Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=státní úředník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
státní úředník Beamter 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "státní úředník"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A já jsem státní úředník, ty buržouste!
Wer beschimpft mich immer als Beamten? Du Bourgeois!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vyšší státní úředník ze zpravodajské komunity.
Ich bin ein hochrangiger Angestellter im Geheimdienstbereich.
   Korpustyp: Untertitel
1985–1988 zastupující policejní úředník a zastupující státní zástupce u městského soudu v Naantali
Vertretung des Polizeikommissars und Vertretung des Staatsanwalts in Naantali1984 – 1986
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost EEL GmbH nemá ani stálé zaměstnance a spravuje ji jediný státní úředník z okresu Kleve.
Darüber hinaus hat die EEL GmbH keine Stammbelegschaft und wird von einem einzigen Beamten des Kreises Kleve verwaltet.
   Korpustyp: EU
Útvary provádějící 7. RP si mohou vyžádat metodiku auditu, kterou příslušný státní úředník použil při výpočtu způsobilých nákladů.
Unter Umständen holen die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen zur Berechnung der förderfähigen Kosten Auskünfte zur Methodik ein, die vom zuständigen Beamten bei der Abschlussprüfung angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory úředník pro slyšení rozhodne, zda mají být slyšeny třetí strany.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen über die Anhörung von Dritten.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory úředník pro slyšení rozhodne, zda poskytne prodloužení lhůty.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory stanoví úředník pro slyšení den, trvání a místo slyšení.
Der Anhörungsbeauftragte bestimmt nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen Tag, Dauer und Ort der Anhörung.
   Korpustyp: EU
Pokud úředník pro slyšení předloží příslušnému členu kolegia odůvodněná doporučení nebo učiní rozhodnutí stanovená v tomto rozhodnutí, poskytne úředník pro slyšení kopii těchto dokumentů řediteli ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory a řediteli ředitelství pro právní záležitosti úřadu.
Richtet der Anhörungsbeauftragte mit Gründen versehene Empfehlungen an das zuständige Mitglied des Kollegiums oder fasst er Beschlüsse wie im vorliegenden Beschluss vorgesehen, so übermittelt er dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen und der Direktion für Rechts- und Exekutivfragen der Überwachungsbehörde eine Kopie davon.
   Korpustyp: EU
Úkolem pro další generace je kombinovat veřejné a soukromé příspěvky u služeb, které prostě nemůže plně hradit daňový poplatník a spravovat státní úředník.
Denn das Problem, das sich der nächsten Generation stellt, ist und bleibt die Frage, wie man öffentliche und private Beiträge miteinander verbindet, um Dienstleistungen zu ermöglichen, die nicht länger vom Steuerzahler allein finanziert und vom Staat allein organisiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě veřejných orgánů, výzkumných organizací a institucí středního a vysokoškolského vzdělávání může osvědčení o finančních výkazech požadované podle odstavce 1 vydat příslušný státní úředník.
Bei öffentlichen Stellen, Forschungsorganisationen und mittleren und höheren Bildungseinrichtungen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung des Jahresabschlusses durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje odborná kariéra je zaměřena na peněžnictví a bankovnictví v akademickém a bankovním prostředí a věnoval jsem se jí i jako státní úředník a člen centrální banky.
Der Schwerpunkt meiner beruflichen Tätigkeiten als Akademiker, im Bankwesen und bei der Zentralbank liegt auf dem Geld- und Finanzwesen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě veřejných orgánů, výzkumných organizací a institucí sekundárního a vysokoškolského vzdělávání může osvědčení o finančních výkazech požadované podle odstavce 1 vydat příslušný státní úředník.
Bei öffentlichen Stellen, Forschungseinrichtungen und Sekundarschulen und Hochschulen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung für die Kostenaufstellungen durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
V případě veřejných orgánů, výzkumných organizací a institucí středního nebo vyššího vzdělávání může osvědčení o auditu požadované podle odstavce 1 vydat příslušný státní úředník.
Prüfbescheinigungen werden nicht für indirekte Maßnahmen verlangt, für die ausschließlich Pauschalbeträge oder Pauschalsätze erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úředník pro slyšení rozhodne, že ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory podniku či sdružení podniků, jež podaly žádost, sdělí jejich procesní postavení.
Der Anhörungsbeauftragte erlässt einen Beschluss, dass die Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen, die die Anfrage bezüglich der verfahrensrechtlichen Stellung gestellt haben, informieren muss.
   Korpustyp: EU
Z těchto dokumentů vyplývá, že úřední listina je listina, jejíž pravost musí v prvé řadě potvrdit soudní orgán nebo státní úředník, a že potvrzení pravosti se týká i obsahu listiny, nikoli pouze podpisu.
Aus diesen Texten geht hervor, dass eine öffentliche Urkunde eine Urkunde ist, deren Beurkundung von einer Justizbehörde oder von Urkundsbeamten vorgenommen werden muss und deren Beurkundung sich auf den Inhalt beziehen muss und nicht nur auf die Unterschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby fungující jako kontaktní místa by určitě měly dobře ovládat minimálně jeden další jazyk EU a mít zkušenosti z oblasti mezinárodní spolupráce v trestních věcech a zároveň působit jako soudce, státní zástupce nebo jiný úředník v soudním systému.
Diejenigen, die als Kontaktstelle fungieren, sollten unbedingt gute Fremdsprachenkenntnisse in wenigstens einer anderen Sprache der Europäischen Union besitzen und sowohl Erfahrung im Bereich der internationalen Zusammenarbeit in Strafsachen haben als auch Erfahrung aus der Tätigkeit als Richter, Staatsanwalt oder sonstiger Justizbeamter aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovanému a bezproblémovému vstupu Slovinska do Evropské unie výrazně napomohl systém účinného čerpání předstupních prostředků EU, na jehož budování jsem se jako státní tajemník pro veřejné finance a národní schvalující úředník úzce podílel.
Der planmäßig und reibungslos verlaufende Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union wurde auch durch das System zur effektiven Inanspruchnahme von EU-Heranführungshilfen, das er als Staatsekretär für öffentliche Finanzen und als nationaler Anweisungsbefugter in engagierter Weise geschaffen hatte, ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
plavidlo ve vlastnictví podniku organizovaného podle cizího právního řádu, který má své hlavní místo podnikání v Koreji a jehož dae-pyo-ja (například generální ředitel, předseda nebo jiný nejvyšší vedoucí úředník) je korejský státní příslušník.
ein Schiff im Eigentum einer nach ausländischem Recht errichteten Gesellschaft, die ihren Hauptsitz in Korea hat und deren dae-pyo-ja (z. B. Vorsitzender des Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgans, Präsident oder ähnliche leitende Angestellte) koreanischer Staatsbürger ist.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena směrnice 95/21/ES, pokud úředník provádějící státní přístavní inspekci zjistí, že následující nedostatky představují ohrožení pro osoby, majetek nebo životní prostředí, jsou podle této směrnice jedinými důvody, na jejichž základě může členský stát loď zadržet, že
Unbeschadet der Richtlinie 95/21/EG wird ein Schiff im Rahmen dieser Richtlinie von einem Mitgliedstaat nur aufgrund folgender Mängel festgehalten, insoweit als der die Überprüfung im Rahmen der Hafenstaatkontrolle durchführende Kontrollbeamte festgestellt hat, dass diese Mängel eine Gefährdung für Personen, Sachwerte oder die Umwelt darstellen:
   Korpustyp: EU
Aniž by odhalil potencionálně důvěrný obsah dokumentu, sdělí úředník pro slyšení řediteli ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory a dotyčnému podniku či sdružení podniků svůj předběžný názor a může podniknout vhodné kroky vedoucí k vzájemně přijatelnému řešení.
Der Anhörungsbeauftragte teilt dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen und dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Unternehmensvereinigung seinen vorläufigen Standpunkt mit, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Informationen offenzulegen, und kann geeignete Maßnahmen treffen, um zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění řádné přípravy ústního slyšení může úředník pro slyšení po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory osobám pozvaným ke slyšení předem rozeslat seznam otázek, k nimž se mohou vyjádřit.
Um die ordnungsgemäße Vorbereitung der mündlichen Anhörung zu gewährleisten, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen den zu der Anhörung geladenen Personen vorab eine Liste von Fragen übermitteln, zu denen eine Stellungnahme gewünscht wird.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem a v zájmu přípravy samotného slyšení se úředník pro slyšení po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory může setkat s osobami pozvanými ke slyšení a popřípadě s příslušnými ředitelstvími úřadu.
Der Anhörungsbeauftragte kann nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen eine Sitzung zwecks Vorbereitung der Anhörung einberufen, an der die zu der Anhörung geladenen Personen und gegebenenfalls auch die zuständigen Direktionen der Überwachungsbehörde teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Odpůrci tohoto stavu tvrdí, že uplatňování vlastnických práv na akademický výzkum je střetem zájmů, podobně jako když státní úředník používá svou kancelář pro soukromou výdělečnou činnost nebo jako právník, který zastupuje obě strany soudního sporu.
Gegner dieser Entwicklung behaupten, dass es zu einem Interessenkonflikt komme, wenn man der akademischen Forschung geistige Eigentumsrechte an ihren Ergebnissen einräume. Dieser Konflikt ist vergleichbar mit dem eines Beamten, der sein Büro für private Geschäfte benutzt oder eines Rechtsanwaltes, der in einem Rechtsstreit beide Seiten gleichzeitig vertritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úředník pro slyšení může případně a po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory rozhodnout, že stěžovatelům a třetím zúčastněným osobám ve smyslu článku 5 dá příležitost k vyjádření jejich stanoviska při ústním slyšení stran, pro něž bylo vydáno prohlášení o námitkách, za podmínky, že o to požádají ve svých písemných připomínkách.
Der Anhörungsbeauftragte kann nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen gegebenenfalls beschließen, Beschwerdeführern und betroffenen Dritten im Sinne von Artikel 5, die in ihren schriftlichen Äußerungen einen entsprechenden Antrag stellen, Gelegenheit zur Stellungnahme in der mündlichen Anhörung der Beteiligten zu geben, an die eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet worden ist.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory úředník pro slyšení rozhodne, zda je prodloužení lhůty nezbytné pro to, aby adresát prohlášení o námitkách mohl účinně vykonávat své právo na slyšení, přičemž také zohlední nutnost vyhnout se zbytečnému prodlužování řízení.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
   Korpustyp: EU
V případech, ve kterých si to vyžaduje nutnost zajistit právo na slyšení, může úředník pro slyšení po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory poskytnout dotčeným stranám, jiným zúčastněným stranám, stěžovatelům nebo třetím zúčastněným osobám ve smyslu článku 5 příležitost předložit další písemné připomínky po ukončení ústního slyšení.
Sofern zur Wahrung des Rechts auf Anhörung erforderlich, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen den Parteien, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern oder betroffenen Dritten im Sinne von Artikel 5 die Gelegenheit zur Vorlage weiterer schriftlicher Äußerungen nach der mündlichen Anhörung geben.
   Korpustyp: EU
Aby byl stranám, kterým bylo určeno prohlášení o námitkách, zaručen účinný výkon práv na obhajobu, měl by být úředník pro slyšení povinen zajistit, že budou vyřešeny spory týkající se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a ředitelstvím úřadu pro hospodářskou soutěž a státní podpory.
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
   Korpustyp: EU