Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stát pevně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stát pevně fest stehen 2 feststehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stát pevněfest stehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Madam, pořád ještě stojím pevně na obou nohách.
Lady, ich stehe noch sehr fest auf meinen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím si tu pevně na svých rukou a šílím.
Ich stehe hier fest auf beiden Händen und werde verrückt.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "stát pevně"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu pevně stát a budu nepoddajný.
Ich werde hart sein und bleibe standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité pevně stát za svým.
Wir müssen das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíme stát pevně a jednotně při sobě.
Dafür müssen wir jedoch alle gemeinsam an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství musí pevně stát za komplexní mírovou smlouvou.
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dítě zase začneme řešit, až budu stát pevně na zemi.
Wir reden wieder über das Kind, wenn ich wieder auf beiden Beinen stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se důstojníkem v BOPE znamená stát pevně nohama na zemi.
- Also du weisst das wir Foucault machen?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina EPP je pevně rozhodnuta dodržet svůj závazek respektovat liská práva a právní stát, bez ohledu na dotčený členský stát.
Die EVP verpflichtet sich ausdrücklich, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten, ungeachtet der betroffenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato záležitost je pevně dána a nemůže se stát předmětem žádných diskusí nebo změn.
Diese Sache ist, wie sie ist, und sie ist weder Gesprächsthema, noch gibt sie Anlass für irgendwelche Änderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude stát pevně při kompetencích Společenství a při záležitostech Společenství.
Die Kommission steht klar zu den Zuständigkeiten und Angelegenheiten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy musíme pevně stát za svými rozhodnutími, ale především musíme transparentněji přistupovat k našim záležitostem.
Mit anderen Worten, wir müssen mutig bei unseren Entscheidungen, aber vor allem transparenter bei unseren Grundanliegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme Parlament, který si bude stát při jednáních s Radou pevně za svým.
Wir sind ein Parlament, das in den Verhandlungen mit dem Rat standhaft bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pevně přesvědčena, že se práva menšin musí stát součástí acquis communautaire.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Rechte von Minderheiten ein Bestandteil des acquis communautaire werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát obdrží z ročního přídělu fondu pevně stanovenou částku ve výši
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je doba kdy všichni musí stát při sobě a pevně držet tak jak to dělají.
…ilt in diesen Zeiten, zusammenzuhalten und standhaft zu bleiben. Wie das ja auch geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť i kvůli férovému obchodování je nutné stát si pevně za svým a neustupovat.
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla stát pevně na straně těch, kdo usilují o svobodu a kdo vytrvale podporují svobodné volby.
Die Position der EU sollte klar an der Seite jener bleiben, die nach Freiheit streben und die freie Wahlen kompromisslos unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, uvidíme, jak pevně si budete stát za svým, až to dítě bude s námi v téhle místnosti.
In Ordnung. Sehen wir mal wie stark Ihr Wille ist, wenn das Kind bei uns im Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí být důsledná a pevně stát na svém poselství ohledně východního Jeruzaléma, hranic, osad a bezpečnosti.
Die EU muss in ihrer Aussage zu Ostjerusalem, den Grenzen, Siedlungen und der Sicherheit konsequent sein und eine klare Haltung zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvá matka mi vždy připomínala, že lidé u nás hledají vedení a že musíme stát pevně, ať se děje cokoliv.
Deine Mutter hat mich stets daran erinnert, dass es an uns ist, unser Volk anzuführen und dass wir beständig sein müssen, egal, was auch geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně věřím, že obrana a bezpečnost mají pro každý členský stát nejvyšší důležitost, ale především jsou v zájmu každého občana Evropské unie a evropského obranného průmyslu.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Verteidigung und Sicherheit von höchster Bedeutung für jeden Mitgliedstaat sind, doch dass sie vor allem im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union und auch der europäischen Verteidigungsindustrie sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto pevně přesvědčen, že my demokraté musíme společně hájit skutečnou transparentnost a především musíme stát při sobě v boji proti extrémní pravici.
Und deswegen bin ich ganz fest der Meinung, dass wir Demokraten gemeinsam für echte Transparenz und gerade auch als Demokraten gemeinsam für den Kampf gegen rechts außen eintreten müssen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pevně stát za ochranou lidských práv a řádnou správou věcí veřejných a plně využívat nástrojů politiky, které máme k dispozici, včetně politického dialogu s jasnými měřítky.
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolle Führung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem příznivěji nakloněn dřívější zprávě pana Markova, ale pevně věřím, že se nepoddá tlaku a bude stát při svých názorech.
Ich war eher geneigt, Herrn Markovs früheren Bericht zu unterstützen, gehe aber davon aus, dass er dem Druck nicht nachgeben wird und zu seiner Meinung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament by měl tudíž pevně stát za tímto doporučením a přijetím tohoto usnesení poslat této zemi pozitivní signál, a vpravdě, celému regionu.
Das Parlament sollte daher hinter dieser Empfehlung stehen und, durch die Annahme dieser Entschließung, ein positives Signal an das Land und somit auch an die ganze Region senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pevně přesvědčen, že účinné provádění těchto právních předpisů zajistí, aby už nikdy žádný členský stát nemusel budoucím krizím čelit nechráněný.
Ich bin fest davon überzeugt, dass eine wirksame Umsetzung dieser Rechtsvorschriften sicherstellen wird, dass es nie wieder dazu kommt, dass ein anderer Mitgliedstaat im Falle einer zukünftigen Krise schutzlos dasteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že rozsudek nesplňuje kritéria, která musí právní stát naplňovat. Pevně doufám, že až se bude konat druhé soudní řízení, budou muset být předloženy všechny důkazy.
Es ist also ganz klar, dass diese Verurteilung nicht den Kriterien eines Rechtsstaates entspricht, und ich hoffe sehr, dass im zweiten Prozess, wenn er denn stattfindet, alles gezeigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán je v současné době regionální a globální hrozbou a výzvou pro schopnost členských států EU stát pevně v jedné řadě na mezinárodní scéně.
- (PT) Der Iran ist derzeit eine regionale und globale Bedrohung und stellt die Fähigkeit der EU-Mitgliedstaaten auf die Probe, auf der internationalen Bühne geschlossen aufzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko Gruzie využívá, aby vyzkoušelo, s čím vším se jsou členské státy Unie připraveny smířit. Neočekává, že budou pevně stát na svém.
Russland benutzt Georgien als Versuchsgelände, um zu testen, wie viel sich die Mitgliedstaaten der Union, von denen keine Standhaftigkeit erwartet wird, gefallen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu německá rozhodnost tváří v tvář USA byla konsternující - možná proto, že jak se říká, musíte za někým pevně stát, abyste mu mohli vrazit kudlu do zad.
Im Gegensatz dazu kam die Bestimmtheit der Deutschen gegenüber den USA doch überraschend, vielleicht deshalb, weil, wie es heißt, man voll hinter jemandem stehen muss, um ihn in den Rücken zu fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí věří, že Rusko nebude riskovat vztahy s Evropou a USA a nakonec se zdrží, budou-li si země Západu stát pevně za svým.
Viele glauben, dass Russland seine Beziehungen zu Europa und den USA nicht aufs Spiel setzen und sich letzten Endes enthalten wird, wenn westliche Länder standhaft bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kdyby jedinou cestou, jak se stát členem, bylo dodržování standardů Unie, pak se členem nikdy nestanete, protože nutně potřebujete toto členství, aby bylo možné tyto standardy pevně zakotvit.
Wenn eine Mitgliedschaft in der EU nur dann möglich ist, wenn deren Standards erfüllt werden, wird aus dem Beitritt nie etwas werden, da ja die Mitgliedschaft notwendig ist, um jene Standards überhaupt erst fest zu verwurzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dosáhl letoun okraje ostrova, zachytla se kotva o první skaliska a pevně se mezi ně zaklesla. Lano se tahem nosných vrtulí napjalo a Albatros zůstal nehybně stát jako lod ', když vyhodí kotvu na břeh.
Das Kabel spannte sich unter der Wirkung der Auftriebsschrauben straff an und der Albatros blieb unbeweglich, wie ein Schiff, das am Strande festgelegt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Přijetí těchto pokynů k vyjednávání je jasným signálem, že jsme pevně odhodláni nadále prohlubovat vztah mezi Evropskou unií a zeměmi jižního Kavkazu na základě společných hodnot a zásad, k nimž patří demokracie, právní stát a respektování lidských práv.
Die Verabschiedung dieser Verhandlungsrichtlinien ist ein klares Zeichen unseres starken Engagements für eine weitere Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Ländern des Südkaukasus auf der Grundlage gemeinsamer Werte und Prinzipien, einschließlich der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Wahrung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samé by bylo možné říci o vstupu do EU: kdyby jedinou cestou, jak se stát členem, bylo dodržování standardů Unie, pak se členem nikdy nestanete, protože nutně potřebujete toto členství, aby bylo možné tyto standardy pevně zakotvit.
Das Gleiche könnte auch über den Beitritt zur EU gesagt werden. Wenn eine Mitgliedschaft in der EU nur dann möglich ist, wenn deren Standards erfüllt werden, wird aus dem Beitritt nie etwas werden, da ja die Mitgliedschaft notwendig ist, um jene Standards überhaupt erst fest zu verwurzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosavadní zkušenosti ukazují, že stanovení pevně dané doby odkladu odpočtů může vést k akumulaci dluhu, jehož splatnost může nastat v době, kdy je dotčený členský stát stále ve vážných finančních potížích a není schopen požadované úhrady provést.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Festlegung eines festen Zeitraums für den Aufschub der Kürzungen zu einer Anhäufung von Schulden führen kann, die möglicherweise dann fällig werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat sich immer noch in schwerwiegenden finanziellen Schwierigkeiten befindet und nicht imstande ist, die verlangten Erstattungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Stát ESVO stát může pro účely prokázání vhodnosti podpory vypočítat výši podpory ex ante jako pevně stanovenou částku, která zahrnuje očekávané dodatečné náklady po stanovenou dobu, aby poskytla daným podnikům pobídky k účinnému snižování nákladů a postupnému rozvoji jejich podnikatelské činnosti. [30]
Zu diesem Zweck kann der EFTA-Staat die Höhe der Beihilfe ex ante als Festbetrag berechnen, der die voraussichtlichen Mehrkosten in einem bestimmten Zeitraum deckt, um für die Unternehmen einen Anreiz zu schaffen, ihre Kosten einzudämmen und ihre Geschäftstätigkeit im Laufe der Zeit effizienter zu gestalten [30].
   Korpustyp: EU
Za prvé, Parlament může přimět obě strany k jednání; za druhé, měli bychom stát za Komisí a Radou a podporovat jejich úsilí; a nakonec bychom měli pevně podpořit egyptská jednání, neboť to je jediná cesta, která může vést k nějakému řešení a k zastavení palby, v což my všichni dnes doufáme.
Zweitens sollten wir hinter der Kommission und dem Rat stehen und ihre Anstrengungen unterstützen. Und schließlich sollten wir den ägyptischen Weg der Verhandlungen nachdrücklich unterstützen, weil dieser Weg der einzige Weg ist, der zu einer Lösung und der Waffenruhe führen kann, auf die wir alle derzeit hoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. je pevně přesvědčen, že tržně orientovaná politika v oblasti životního prostředí se může stát motorem růstu a zaměstnanosti ve všech odvětvích hospodářství, a zdůrazňuje, že předvídatelné rámcové podmínky podporující investice jsou základem, který umožní inovačním podnikům co nejlépe využít těchto příležitostí ve prospěch životního prostředí a zaměstnanců;
8. ist der festen Überzeugung, dass marktwirtschaftlich fundierte Umweltschutzpolitik zum Motor für Wachstum und Beschäftigung in allen Wirtschaftszweigen werden kann, und betont, dass berechenbare und investitionsfreundliche Rahmenbedingungen die Grundlage dafür sind, dass innovative Unternehmen diese Chancen zum Wohle der Umwelt und der Arbeitnehmer optimal nutzen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Taková logika je v rozporu se zásadou, která je pevně zakotvena v judikatuře Společenství, a sice že „okolnost, že se jeden členský stát snaží jednostrannými opatřeními přiblížit podmínky hospodářské soutěže v určitém hospodářském odvětví podmínkám, které převažují v jiných členských státech, nemůže tato opatření zbavit povahy státní podpory“ [65].
Dieser Gedankengang widerspricht dem in der Gemeinschaftsrechtsprechung fest verankerten Grundsatz, dass, „wenn ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen eines bestimmten Wirtschaftssektors denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, dies nach gefestigter Rechtsprechung diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen kann“ [65].
   Korpustyp: EU
Pokud jde o konsolidaci podniků WRJ a WRJ-Serwis, je Polsko pevně přesvědčeno o tom, že to byl jediný způsob, jak umožnit rychlé převzetí a ukončení projektu WRJ ze strany soukromého investora a zároveň zajistit maximální návratnost kapitálu, který do té doby investoval stát.
Was die Konsolidierung von WRJ und WRJ-Serwis angeht, argumentiert Polen, dass dies der einzige Weg war, um eine rasche Übernahme und Fertigstellung des WRJ-Projekts durch einen privaten Investor zu ermöglichen und dabei die größtmögliche Rückzahlung der bis dahin vom Staat investierten Mittel sicherzustellen.
   Korpustyp: EU