Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě bankovního sektoru USA se přinejmenším doposavad vůbec nic nestalo.
Doch im Falle des US-Bankensektors passierte zumindest bis jetzt überhaupt nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evane, rozhodně jsem nechtěla, aby se tohle stalo.
Evan, ich wollte offensichtlich nicht, dass dies passiert.
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Rebecca mi řekla, co se stalo na táboře.
Rebecca hat erzählt, was im Sommerlager passiert ist.
Vezměme si, co se stalo Jižní Koreji a Brazílii.
Man bedenke etwa, was Südkorea und Brasilien passiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, co se stalo, stalo se.
Joe, was passiert ist, ist passiert.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tede, Lily, nebudete věřit, co se právě stalo.
Ted, Lily, ihr glaubt nie was gerade passiert ist.
Zdá se, že něco podobného se stalo uvnitř islámu.
Etwas Derartiges scheint auch mit dem Islam passiert zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Staly se tam věci, které se stát neměly.
Es geschahen Dinge, die nicht hätten geschehen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alison tu ani nebyla, když se to stalo.
Alison war nicht mal hier, als das geschah.
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Karen, co se stalo, stalo se.
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Nestalo se. A tak se dnes EU opět smaží v irské šťávě.
Dies ist nicht geschehen. Jetzt schmort die EU erneut im Irish Stew.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Done Garcío Ordonezi, řekněte mi, co se stalo.
Don Garcia Ordonez, sagt mir, was geschehen ist.
Takže ať už by se stalo cokoli, vždycky by bylo dosaženo kvalifikované většiny.
Also, was auch immer geschieht, es wird immer eine qualifizierte Mehrheit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné, aby se vražda stala bez svedku.
Unmöglich, dass jetzt noch Mord geschieht ohne Zeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou jím být, ale samo se to nestane.
Dies ist möglich, kommt aber nicht von allein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalo se to z ničeho nic, bez vysvětlení.
Das kam alles so plötzlich, ohne irgendwelche Erklärungen.
Co se mělo stát, stalo se.
Es kam, wie es kommen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se stalo cokoliv, týden v Turecku byl, tím nejlepším týdnem v mým životě.
Was immer auch kommt, die Woche in der Türkei war die tollste Woche meines Lebens.
A jak se stalo, že předsedou klubu se nestal Phil Evans?
Und woher kam es, daß Phil Evans nicht zum Vorsitzenden des Clubs ernannt worden war?
Nikdy jsem nezjistila, co se stalo.
- Keine Ahnung, wie das kam.
Tak se stalo, že jsem se v šesti letech vzdal skvělé malířské kariéry.
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
Všechno se stalo tak, jak mělo.
Alles kam so, wie es sollte.
Jak jsme vůbec mohli dopustit, aby se tohle stalo?
Wie konnte es nur dazu kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobné události se v poslední dob staly i v Asii a na Blízkém východě.
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Sory, Winnie, už se to nestane.
Sorry, Winnie, kommt nicht wieder vor.
Něco takového by se nestalo v žádném jiném parlamentu na světě.
Es würde in keinem anderen Parlament der Welt vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se. Už se to víckrát nestane.
Entschuldigung, wird nie wieder vorkommen, ok?
Máte pravdu, vůbec se to nemůže stát.
Sie haben recht, es kann gar nicht vorkommen.
Je to na seznamu věcí, které se nesmějí více stát!
Das gehört zu den Dingen, die nie mehr vorkommen dürfen!
Může se stát, že jistota je uvolněna z různých důvodů, aniž by byl závazek dovážet nebo vyvážet skutečně dodržen.
Es kann vorkommen, dass die Sicherheit aus verschiedenen Gründen freigegeben wird, ohne dass die Verpflichtung zur Einfuhr oder Ausfuhr tatsächlich erfüllt wurde.
- Promiňte, už se to nestane, pane.
- Tut mir Leid, kommt nicht wieder vor.
Bohužel mnohokrát se stalo, že obchodní dohody s mnoha třetími zeměmi evropskému zemědělskému odvětví a jejím zemědělcům způsobily velkou škodu.
Leider ist es in sehr vielen Fällen vorgekommen, dass Handelsabkommen mit einer Reihe von Drittstaaten Europas Agrarsektor und seinen Landwirten großen Schaden zugefügt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by se to stalo v jiném životě.
Das kommt mir vor wie ein anderes Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se to stalo právě polské menšině?
Warum widerfuhr das der polnischen Minderheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shana po nás šla kvůli pomstě za to, co se stalo Jenně.
Shana wollte sich für das, was Jenna widerfuhr, an uns rächen.
Lawrence se snažil zjistit, co se stalo Benovi.
Lawrence wollte herausfinden, was Ben widerfahren ist.
Proč jsi to udělala? Proč riskovat po tom, co se stalo Hoganovi?
Warum sind Sie nach dem, was Hogan widerfahren war, das Risiko eingegangen?
Slyšela jsem, co se stalo ve Vídni tvému nevlastnímu bratrovi.
Ich habe gehört, was deinem Halbbruder in Wien widerfahren ist.
Ne poté, co se stalo Viktorovi.
Nicht nachdem, was Victor widerfahren ist.
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
Jakákoliv nehoda by se mohla stát člověku jako je poručík Larkin.
Es gibt so viele Unfälle, die jemandem wie Lt. Larkin widerfahren könnten.
Spoustě lidem se stalo hodně hrozných věcí a nedopadli jako ty.
Vielen Menschen widerfahren viele schreckliche Dinge, und sie werden trotzdem nicht wie du.
Takže jsem podal hlášení. Řekl jsem jim všechno o tom, co se stalo.
Ich erzählte ihnen alles, was der Crew widerfahren ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neřekl jsi mi, co se stalo na cestě mezi tebou a Shanem.
Du hast mir nie erzählt, was zwischen dir und Shane unterwegs vorfiel.
Pokud by se něco stalo, zavolejte mi.
Sollte irgendetwas vorfallen, rufen Sie mich an.
Staly se různé věci a vy víte, že se staly.
Da fallen nun mal Sachen vor und Sie wissen das Sachen geschehen sind.
Přes to všechno, co se stalo věřím, že máš mnoho dobrých vlastností.
Trotz allem was vorfiel, glaube ich, dass du über Qualitäten verfügst.
Tedy, legálně, museli udělat testy i tak, ale když je dělali, něco se stalo.
Ich meine, rein rechtlich, mussten sie den Test so oder so machen, aber beim Weiterverarbeitungsprozess fiel etwas vor.
Was fiel zwischen Ihnen vor?
Co se mezi vámi dvěma stalo?
Was fiel zwischen euch vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic z toho se nestalo a Rumunové se cítí zrazeni.
Doch nichts davon traf ein und die Rumänen fühlen sich betrogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taiwan se ve východní Asii těší výjimečně vysokému standardu lidských práv a může sloužit jako příklad Číně v tom, čeho mohou společnosti dosáhnout, když se odvážně rozhodnou stát se skutečně svobodnými.
Taiwan erfreut sich eines außerordentlich hohen Menschenrechtsstandards in Ostasien und kann China als ein Beispiel dafür dienen, was Gesellschaften erreichen können, wenn sie die mutige Entscheidung treffen, wirklich frei zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech zúčastněných členských státech se používá jednotné číslo povolení.
In allen beteiligten Mitgliedstaaten wird ein und dieselbe Zulassungsnummer verwendet.
A jeho rodinná firma se stala největší v Japonsku.
Und der Familienbetrieb wurde der größte in ganz Japan.
Jinými slovy se Švédsko bohatou zemí stalo před vytvořením nesmírně štědrých opatření sociálního státu.
Schweden wurde schon ein reiches Land bevor der höchst großzügige Wohlfahrtsstaat ins Leben gerufen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Missy Bowersová se stala novým číslem sedm.
Und Missy Bowers wurde die neue Nummer sieben.
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Chtěl se stát mariňákem, ale odmítli ho.
Wollte ein Marine werden, wurde aber abgelehnt.
PEKING – Kongres Spojených států si opět vzal na mušku směnný kurz čínské měny žen-min-pi.
PEKING – Der Wechselkurs des Renminbi ist wieder einmal zur Zielscheibe des Kongresses der Vereinigten Staaten geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale hladovka se může stát zbraní jen v tom případě, pokud v ní všichni vytrváme.
Aber eine Waffe wird der Hungerstreik nur, wenn klar ist, dass er durchgehalten wird.
Sociální stát z Evropy nezmizí, ale zákonitě se zmenší – a zaměří se na ty, kdo skutečně potřebují pomoc.
Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy se stalo cestování v čase nástrojem historiků?
Ab wann werden Historiker die Zeitreise nutzen können?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později získal titul doktor práv, titul PhD. a stal se docentem v oboru finanční a komerční právo.
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
A jeho rodinná firma se stala největší v Japonsku.
Und der Familienbetrieb wurde der größte in ganz Japan.
Sociální stát z Evropy nezmizí, ale zákonitě se zmenší – a zaměří se na ty, kdo skutečně potřebují pomoc.
Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Missy Bowersová se stala novým číslem sedm.
Und Missy Bowers wurde die neue Nummer sieben.
Chorvatsko v poslední době učinilo značný pokrok směrem ke vstupu do EU a pravděpodobně se brzy stane dvacátým osmým členským státem.
Kroatien hat in jüngster Zeit auf dem Weg zum EU-Beitritt beträchtliche Erfolge erzielt und wird voraussichtlich in Kürze der 28. Mitgliedstaat der EU werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Winter a Hope se staly nejlepší kamarádky.
Winter und Hope wurden die besten Freundinnen.
Na základě rozhodnutí vicepremiéra a ministra financí Leszka Balcerowicze jsem se stal zmocněncem odpovědným za vytvoření jedné daňové správy ve slezském regionu.
Per Beschluss des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Finanzministers Leszek Balcerowicz wurde ich mit dem Aufbau einer Steuerverwaltung für die gesamte Region Schlesien beauftragt.
A co se stalo s prachama?
Und was wurde aus dem Geld?
Celkové posouzení se zveřejní a zohlední ve výročních obecných pokynech členským státům vydaných Komisí.
Die Gesamtbewertung wird veröffentlicht und in den allgemeinen Leitlinien berücksichtigt, die alljährlich von der Kommission für die Mitgliedstaaten aufgestellt werden.
Ale turismus a přelidnění by se nikdy neměl stát problémem alespoň jsem byl stále naživu
Aber Tourismus und Überbevölkerung werden nie ein Problem werden. Wenigstens war ich am Leben.
se může stát
es kann passieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může se stát, že se nedávné drama z Bratislavy bude opakovat na jiných evropských letištích.
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale může se stát, že o celku ztratí pojem.
Aber es kann passieren, dass ein Mensch das Ganze nicht mehr sieht.
Nebo se může stát, že bude použito k nespravedlivému a bezdůvodnému postihování zaměstnavatelů.
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li nadále pěstovat svou slabost a roztříštěnost, může se snadno stát, že Evropa začne být v mezinárodní agendě bezvýznamná.
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann wirklich vieles passieren.
Může se tak stát, že zvířata, která se volně pohybují, zvířata, která utečou nebo ta, která jsou obchodována, nejsou označkována a není možné je přesně identifikovat.
So kann es passieren, dass freilaufende, freigekommene oder gehandelte Tiere nicht gekennzeichnet sind und eine genaue Erfassung nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se může stát cokoliv.
Es kann ja alles Mögliche passieren.
Může se stát, že je velké množství krmiva kontaminováno určitou kontaminující látkou, pro kterou sice dekontaminační postup existuje, ale dosud nebyl posouzen úřadem EFSA.
Es kann passieren, dass eine sehr große Menge an Futtermitteln mit einem Kontaminanten verunreinigt ist, für den es ein Entgiftungsverfahren gibt, das von der EFSA jedoch noch nicht bewertet worden ist.
Může se stát, že ve chvíli, kdy samuraj střízliví nebo se probouzí ze sna, není jeho vzhled vábný.
Es kann passieren, dass, wenn man nüchtern wird oder aufwacht, das Aussehen eines Samurai traurig ist.
může se stát
es kann passieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může se stát, že se nedávné drama z Bratislavy bude opakovat na jiných evropských letištích.
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale může se stát, že o celku ztratí pojem.
Aber es kann passieren, dass ein Mensch das Ganze nicht mehr sieht.
Nebo se může stát, že bude použito k nespravedlivému a bezdůvodnému postihování zaměstnavatelů.
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li nadále pěstovat svou slabost a roztříštěnost, může se snadno stát, že Evropa začne být v mezinárodní agendě bezvýznamná.
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann wirklich vieles passieren.
Může se tak stát, že zvířata, která se volně pohybují, zvířata, která utečou nebo ta, která jsou obchodována, nejsou označkována a není možné je přesně identifikovat.
So kann es passieren, dass freilaufende, freigekommene oder gehandelte Tiere nicht gekennzeichnet sind und eine genaue Erfassung nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se může stát cokoliv.
Es kann ja alles Mögliche passieren.
Může se stát, že je velké množství krmiva kontaminováno určitou kontaminující látkou, pro kterou sice dekontaminační postup existuje, ale dosud nebyl posouzen úřadem EFSA.
Es kann passieren, dass eine sehr große Menge an Futtermitteln mit einem Kontaminanten verunreinigt ist, für den es ein Entgiftungsverfahren gibt, das von der EFSA jedoch noch nicht bewertet worden ist.
Může se stát, že ve chvíli, kdy samuraj střízliví nebo se probouzí ze sna, není jeho vzhled vábný.
Es kann passieren, dass, wenn man nüchtern wird oder aufwacht, das Aussehen eines Samurai traurig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stát se
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und dir passiert überhaupt nichts.
Ist es das, was du sein willst?
Stát se založenýma rukama?
Die Arme verschränken und warten?
- Irgendwas ist passiert.
Natürlich ist was passiert.
Das würden wir niemals tun.
Darf ich Ihnen nicht sagen.
Chcete se stát multimilionářkou?
Möchten Sie ein Multimillionär sein?
Sie entsteht durch Taten.
- Lassen Sie uns Helden sein.
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
Ich will keine Ballerina sein.
-Das können wir nicht zulassen.
Stát se nejlepším družstvem.
Die Top-Cheerleading-Gruppe im Land sein.
Ihnen sind Dinge passiert,
Wen willst du hier markieren?
Irgendwas könnte passiert sein.
Das kann nicht wahr sein.
- Warum saßt du auf der Straße?
Netoužím se stát císařem.
Ich möchte nicht Imperator sein.
Es muss was mit ihm passiert sein.
- Ich schaue mich nur um.
Oh, etwas muss anders sein.
Halt, halt, kommt zurück!
Was ist denn das für eine Scheiße?
Das kann ich nicht erlauben.
Das darf nicht wahr sein.
- Vielleicht kommt er sogar.
Ich will kein Eigentum sein.
Chtěla se stát zpěvačkou.
Sie dachte, sie könnte singen.
Naja, kann ja alles sein.
Das muss ein Fehler sein.
Chci se stát důstojníkem.
Aber ich werde mich rächen.
- Das haben wir nicht gewollt.
Wird Zeit, dass du ein Mann wirst.
Das darf nicht wahr sein.
Ich sorge dafür, dass es nicht passiert.
Sicherlich sind das plausible Möglichkeiten.
Nun, das war vorauszusehen.
Das kann nicht wahr sein!
Der Scheiss war nicht recht.
Das haben wir nun wirklich nicht gebraucht.
Možnost stát se královnou.
Eine Chance eine Königin zu sein.
- Was war das nur? - Was wohl?
Das könnte nicht eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was kann da passiert sein?
Das hätt ich bleiben lassen sollen.
Platí stát, vyblbněte se.
Der Staat bezahlt, also lassen Sie's krachen.
Etwas muss passiert sein.
Es war abzusehen, dass das passiert.
Das kann nicht wahr sein.
- Es muss etwas passiert sein.
Es hätte fast einen Unfall gegeben!
- stát se zaměstnancem měsíce?
- auf die Angestellte des Monats habe?
Zeit für etwas Kreativität.
Stát se nepřítelem světa.
Der Welt den Krieg erklären.
- Willst du ein Held sein?
Das darf nicht wahr sein.
Irgend etwas muss passiert sein.
- Das ist natürlich auch möglich.
- Zu machen wäre das schon.
Das muss Einbildung sein.
Es passiert nichts, nein.
- Aber etwas könnte passiert sein.
-Was könnte passiert sein?
Nechci se stát vyvrhelem.
Ich will keine Ausgestoßene sein.
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Aber es sollte nicht sein.