Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stát se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stát se passieren 6.933 geschehen 1.497 kommen 94 vorkommen 75 widerfahren 33 vorfallen 7 sich treffen 2
[Weiteres]
stát se werden 254
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stát sepassieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě bankovního sektoru USA se přinejmenším doposavad vůbec nic nestalo.
Doch im Falle des US-Bankensektors passierte zumindest bis jetzt überhaupt nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evane, rozhodně jsem nechtěla, aby se tohle stalo.
Evan, ich wollte offensichtlich nicht, dass dies passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca mi řekla, co se stalo na táboře.
Rebecca hat erzählt, was im Sommerlager passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si, co se stalo Jižní Koreji a Brazílii.
Man bedenke etwa, was Südkorea und Brasilien passiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, co se stalo, stalo se.
Joe, was passiert ist, ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tede, Lily, nebudete věřit, co se právě stalo.
Ted, Lily, ihr glaubt nie was gerade passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že něco podobného se stalo uvnitř islámu.
Etwas Derartiges scheint auch mit dem Islam passiert zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a stát se und werden 88
se mohlo stát es konnte passieren
se může stát es kann passieren 12
může se stát es kann passieren 12
něco se musí stát etwas muss passieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stát se

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže se nic stát.
Und dir passiert überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se chceš stát?
Ist es das, was du sein willst?
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí stát.
Er muss ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se založenýma rukama?
Die Arme verschränken und warten?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
- Irgendwas ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se stát muselo.
Natürlich ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát.
Das würden wir niemals tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se může cokoli.
Darf ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se stát multimilionářkou?
Möchten Sie ein Multimillionär sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jím stát.
Sie entsteht durch Taten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se stát hrdiny.
- Lassen Sie uns Helden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se může cokoliv.
Alles ist noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to stát.
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se stát baletkou.
Ich will keine Ballerina sein.
   Korpustyp: Untertitel
- a stát se mužem.
- und wurde ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-To se nesmí stát.
-Das können wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
To se může stát.
- Sie ist ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Ja, etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se nejlepším družstvem.
Die Top-Cheerleading-Gruppe im Land sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť stát se hrdinou.
Ein Held zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát cokoli.
Ihnen sind Dinge passiert,
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se muselo stát.
Ihr ist etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kým se chceš stát?
Wen willst du hier markieren?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mohlo stát.
Irgendwas könnte passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemohlo stát.
Das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemělo stát.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mělo stát.
Etwas ging vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Stát, zastavte se.
- Halt, halt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi stát.
- Warum saßt du auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím se stát císařem.
Ich möchte nicht Imperator sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Es muss was mit ihm passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se něco stát?
Sollte ich was haben?
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Und ich muss sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemohlo stát.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se stát členem?
- Ich schaue mich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Oh, etwas muss anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stůjte, stát, vraťte se!
Halt, halt, kommt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
To se nemělo stát!
Was ist denn das für eine Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das kann ich nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se může stát.
- Vielleicht kommt er sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se stát majetkem.
Ich will kein Eigentum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se stát zpěvačkou.
Sie dachte, sie könnte singen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se může všechno.
Naja, kann ja alles sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co sestát?
Was wurde nur aus ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se stát chyba.
Das muss ein Fehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se stát důstojníkem.
Aber ich werde mich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo se to stát.
- Das haben wir nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to stát.
Aber das ist nur Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to stát.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to stát.
Es musste einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čas stát se mužem.
Wird Zeit, dass du ein Mann wirst.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemohlo stát.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemělo stát.
Ich sorge dafür, dass es nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To se může stát.
Sicherlich sind das plausible Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemělo stát.
Es gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To se muselo stát.
Nun, das war vorauszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát!
Das kann nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se stát Hurikánem?
Wie wird man Hurricane?
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát."
Das gibt's nicht."
   Korpustyp: Untertitel
To se nemělo stát.
Der Scheiss war nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát.
Das ist nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemělo stát.
Das haben wir nun wirklich nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost stát se královnou.
Eine Chance eine Königin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se mohlo stát?
- Was war das nur? - Was wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Es war Zeit, zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
může se stát cokoli,
was immer auch passiert,
   Korpustyp: Untertitel
Což se stát nemůže.
Das könnte nicht eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se mohlo stát?
Was kann da passiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemělo stát.
Das hätt ich bleiben lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Platí stát, vyblbněte se.
Der Staat bezahlt, also lassen Sie's krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Etwas muss passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se muselo stát.
Es war abzusehen, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže stát.
Das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se muselo stát.
- Es muss etwas passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým se můžete stát.
Was ich euch anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se stát nehoda!
Es hätte fast einen Unfall gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
- stát se zaměstnancem měsíce?
- auf die Angestellte des Monats habe?
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das muss nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže stát.
Das kann nicht klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas stát se kreativním.
Zeit für etwas Kreativität.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se nepřítelem světa.
Der Welt den Krieg erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stát hrdinou?
- Willst du ein Held sein?
   Korpustyp: Untertitel
To se nemělo stát!
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo stát.
Irgend etwas muss passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To se může stát!
- Das ist natürlich auch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- To se může stát.
- Zu machen wäre das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nemohlo stát!
Er war nie in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže stát.
Das muss Einbildung sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí stát.
Das lass ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se to stát.
Es passiert nichts, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se stát mohlo.
- Aber etwas könnte passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Co se mohlo stát?
-Was könnte passiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se stát vyvrhelem.
Ich will keine Ausgestoßene sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se jeho nástupcem?
Um ihn zu ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se může stát?
Was macht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Stát (hodí-li se)
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
   Korpustyp: EU
"Nemělo se tak stát.
Aber es sollte nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel