Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stát za to&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stát za to sich lohnen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stát za to

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ať to kouká stát stát za to.
- Das sollte etwas gutes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát za to.
Die will ich nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát za to.
Du wirst es nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát za to.
Ich bin sicher, das wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
To musí stát za to.
Das verspricht interessant zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát za to.
Dagegen ist das Interview 'n Scheissdreck.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo stát za to.
Muss 'ne lange Schlägerei gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A bude stát za to.
Und zwar eine ziemlich gute.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude stát za to.
Hoffentlich lohnt es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle za to bude stát.
Ich finde, die Suche hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude za to stát.
Möge die Göttin mich für würdig erachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude stát za to.
Das ist 'n gutes irgendwas diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude opravdu stát za to.
Der wird voll gut.
   Korpustyp: Untertitel
Stát to za vás udělá.
Solche Anrufe übernimmt der Staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to jistě stát za to.
- Es wird sicher etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi to musí stát za to.
Wenn du mich bezahlst, bezahlst du mich richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo stát za to.
Jetzt bin ich gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude stát za to.
Sorg nur dafür, dass sie gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stát za to, matko.
Das sollte besser gut sein, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stát za to.
Wehe es ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, bude to stát za to.
Du wirst dich wundern, wie gut das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude stát za to.
- Wehe, wenn Sie es nicht können.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se, bude to stát za to.
Entspann dich, es wird toll.
   Korpustyp: Untertitel
To asi bude stát za to.
Das muss was Gutes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude stát za to.
Ich hoffe, es gibt einen guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň to bude stát za to.
Das macht es umso spannender.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to aspoň bude stát za to.
Auf diese Weise verschwenden wir kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, bude to stát za to.
Fünf schaffe ich. Die anderen müssen warten.
   Korpustyp: Untertitel
to bude opravdu stát za to.
Wenn es wirklich etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes by to mělo stát za to.
Das wird gut heute.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to bude stát za to.
Ich hoffe, du hast mir was Gutes zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to stát za to.
Dann lohnt es sich wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
To by měl stát za to.
Es wird bestimmt schön.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude stát za to.
Wehe, es ist nicht wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři, nebo to bude stát za to!
Mach auf, oder es kracht, Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že bude stát za to!
Er soll ein hübscher Junge werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Za pár minut se to může stát.
- Es kann in Minuten passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To za ním chceš stát celý život?
- Wollen Sie immer eine Bar leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Za takového napětí se to stát mohlo.
Bei dem Stress war das möglich.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to stát za hovno.
Und das wird beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by stát za to zde zůstat.
Möglicherweise lohnt es sich, hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má členský stát za to, že:
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass
   Korpustyp: EU
Dobrá, ale bude to stát za nic.
Okay, aber das wird echt Mist werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sex musel stát za to.
Die müssen tollen Sex gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má první členský stát za to,
Gelangt der erstgenannte Mitgliedstaat zu dem Schluss,
   Korpustyp: EU
Někteří upíři za to žalují stát.
Einige Vampire haben den Staat verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle noc bude stát za to.
Das wird ein toller Abend und ich sage dir, Gail,
   Korpustyp: Untertitel
No, ta teda musí stát za to.
Sie fällt sicher aus den Latschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odmítnete, stát to rozhodne za vás.
Wenn Sie verweigern, wählt der Staat für Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude za tu cestu stát.
Vielleicht hat die Fahrt sich doch gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tebe, to bude stát za nic.
- Wenn du nicht da bist, wird sie Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže stát za mého dozoru.
Das darf unter meiner Aufsicht nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus své štěstí, může za to stát.
Versuche dein Glück, es kann sein, dass es sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní večer bude stát za to.
Heute Abend wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, stejně to bude stát za hovno.
Es wird so oder so scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodně bude stát za to, to si piš.
Ich werd schon treffen, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, doufám, že to bude stát za to.
Na schön. Ich hoffe, es lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, doufám, že to bude stát za to!
Ja, besser ist es was Gescheites!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude stát za to, partnere.
Ich hoffe, es lohnt sich, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, číms je naštvala, ale muselo to stát za to.
Ich weiß nicht, was du getan hast, aber es hat gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi to bude stát za to.
Ich hoffe, es wird nicht mein Schaden sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Řikal jsem ti, že to bude stát za to.
Siehst du, ich hab dir gesagt, dass es sich lohnt, zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podvazuji ti nohu. Ale bude to stát za to.
Das Füßebinden tut zwar weh, aber du wirst dafür belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude stát za to, dám ti víc peněz.
Ich lege noch was drauf, wenn der Ausflug gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že to bude stát za to.
Ich habe doch gesagt, das wird ein dickes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že ti to bude stát za to.
Warum hast du Verständnis für seine Fehler, aber nicht für meine?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pomůžeme byť jedinému dítěti, bude to stát za to.
Wenn wir nur einem Kind helfen können, ist es alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se poznat. Pokud to bude stát za to.
Wenn wir uns schon treffen, warum dann nicht gleich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, doufám, že to děcko bude stát za to.
Mann, dieses Kind wird besser supersüß!
   Korpustyp: Untertitel
Šanci máme, prostě to musí stát za to.
Wir probieren das aus. Wir müssen es lediglich durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já, za jeden stát, vyvinu pro to maximální úsilí.
Ich für meinen Teil werde mich jedenfalls dafür einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se stát skutečností, a to ještě za našeho života.
Es muss Wirklichkeit werden, und es muss Wirklichkeit werden in unserer Generation!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krom toho, možná že bude stát za to.
Außerdem ist sie vielleicht nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že ta svatba bude stát za to.
Ich hab ja gesagt, die Hochzeit wird 'n Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to prodají a bude tam za chvilku stát Starbucks.
Nun, höchstwahrscheinlich verkaufen sie den Laden und es eröffnet ein Starbucks.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme za to platit, ne? Pracujeme pro stát.
Vergesst nicht, wir arbeiten jetzt für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom stačí jen jedna, ale musí za to vážně stát.
Alles, was man benötigt ist einer, aber der muss sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud za ním nebudete stát, mohlo by to vyvolat otázky.
Wenn Sie jetzt nicht dahinter stehen, dann wirft das Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
To mě bude stát zas určitě jednu bednu cardassijskýho piva.
Es kostet mich wohl einen Kasten cardassianisches Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto bude odměna rovněž stát za to.
Deswegen ist die Belohnung auch groß.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ta kavárna bude stát za to, Jacku.
Ich hoffe, du hast Freude an deinem Café, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže stát ESVO neodpoví, bude se to považovat za souhlas.
Falls sich ein EFTA-Staat nicht äußert, gilt dies als Annahme.
   Korpustyp: EU
Jestli za to může Brainiac, nevíme, co se může stát.
Wenn du das Brainiac verdankst, dann wissen wir nicht, was passieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten risk by za to mohl stát.
Ich glaube es wäre sogar hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáte odpovědnost za to, co se musí stát?
Übernehmen Sie die Verantwortung für das, was passieren muss?
   Korpustyp: Untertitel
A víte, proč mi tohle všechno bude stát za to?
Wissen Sie, wofür sich das alles hier lohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude ti stát za to, si mě vyslechnout.
Ich sorge dafür, dass es sich lohnt, während Sie mir zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kámo, teď to tady bude stát za hovno.
Oh Mann, wie kannst du nur so herzlos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, ten chlap teda musí stát za to.
Der Typ muss ein toller Liebhaber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahlásit něco, co by mohlo stát za to.
Ich muss Ihnen da so etwas wie einen Notfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vás to stát $100 za jedno promítnutí.
Eine Einzelvorführung kostet 1 00 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vytvořit život, který bude stát za to.
Wir versuchen, für ein lebenswertes Leben zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když na to přijde, jak víme, že bude stát za--
Wird er zu uns stehen, wenn's darauf ankommt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom měli rande, tak to bude stát za starou belu.
Gingen wir zusammen aus, würden wir uns langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je napodobovat a bude to stát za nic.
Ihre Unfähigkeit kann auf euch abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě stát hlavu, za to žádná princezna nestojí.
Versuch nicht, die dritte Aufgabe zu lösen. Sie wird dich den Kopf kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mám stát za tebou, potřebuju to vědět.
- Ich muss wissen, ob da was ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože to sem tam může stát za houby.
Auch wenn das manchmal aufgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte stát za žlutou čárou, už jsem to říkal tisíckrát.
Bleiben Sie hinter der gelben Linie. Das habe ich Ihnen tausend Mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten film bude stát za houby. Myslím, že to vynechám.
Dieser Film wird beschissen sein, ich passe.
   Korpustyp: Untertitel