Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stát stranou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stát stranou abseits stehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stát stranouabseits stehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněkud bolestně stojí stranou náš doprovod, pan Zuřivý.
Schmerzlich abseits steht unser Kollege, Mr. Furious.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stát stranou

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta slova znamenají "stát stranou."
Das bedeutet "Distanz wahren".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme stát stranou a jen přihlížet.
Da können wir nicht einfach wegschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přejíc si stát se smluvní stranou úmluvy,
in dem Wunsch, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden —
   Korpustyp: EU
přejíce si stát se smluvní stranou úmluvy,
in dem Wunsch, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden —
   Korpustyp: EU
Může si ale Západ dovolit stát stranou?
Aber kann sich der Westen es leisten, sich einfach raus zu halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož mohou být stranou dohody pouze státy, nemůže se Unie stát její stranou.
Die Union kann nicht Vertragspartei des Übereinkommens werden, da nur Staaten Vertragsparteien sein können.
   Korpustyp: EU
Stát se smluvní stranou těch mezinárodních úmluv o jaderné bezpečnosti, jejichž smluvní stranou již je Euratom.
Beitritt zu den internationalen Übereinkommen im Bereich der nuklearen Sicherheit, bei denen EURATOM bereits Vertragspartei ist.
   Korpustyp: EU
„třetí stranou“ kterýkoli stát nebo organizace, který není stranou této dohody.
„dritte Partei“ jeden Staat oder jede Organisation, der bzw. die nicht Vertragspartei dieses Abkommens ist.
   Korpustyp: EU
To je důvod, proč nechce zůstat stát stranou.
Deshalb will sie sich nicht raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci stát stranou vašemu pocitu bolesti a křivdy.
Ihr wahres Leid werde ich dennoch hören.
   Korpustyp: Untertitel
„stranou“ stát, pro který tato úmluva vstoupila v platnost.
„Vertragspartei“ einen Staat, für den dieses Übereinkommen in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu stát stranou, jako by se nic nestalo.
Wie kann ich tun, als ob nichts wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Unie se proto nemůže stát smluvní stranou úmluvy.
Aus diesem Grund ist die Union nicht in der Lage, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden.
   Korpustyp: EU
Věděls, kdy je tě zapotřebí a kdy máš stát stranou.
Du wusstest, wann du gebraucht wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Každý stát se může stát smluvní stranou této Úmluvy, jak je stanoveno v tomto článku.
Jeder Staat kann nach diesem Artikel eine Vertragspartei dieses Übereinkommens werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byla část nákladů vynaložena třetí stranou, členský stát uvede v procentech podíl celkových nákladů vynaložených touto třetí stranou.
Wurde ein Teil der Ausgaben von einem Dritten übernommen, müssen die Mitgliedstaaten den Prozentsatz bzw. Anteil der Gesamtkosten angeben, den dieser Dritte übernommen hat.
   Korpustyp: EU
Unie sama se měla stát smluvní stranou Evropské úmluvy o lidských právech.
Die Europäische Union selbst sollte der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohl jsem stát stranou a dívat se, jak můj synovec zahazuje svůj život.
Ich konnte nicht zuschauen, wie mein Neffe sein Leben wegwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádej ode mě, že budu stát stranou, když ty budeš stoupat na hranici.
Bittet mich nicht, zur Seite zu gehen, wenn Ihr auf den Scheiterhaufen steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím stát stranou a sledovat jak se mí bratři navzájem vraždí, kvůli vám!
Ich muss einfach nur rumsitzen und zusehen, wie meine Brüder sich gegenseitig umbringen, dank euch beiden!
   Korpustyp: Untertitel
Organizační rozvoj – potenciál k rozvoji s cílem stát se efektivnější zúčastněnou stranou v politickém procesu Unie.
Organisatorische Entwicklung — Entwicklungspotenzial, um ein effizienterer Interessenträger im politischen Prozess der Union zu werden.
   Korpustyp: EU
Stát, který je smluvní stranou, ji může vypovědět písemným oznámením zaslaným depozitáři.
Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Depositar [11] gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
   Korpustyp: EU
Šíření informací se provádí v souladu s Vídeňskou úmluvou, je-li členský stát její smluvní stranou.
Die Verbreitung von Informationen erfolgt im Einklang mit dem Wiener Übereinkommen, soweit es von den Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: EU
Unie se proto nemůže stát smluvní stranou protokolu z roku 1997.
Aus diesem Grund ist die Union nicht in der Lage, dem Protokoll von 1997 beizutreten.
   Korpustyp: EU
„smluvní strana“ znamená jakýkoli stát nebo mezivládní organizaci, který je stranou tohoto aktu;
„Vertragspartei“ jeden Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Abkommens ist;
   Korpustyp: EU
Unie se nemůže stát stranou úmluvy, protože stranami této úmluvy mohou být pouze státy.
Die Union kann nicht Vertragspartei des Übereinkommens werden, da nur Staaten Vertragsparteien des Übereinkommens sein können.
   Korpustyp: EU
Každá mezivládní organizace se může podle tohoto článku stát smluvní stranou této Úmluvy, jestliže:
Jede zwischenstaatliche Organisation kann nach diesem Artikel eine Vertragspartei dieses Übereinkommens werden, sofern sie
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se mohou rozhodnout stát se stranou pouze jednoho, dvou nebo všech tří aktů.
Die Vertragsparteien können entweder nur einer oder zwei oder allen drei Akten beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
K účasti na pracovní schůzce bude rovněž přizván jeden stát daného regionu, který je stranou BTWC;
Zudem wird ein BWÜ-Vertragsstaat aus der Region zur Teilnahme an dem Workshop eingeladen.
   Korpustyp: EU
„smluvní stranou“ stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci tvořící komisi podle článku 4;
„Vertragspartei“ jeden Staat und jede Organisation für regionale und wirtschaftliche Integration, aus denen sich die Kommission gemäß Artikel 4 zusammensetzt;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Chorvatsko se má stát smluvní stranou dohody,
in der Erwägung, dass die Republik Kroatien dem Abkommen beitreten muss —
   Korpustyp: EU
v USA, s jejími vysoce konkurenčními trhy, si může centrální banka dovolit stát stranou.
in den USA mit ihren wettbewerbsintensiven Märkten kann sich die Zentralbank leisten abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„třetí stranou“ třetí stát nebo orgán uvedený v čl. 10 odst. 4 Úmluvy o Europolu;
„Dritter“ einen Drittstaat oder eine Einrichtung nach Artikel 10 Absatz 4 des Europol-Übereinkommens;
   Korpustyp: EU
Nebudu stát stranou zatímco ostatní lidé trpí rukou mého vlastního dítěte.
Peter, ich werde nicht zusehen wie andere Leute wegen meinem Baby leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedohodnou-li se smluvní strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou stát CARIFORA, a na území států CARIFORA, je-li žalující stranou EU.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, findet die Anhörung in Brüssel statt, wenn die CARIFORUM-Staaten Beschwerdeführerin ist, und im Gebiet der CARIFORUM-Staaten, wenn die EU-Vertragspartei die Beschwerdeführerin ist.
   Korpustyp: EU
„smluvní stranou úmluvy“ nebo „smluvní stranou“ stát nebo organizace regionální hospodářské integrace, které vyjádřily souhlas být vázány úmluvou a pro které je úmluva v platnosti;
„Vertragspartei des Übereinkommens“ oder „Vertragspartei“ einen Staat oder eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, der/die zugestimmt hat, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, und in dem/der das Übereinkommen in Kraft ist;
   Korpustyp: EU
„smluvní stranou úmluvy“ nebo „smluvní stranou“ stát nebo organizace regionální hospodářské integrace, které vyjádřily souhlas být vázány úmluvou a pro které je úmluva v platnosti;
„Vertragspartei des Übereinkommens“ oder „Vertragspartei“ ist ein Staat oder eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, der/die zugestimmt hat, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, und in dem/der das Übereinkommen in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Evropská unie v obavě z rostoucího napětí v zemi nezůstala stát stranou, aby nečinně přihlížela této situaci.
Die Europäische Union, der die zunehmende Spannung im Land nicht entgangen ist, hat nicht mit verschränkten Armen dagestanden und zugeschaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněný členský stát ║sdělí neprodleně a zdarma veškeré příslušné informace a předá dokumenty vyžádané stranou zúčastněnou v nabídkovém řízení.
Die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln unverzüglich und kostenlos alle einschlägigen Informationen und Unterlagen, die von einer an der Ausschreibung interessierten Partei angefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Stát, jenž je stranou této úmluvy, může zmocnit jím uznanou instituci nebo organizaci k vydávání těchto osvědčení.
a) Ein Vertragsstaat kann eine von ihm anerkannte Einrichtung oder Organisation ermächtigen, die Bescheinigung auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát, který se stane stranou této úmluvy po skončení tohoto období, je vázán změnami, které byly přijaty podle odstavce 8.
Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden ist, gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále si myslím, že by bylo rozumnější snažit se zabránit konfliktním situacím než stát stranou a čekat, až nastane tragédie.
Ich halte an meiner Überzeugung fest, dass es vernünftiger wäre, zu versuchen, Konfliktsituationen zu verhindern, anstatt nichts zu tun und darauf zu warten, dass tragische Ereignisse eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napište mu, jestli chcete. Ale já nemohu s čistým svědomím, stát stranou a sledovat, jak působíte škodu své vlastní věci.
Schreiben Sie ihm meinetwillen, aber ich könnte nicht zusehen, wie Sie sich selbst solchen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát, který se stane stranou tohoto protokolu po skončení tohoto období, je vázán změnami, které byly přijaty podle odstavce 8.
Ein Staat, der nach Auflauf dieser Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden ist, gebunden.
   Korpustyp: EU
Následující text by se měl použít, pokud stát, jenž je stranou této úmluvy, uplatňuje čl. 4a odst. 3:
Der folgende Wortlaut sollte verwendet werden, wenn ein Vertragsstaat von Artikel 4a Absatz 3 Gebrauch macht:
   Korpustyp: EU
Stát, jenž je stranou této úmluvy, může zmocnit jím uznanou instituci nebo organizaci k vydávání těchto osvědčení.
Ein Vertragsstaat kann eine von ihm anerkannte Einrichtung oder Organisation zur Ausstellung der Bescheinigung ermächtigen.
   Korpustyp: EU
Přílohy A a B ADR, použitelné ode dne 1. ledna 2015, přičemž ‚smluvní stranou‘ se podle potřeby rozumí ‚členský stát‘.“
Die Anlagen A und B des ADR in der ab dem 1. Januar 2015 geltenden Fassung, wobei das Wort ‚Vertragspartei‘ gegebenenfalls durch das Wort ‚Mitgliedstaat‘ ersetzt wird.“
   Korpustyp: EU
Následující text by se měl použít, pokud stát, jenž je stranou této úmluvy, uplatňuje čl. 4a odst. 3:
Der folgende Wortlaut soll benutzt werden, wenn ein Vertragsstaat von Artikel 4bis Absatz 3 Gebrauch macht:
   Korpustyp: EU
„mezivládní organizace“ znamená mezivládní organizaci způsobilou stát se stranou tohoto aktu v souladu s čl. 27 odst. 1 bodem ii);
„zwischenstaatliche Organisation“ eine zwischenstaatliche Organisation, die nach Artikel 27 Absatz 1 Ziffer ii berechtigt ist, diesem Abkommen beizutreten;
   Korpustyp: EU
Každý členský stát ESVO, jenž je smluvní stranou Dohody EHP, je ve Výboru zastoupen jedním členem a má jeden hlas.
Jeder EFTA-Staat, der Mitglied des EWR-Abkommens ist, wird im Ausschuss mit einer Stimme vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Provádění vyžaduje, aby každý stát, který je stranou těchto dohod, udržoval účinný státní systém evidence a kontroly jaderných materiálů.
Im Rahmen der Durchführung ist es erforderlich, dass jeder Staat, der Vertragspartei eines solchen Abkommens oder Zusatzprotokolls ist, ein effizientes nationales Buchführungs- und Kontrollsystem für Kernmaterial (SSAC) unterhält.
   Korpustyp: EU
Například britští liberální demokraté se už několik desetiletí snaží stát se silnou středovou třetí stranou, ale bez úspěchu.
Die britischen Liberaldemokraten etwa versuchen seit Jahrzehnten erfolglos, eine starke Partei der Mitte zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní dvůr zasedá ve velkém senátu, požádá-li o to členský stát nebo orgán Unie, který je stranou v řízení.
Der Gerichtshof tagt als Große Kammer, wenn ein am Verfahren beteiligter Mitgliedstaat oder ein am Verfahren beteiligtes Organ der Union dies beantragt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Když nařídím, aby byli vlkodlaci pronásledování až do vyhynutí, tak očekávám, že budete stát stranou a nechat krev téct.
- Wenn ich befehle, dass die Werwölfe bis zu ihrer Ausrottung gejagt werden, erwarte ich von dir, beiseite zu treten und das Blut fließen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva by měla být schválena, aby se Společenství mohlo v rámci svých pravomocí stát její smluvní stranou.
Das Übereinkommen sollte genehmigt werden, damit die Gemeinschaft im Rahmen ihrer Zuständigkeit Vertragspartei werden kann.
   Korpustyp: EU
Stát, jenž je stranou této úmluvy, může zmocnit jím uznanou instituci nebo organizaci k vydávání těchto osvědčení.
Ein Vertragsstaat kann eine von ihm anerkannte Einrichtung oder Organisation ermächtigen, die Bescheinigung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Stát, který je smluvní stranou úmluvy, může oprávnit určitou instituci nebo jím uznanou organizaci k vydávání těchto osvědčení.
Ein Vertragsstaat kann eine von ihm anerkannte Einrichtung oder Organisation ermächtigen, die Bescheinigung auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haagská úmluva z roku 1980 neumožňuje organizacím pro regionální hospodářskou integraci, jako je Unie, stát se její smluvní stranou.
Nach dem Haager Übereinkommen von 1980 können Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration wie die Union nicht Vertragspartei werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní země musí tedy Americe říct, že stát nemůže zůstat stranou a dovolit trhu, aby si dělal, co chce:
Daher müssen andere Länder den Amerikanern sagen, dass sich der Staat hier nicht aus der Verantwortung stehlen und diese Aufgabe dem Markt überlassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S druhou stranou pryč může ten lék pozřít, stát se smrtelným, zemřít a konečně přejít dál a dojít klidu.
Ist diese andere Seite erst einmal weg, dann kann er das Heilmittel nehmen, sterblich werden, dann sterben und letztendlich in Frieden dahinscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech není stát, jenž je stranou této úmluvy, spoléhající se na takové informace zbaven odpovědnosti, již má jako stát, který osvědčení vydal.
In derartigen Fällen ist der Vertragsstaat, der sich auf solche Informationen verlässt, nicht seiner Verantwortung als der die Bescheinigung ausstellende Staat enthoben.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech není stát, jenž je stranou této úmluvy, spoléhající se na takové informace zbaven odpovědnosti, již má jako stát, který osvědčení vydal.
In solchen Fällen ist der Vertragsstaat, der sich auf solche Informationen beruft, nicht seiner Verantwortung als der die Bescheinigung ausstellende Staat enthoben.
   Korpustyp: EU
Stát, který takovou výhradu učiní, je až do odvolání této výhrady považován ve vztahu k této změně za stát, který není stranou úmluvy.
Der Staat, der einen solchen Vorbehalt anbringt, wird in Bezug auf diese Änderung bis zur Rücknahme des Vorbehalts so behandelt, als wäre er nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens.
   Korpustyp: EU
Veškeré odkazy na „smluvní stát“ nebo „stát“ v této úmluvě se podle okolností považují rovněž za odkaz na organizaci regionální hospodářské integrace, která je její stranou.
Jede Bezugnahme in diesem Übereinkommen auf einen „Vertragsstaat“ oder „Staat“ gilt gegebenenfalls gleichermaßen für eine Organisation der regionalen Wirtschaftsorganisation, die Vertragspartei des Übereinkommens ist.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát objasnil, že náklady na rozdělení (tj. opatření B2 a B3) byly důsledkem dohody akcionářů konsorcia, jejíž stranou byl nizozemský stát ode dne 3. října 2008.
Der niederländische Staat erläuterte, dass die Abspaltungskosten (d. h. die Maßnahmen B2 und B3) auf die CSA zurückzuführen seien, der der niederländische Staat de facto seit dem 3. Oktober 2008 als Partei angehörte.
   Korpustyp: EU
Z oblasti působnosti této úmluvy nejsou vyloučena řízení na základě pouhé skutečnosti, že stát, včetně vlády, vládní agentury nebo jakékoli osoby jednající za stát, je stranou řízení.
Verfahren sind vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht schon deshalb ausgeschlossen, weil ein Staat, einschließlich einer Regierung, einer Regierungsstelle oder einer für einen Staat handelnden Person, Verfahrenspartei ist.
   Korpustyp: EU
Veškeré odkazy na „smluvní stát“ nebo „stát“ v této úmluvě se případně vztahují rovněž na organizaci regionální hospodářské integrace, která je její stranou.
Jede Bezugnahme in diesem Übereinkommen auf einen „Vertragsstaat“ oder „Staat“ gilt gegebenenfalls gleichermaßen für eine Organisation der regionalen Wirtschaftsorganisation, die Vertragspartei dieses Übereinkommens ist.
   Korpustyp: EU
V takových případech stát, který je smluvní stranou úmluvy a který se spolehl na takové informace, není zproštěn své odpovědnosti jako stát vydávající osvědčení.
In derartigen Fällen ist der Vertragsstaat, der sich auf solche Informationen verlässt, nicht seiner Verantwortung als der die Bescheinigung ausstellende Staat enthoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto je namístě položit si otázku ohledně příležitosti pro EU stát se smluvní stranou nejen ECHR, jak je plánováno, ale také smluvní stranou různých úmluv Rady Evropy, jak uvedla zástupkyně Rady Evropy během slyšení dne 17. dubna
Darüber hinaus muss man sich die Frage stellen, ob es für die EU angebracht ist, nicht nur, wie geplant, der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, sondern auch verschiedenen Konventionen des Europarates beizutreten, wie es von der Vertreterin des Europarates in der Anhörung am 17. April angesprochen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
„území smluvní strany“ znamená v případě, že smluvní stranou je stát, území tohoto státu a v případě, že smluvní stranou je mezivládní organizace, území, na které se vztahuje ustavující smlouva této mezivládní organizace;
„Gebiet einer Vertragspartei“ das Gebiet eines Staates, sofern es sich bei dieser Vertragspartei um einen Staat handelt, oder das Gebiet, in dem der Gründungsvertrag der zwischenstaatlichen Organisation Gültigkeit hat, sofern es sich bei der Vertragspartei um eine zwischenstaatliche Organisation handelt;
   Korpustyp: EU
„území“, ve vztahu k smluvním stranám znamená v případě, kdy je smluvní stranou stát, území tohoto státu a tam, kde je smluvní stranou mezivládní organizace, území, na které se vztahuje zakládající smlouva této mezivládní organizace,
„Hoheitsgebiet“ im Zusammenhang mit einer Vertragspartei: wenn diese ein Staat ist, das Hoheitsgebiet dieses Staates, und wenn diese eine zwischenstaatliche Organisation ist, das Hoheitsgebiet, in dem der diese zwischenstaatliche Organisation gründende Vertrag Anwendung findet;
   Korpustyp: EU
(„Státní příslušníci“) Pro účely předešlého odstavce se „státními příslušníky“ rozumí tam, kde je smluvní stranou stát, příslušníci tohoto státu a tam, kde je smluvní stranou mezivládní organizace, příslušníci států, které jsou členy této organizace.
[Angehörige] Im Sinne des vorstehenden Absatzes sind Angehörige, wenn die Vertragspartei ein Staat ist, die Angehörigen dieses Staates und, wenn die Vertragspartei eine zwischenstaatliche Organisation ist, die Angehörigen der Mitgliedstaaten dieser Organisation.
   Korpustyp: EU
Mezi nimi jsou následující otázky. Měla by Unie přistoupit pouze k samotné Úmluvě, nebo by se měla stát i smluvní stranou protokolů?
Dazu zählen die folgenden Fragen: Sollte die Union nur der Konvention an sich beitreten oder sollte sie auch Vertragspartei der Protokolle werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se proto, že je zbytečné, aby se EU "stala stranou Úmluvy" jako celek, a nesouhlasíme s tím, aby EU vystupovala takto jako jeden stát.
Deshalb sind wir der Meinung, dass eine "Unterzeichnung des Übereinkommens" von der EU insgesamt nicht nötig ist, und wir sind dagegen, dass die EU wie ein Staat handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme si blahopřát, že Evropa je v tomto ohledu naprostým průkopníkem, nesmíme se však stát jedinou stranou, která bude vyvíjet nezbytné úsilí v boji proti globálnímu oteplování.
So sehr ich mich auch beglückwünsche, dass Europa in dieser Hinsicht eine Vorreiterrolle einnimmt, Europa kann nicht die einzige Partei sein, die die zur Bekämpfung der globalen Erwärmung erforderlichen Anstrengungen unternimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl byste srovnávat Stranu spravedlnosti a rozvoje (AKP) se stranou, která na konci nacistické éry Německu navrátila demokratickou vládu a právní stát.
Man sollte die AKP nicht mit der Partei vergleichen, die in Deutschland nach der Hitlerzeit die Demokratie in der Regierung und die Rechtsstaatlichkeit aufgebaut hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovídající ustanovení mezinárodního práva ve skutečnosti uvádějí, že když třeba jenom jeden stát, který je stranou smlouvy, nepřijme mezinárodní smlouvu, pak tato smlouva není v takové formě závazná.
Die einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts legen sogar fest, dass die Vereinbarung in dieser Form nicht bindend ist, wenn auch nur eine der Vertragsstaaten der Vereinbarung die internationale Vereinbarung nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by se nyní měla stát smluvní stranou Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen. Tento právní krok byl umožněn vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Die Europäische Union sollte nun das Übereinkommen über die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau unterzeichnen; ein rechtlicher Schritt, der durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ermöglicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrální banka nemůže vytvářet hospodářský růst v ekonomice, která má špatnou nabídkovou stranu; v USA, s jejími vysoce konkurenčními trhy, si může centrální banka dovolit stát stranou.
Die Zentralbank kann kein Wachstum in einer Wirtschaft mit einer schlechten Angebotsseite schaffen; in den USA mit ihren wettbewerbsintensiven Märkten kann sich die Zentralbank leisten abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhá na ty strany Úmluvy CITES, které tak dosud neučinily, aby ratifikovaly Gaboronský dodatek, což by umožnilo Evropskému společenství stát se smluvní stranou CITES.
fordert die CITES-Vertragsparteien, die dies noch nicht getan haben, auf, die so genannte Gaborone-Änderung, durch die die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei des CITES werden könnte, zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento protokol může být kdykoli vypovězen jakýmkoli státem, který je jeho smluvní stranou, po datu, kdy tento protokol vstoupil pro dotyčný stát v platnost.
Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Staat in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
My Evropané nesmíme stát stranou, zatímco kritici režimu, odboráři, obránci ženských práv a vyznavači jiných náboženství jsou zadržováni, mučeni a vražděni.
Wir Europäer dürfen nicht zusehen, wie Regimekritiker, Gewerkschafter, Frauenrechtlerinnen oder Andersgläubige inhaftiert, gefoltert und ermordet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhá na ty strany úmluvy CITES, které tak dosud neučinily, aby ratifikovaly Gaboronský dodatek, což by umožnilo Evropskému společenství stát se smluvní stranou CITES;
fordert die CITES-Vertragsparteien, die dies noch nicht getan haben, auf, die so genannte Gaborone-Änderung, durch die die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei des Übereinkommens werden könnte, zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle úmluvy z Kapského Města a jejího leteckého protokolu se „Organizace regionální hospodářské integrace“ mohou stát smluvní stranou těchto dokumentů (články 48, resp. XXVII).
Das Übereinkommen von Kapstadt und das Protokoll lassen „Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration“ als Vertragspartei zu (Art. 48 bzw. XXVII).
   Korpustyp: EU DCEP
Definice „Organizace regionální hospodářské integrace“ umožňuje Společenství stát se smluvní stranou těchto dvou dokumentů za předpokladu, že získá nezbytný souhlas orgánů Společenství.
Diese Festlegung ermöglicht es der Gemeinschaft, vorbehaltlich der notwendigen Zustimmung der Gemeinschaftsorgane Vertragspartei des Übereinkommens und des Protokolls zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhá na ty strany CITES, které tak dosud neučinily, aby ratifikovaly Gaboronský dodatek, což by umožnilo Evropskému společenství stát se smluvní stranou CITES;
fordert die CITES-Vertragsparteien, die dies noch nicht getan haben, auf, die so genannte Gaborone-Änderung, durch die die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei des Übereinkommens werden könnte, zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhá na ty strany úmluvy CITES, které tak dosud neučinily, aby ratifikovaly Gaboronský dodatek, což by umožnilo Evropské unii stát se smluvní stranou CITES;
fordert die CITES-Vertragsparteien, die dies noch nicht getan haben, auf, die so genannte Gaborone-Änderung, durch die die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei des Übereinkommens werden könnte, zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravdou je, že jsem nedokázal stát stranou, a dívat se, jak moji přátelé riskují vše, když pokračují v tom, s čím jsem já začal.
Die Wahrheit ist, dass ich es nicht ausgehalten habe, dass meine Freunde alles riskieren, Arbeit erledigen, die ich selbst begonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě když byla na cestě stát se jen další stranou v knize historie měnící se časy jí přinesly nový a rozhodující úkol.
Nun erteilt ihnen der Lauf der Zeit einen erneuten und gleichzeitig endgültigen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tento protokol může být kdykoli vypovězen jakýmkoli státem, jenž je stranou tohoto protokolu, po datu, kdy tento protokol vstoupil pro dotyčný stát v platnost.
Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
Stát vlajky, který je smluvní stranou úmluvy, zajistí, že po inspekci uvedené v bodu 2 této přílohy, ukončí dotčené rybářské plavidlo veškerou rybolovnou činnost.
Die Flaggenstaat-Partei stellt sicher, dass das betreffende Fischereifahrzeug nach der Kontrolle gemäß Nummer 2 dieses Anhangs alle Fangtätigkeiten einstellt.
   Korpustyp: EU
Stát vlajky, který je smluvní stranou úmluvy, rybářské plavidlo požádá, aby okamžitě připlulo do přístavu určeného tímto státem, kde bude zahájeno vyšetřování.
Die Flaggenstaat-Partei fordert das Fischereifahrzeug auf, sofort einen von ihr bezeichneten Hafen anzusteuern, in dem eine Untersuchung eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy.
Ein Staat, der Vertragspartei ist, kann durch Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen die Einberufung einer Konferenz zur Revision dieses Übereinkommens verlangen.
   Korpustyp: EU
Členský stát zpravodaj zohlední informace o možných nebezpečných účincích, které jsou dostupné v jiných dokumentacích předložených kterýmkoli oznamovatelem nebo třetí stranou podle článku 11.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat berücksichtigt alle Informationen über potenzielle Schadwirkungen in anderen Unterlagen, die von Antragsteller oder Dritten gemäß Artikel 11 übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
„zúčastněnou stranou“ se rozumí kterýkoliv členský stát, osoba, podnik nebo sdružení podniků, jejichž zájmy by mohly být ovlivněny poskytnutím podpory, zejména příjemce podpory, konkurenční podniky a profesní sdružení.
„Beteiligte“ Mitgliedstaaten, Personen, Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen, deren Interessen aufgrund der Gewährung einer Beihilfe beeinträchtigt sein können, insbesondere der Beihilfeempfänger, Wettbewerber und Berufsverbände.
   Korpustyp: EU
vyznačení členského státu, který je smluvní stranou Madridského protokolu, za předpokladu, že ke dni žádosti o převod bylo možné podle Madridského protokolu vyznačit uvedený členský stát přímo.
in eine Benennung eines Mitgliedstaats, der Vertragspartei des Madrider Protokolls ist, sofern die direkte Benennung dieses Mitgliedstaats auf der Grundlage des Madrider Protokolls zum Zeitpunkt des Antrags auf Umwandlung möglich war.
   Korpustyp: EU
v případě států, které mají v úmyslu stát se stranou tohoto aktu, v okamžiku uložení listin podle čl. 27 odst. 2;
bei Staaten, die beabsichtigen, Mitglied dieses Abkommens zu werden, zum Zeitpunkt der Hinterlegung der in Artikel 27 Absatz 2 genannten Urkunden;
   Korpustyp: EU
v případě států, které mají v úmyslu stát se stranou tohoto aktu, v okamžiku, kdy se pro NĚ tento akt stane závazným;
bei Staaten, die beabsichtigen, Mitglied dieses Abkommens zu werden, zum Zeitpunkt, zu dem diese Staaten durch dieses Abkommen gebunden werden;
   Korpustyp: EU