Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=státní občan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
státní občan Staatsbürger 1 Staatsangehöriger
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cizí státní občan ausländischer Staatsangehöriger

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "státní občan"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám ale žádný problém se slovy 'státní příslušník' nebo 'občan'.
Aber ich habe kein Problem mit den Wörtern "Untertan" und "Bürger".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý občan Evropské unie si zaslouží stejnou úctu a zacházení bez ohledu na etnický původ, státní příslušnost či mateřský jazyk.
Jeder Bürger der Europäischen Union verdient gleichen Respekt und gleiche Behandlung, ungeachtet seiner Volkszugehörigkeit, Nationalität oder Muttersprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symbolem musí být i ten jednotlivý občan, který uplatňuje své právo na protest a pálí státní vlajku.
"Das Symbol muss auch sein, "daß einer unserer Bürger das Recht hat, eine Flagge im Protest zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Občan, který má více než jednu státní příslušnost, uvede pouze jednu z nich, kterou si sám zvolí.
Besitzt diese Person mehrere Staatsangehörigkeiten, so gibt sie nur eine davon an, die sie frei auswählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý občan Unie má právo volit a být volen v obecních volbách v členském státě, v němž má bydliště, za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V lednu roku 2004 Komisi občan Spojeného království informoval o investicích provedených za účasti orgánů Shetlandských ostrovů Spojeného království, které mohly představovat státní podporu.
Im Januar 2004 wurde die Kommission von einem Bürger des Vereinigten Königreichs auf Investitionen hingewiesen, an denen Behörden der britischen Shetlandinseln beteiligt waren und die möglicherweise staatliche Beihilfen darstellten.
   Korpustyp: EU
Každý občan Unie má na území třetí země , kde členský stát , jehož je občan státním příslušníkem , nemá své zastoupení , právo na diplomatickou nebo konzulární ochranu kterýmkoli členským státem za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu . Členské státy přijmou nezbytná ustanovení a zahájí mezinárodní jednání potřebná pro zajištění této ochrany .
Die Rechte und Pflichten aus Übereinkünften , die vor dem 1 . Januar 1958 oder , im Falle später beigetretener Staaten , vor dem Zeitpunkt ihres Beitritts zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten einerseits und einem oder mehreren dritten Ländern andererseits geschlossen wurden , werden durch die Verträge nicht berührt .
   Korpustyp: Allgemein
Další nesrovnalost, na kterou mě upozornil jeden volič, spočívá v tom, že pokud se britský občan zapojí do britské státní loterie přes internet ze Španělska a vyhraje, je nezákonné, aby mu loterie cenu vyplatila ve Španělsku.
Eine weitere Ungereimtheit, auf die einer meiner Wähler hingewiesen hat, ist, dass wenn ein britischer Bürger von Spanien aus online bei der britischen Staatslotterie mitspielt und einen Preis gewinnt, es der Lotteriegesellschaft nicht erlaubt ist, ihn in Spanien auszuzahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkázali na ustanovení zavedené Maastrichtskou smlouvou, podle něhož má každý občan právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu v členském státě, v němž má bydliště, za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu.
Sie verwiesen auf die mit dem Vertrag von Maastricht eingeführte Bestimmung, dass jeder Bürger in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen besitzt wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopisem ze dne 15. června 2004 informoval občan Spojeného království Komisi, že Rada Shetlandských ostrovů, která je orgánem veřejné moci na Shetlandských ostrovech Spojeného království, poskytla podporu v odvětví rybolovu, která mohla představovat protiprávní státní podporu.
Mit Schreiben vom 15. Juni 2004 wurde die Kommission von einem Bürger des Vereinigten Königreichs darauf hingewiesen, dass der Shetland Islands Council, eine öffentliche Behörde der Shetlandinseln des Vereinigten Königreichs, dem Fischereisektor eine Beihilfe gewährt hat, bei der es sich möglicherweise um eine rechtswidrige staatliche Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
1. Každý občan Unie má právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu v členském státě, v němž má bydliště, za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Každý občan by měl mít stejné právo na právní ochranu a kompenzaci v souvislosti se zneužitím informací bez ohledu na to, zda původcem je státní orgán nebo poskytovatel služeb.
Jeder Bürger muss das gleiche Recht auf Rechtsschutz und Entschädigung gegen Missbrauch von Informationen haben, unabhängig davon, ob dieser von einer Behörde oder einem Anbieter ausgegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý občan Unie má právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu v členském státě, v němž má bydliště, za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu.2. Členové Evropského parlamentu jsou voleni v přímých a všeobecných volbách svobodným a tajným hlasováním.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.(2) Die Mitglieder des Europäischen Parlaments werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier und geheimer Wahl gewählt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Q. vzhledem k tomu, že k vyhošťování dochází na pozadí výroků francouzských vládních činitelů, v nichž je vytvářena spojitost mezi Romy, přistěhovalci a zločinností, a v situaci, kdy se rovněž objevily návrhy, že by každý občan cizozemského původu, který ohrozí život příslušníka policie, měl být zbaven francouzské státní příslušnosti,
Q. in der Erwägung, dass während der Durchführung dieser Ausweisungen Mitglieder der französischen Regierung Erklärungen abgeben, in denen ein Zusammenhang zwischen Roma, Einwanderern und kriminellem Handeln suggeriert wird, und dass darüber hinaus vorgeschlagen wurde, dass jeder Person ausländischer Herkunft, die das Leben eines französischen Polizeibeamten bedroht, die französische Staatsbürgerschaft aberkannt wird,
   Korpustyp: EU DCEP