistan ist ein Vielvölkerstaat, in dem die Paschtunen mit zwei Fünftel die Bevölkerungsmehrheit bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
islámský stát
islamischer Staat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Islámský stát v Iráku a Sýrii
Islamischer Staat in Irak und Syrien
Islámský stát v Iráku a Levantě
Islamischer Staat in Irak und Syrien
Islamischer Staat in Irak und der Levante
Islamischer Staat in Irak und Syrien
Islámský stát v Iráku a Sýrii
Islamischer Staat in Irak und der Levante
Islámský stát v Iráku a Levantě
Islamischer Staat in Irak und der Levante
Z Afghánistánu, země téměř bez přírodního bohatství, se stal islámský stát; pod taktovkou Nursultana Nazarbajeva se ropou oplývající Kazachstán vydává autoritářskou a rádobydemokratickou cestou, kterou za svého života uskutečňoval Atatürk.
Das rohstoffarme Afghanistan wurde unter der Herrschaft von Jursultan Nazerbajew ein islamischer Staat, das ölreiche Kasachstan folgt der autoritären Möchtegern-Demokratie, die Atatürk zu seinen Lebzeiten durchgesetzt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země jako Egypt, s ohromnou a rozmanitou civilizací zahrnující osm milionů křesťanů a mladou populaci, která potřebuje spojení se světem, nemá budoucnost jako islámský stát toužící stát se součástí regionálního chalífátu.
Ein Land wie Ägypten mit seiner immensen und vielgestaltigen Zivilisation, die rund acht Millionen Christen umfasst und eine junge Bevölkerung, die die Verbindung zur Welt braucht, hat keine Zukunft als islamischer Staat, der Teil eines regionalen Kalifats sein will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by stát rozhodl, že všechny své podíly nabídne na burze, kurz akcií by výrazně klesl.
Hätte der Staat beschlossen, alle seine Anteile an der Börse anzubieten, wäre der Aktienkurs dramatisch gesunken.
Ale jak jsem očekával, Spojené Státy se plně soustředí na zapojení Číny a ne na nás.
Aber erwartungsgemäß sind die Vereinigten Staaten völlig auf Chinas Beteiligung konzentriert, und nicht an unserer.
Komise je toho názoru, že tato účast státu na novém navýšení kapitálu obsahuje prvky podpory.
Nach Auffassung der Kommission enthält diese Beteiligung des Staates an einer neuen Kapitalerhöhung Elemente einer Beihilfe.
Všichni policisté obou států jsou na téhle hranici.
alle polizisten dieser zwei Staaten sind an der Grenze.
ATÉNY – Od roku 2008 už sanace bank vyústily v rozsáhlý převod soukromých ztrát na daňové poplatníky v Evropě i ve Spojených státech.
ATHEN – Seit 2008 führen Bankenrettungen zur massiven Übertragung der Verluste privater Investoren an die Steuerzahler in Europa und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ambulance z jiného státu by na benzínce vyvolala moc pozornosti.
Eine Ambulanz aus einem anderen Staat an einer Tankstelle würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Například, ve Spojených státech jsou platby stále vázané především na výrobu.
In den Vereinigten Staaten sind die Beihilfen beispielsweise nach wie vor hauptsächlich an die Produktion gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používal jste jiné jméno, tak jsme na letiště ve 4 státech poslali vaši fotku.
Sie haben einen anderen Namen benutzt, also haben wir Ihr Bild an die Flugplätze in vier Staaten geschickt.
S vývojem systému mezinárodního řádu ztratí konkrétní státy na významu.
Mit der Weiterentwicklung der internationalen Ordnung wird der Staat als solches an Bedeutung verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhledala jsem si statistiku, kdy jeden z dvojice středoškoláků jde na vysokou do jiného státu a druhý zůstane na střední.
Ich habe Statistiken über Pärchen aufgerufen, bei denen einer an eine Hochschule in einem anderen Staat geht und der andere am Gymnasium bleibt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stát
831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Steh auf, du musst dich hinstellen.
- Bleiben Sie, wo Sie sind!
- Bude to něco stát. - Stát?
Die Scheiße kostet was. - "Kostet was?"
- Ať to kouká stát stát za to.
- Das sollte etwas gutes sein.
Der Sudan gehörte zu den gescheiterten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát Evropské unie
Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Ein besserer Schutz ist möglich
, tento členský stát může:
bieten sich diesem Mitgliedstaat folgende Möglichkeiten:
Und dir passiert überhaupt nichts.
Ist es das, was du sein willst?
Stát se založenýma rukama?
Die Arme verschränken und warten?
- Irgendwas ist passiert.
Natürlich ist was passiert.
Das würden wir niemals tun.
Ich werde mich nicht zwischen sie stellen.
Darf ich Ihnen nicht sagen.
Chcete se stát multimilionářkou?
Möchten Sie ein Multimillionär sein?
Sie entsteht durch Taten.
- Lassen Sie uns Helden sein.
Tu nicht so, als ob du krepierst.
- Das ist ein Steh-Auf-Ballon.
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
Ich will keine Ballerina sein.
Zpátky! Stát. Nebo střelím.
Wie Sie sehen, wurde ihm kein körperlicher Schaden zugefügt.
-Das können wir nicht zulassen.
Das muss ein Vermögen gekostet haben.
Ihnen sind Dinge passiert,
Das kann doch nicht wahr sein.
Wen willst du hier markieren?
- Verschlingt eine Menge Geld.
Irgendwas könnte passiert sein.
Das kann nicht wahr sein.
So war das nicht geplant.
Man soll sich nicht bewegen.
- Být tebou, zůstanu stát.
Stát mi přidělil právníka.
Ich habe einen Pflichtverteidiger.
- Warum saßt du auf der Straße?
Netoužím se stát císařem.
Ich möchte nicht Imperator sein.
- Das muss ein Vermögen wert sein.
Es muss was mit ihm passiert sein.
- Ich schaue mich nur um.
Oh, etwas muss anders sein.
Stát proti Maximu Davertovi.
Die Republik gegen Maxime Davert.
Was ist denn das für eine Scheiße?
Das kann ich nicht erlauben.
Das Weibchen wird aufstehen!
Das darf nicht wahr sein.
- Vielleicht kommt er sogar.
Ich will kein Eigentum sein.
Chtěla se stát zpěvačkou.
Sie dachte, sie könnte singen.
Naja, kann ja alles sein.