Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=státní občanství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
státní občanství Staatsangehörigkeit 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

státní občanstvíStaatsangehörigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podle státního občanství a dále podle věku a pohlaví,
Staatsangehörigkeit (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
   Korpustyp: EU
„občanem Palau“ jakákoli osoba, která má státní občanství Palau;
„Bürger Palaus“ eine Person, die die Staatsangehörigkeit Palaus besitzt;
   Korpustyp: EU
jakýkoliv jiný doklad, jenž může pomoci určit státní občanství dotyčné osoby.
jedes sonstige Dokument, das dazu beitragen kann, die Staatsangehörigkeit der betreffenden Person festzustellen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Státní občanství“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Staatsangehörigkeit“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
   Korpustyp: EU
„občanem Tongy“ jakákoli osoba, která má státní občanství Tongy;
„Bürger Tongas“ eine Person, die die Staatsangehörigkeit Tongas besitzt;
   Korpustyp: EU
Státní občanství země, která není členem EU
Staatsangehörigkeit eines Landes, das nicht Mitglied der EU ist
   Korpustyp: EU
osvědčení o státním občanství a jiné úřední doklady zmiňující nebo jednoznačně uvádějící státní občanství.
Staatsangehörigkeitsbescheinigungen und sonstige amtliche Dokumente, aus denen die Staatsangehörigkeit deutlich hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Seznam zemí v rozděleních tématu „Státní občanství“ se použije pouze ke statistickým účelům.
Die Länderliste in der Untergliederung „Staatsangehörigkeit“ gilt nur für statistische Zwecke.
   Korpustyp: EU
Komise poskytne členským státům seznamy zemí a státních občanství patřících do jednotlivých základních skupin.
Die Kommission wird den Mitgliedstaaten Listen mit in jede einzelne Basisgruppe aufzunehmenden Ländern und Staatsangehörigkeiten zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
b) současné státní občanství a státní občanství při narození;
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "státní občanství"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní občanství a peníze.
Rechtliche Anerkennung und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Občanství Unie, kterého požívají všichni státní příslušníci členských států , tvoří základní osu evropského politického procesu.
(1) Die Unionsbürgerschaft , die alle Angehörigen der Mitgliedstaaten innehaben, bildet das Rückgrat des europäischen politischen Prozesses .
   Korpustyp: EU DCEP
dodatkové skupiny pro země, které nejsou členy EU, a státní občanství takových zemí.
zusätzliche Gruppen für andere nicht der Europäischen Union (EU) angehörende Länder bzw. für Nicht-EU-Staatsangehörigkeiten.
   Korpustyp: EU
Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.“
Diese Maßnahmen dürfen Gesellschaften und Staatsangehörige der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen Gesellschaften und Staatsangehörigen nicht benachteiligen.“
   Korpustyp: EU
Proč alespoň nepodpoříme sdílení odborných znalostí mezi našimi bezpečnostními agenturami, místo aby tyto problémy byly pod státní kontrolou? bylo by to ku prospěchu bezpečnosti, stejně jako transparentnosti a občanství na evropské úrovni.
Warum fördern wir nicht wenigstens den Erfahrungsaustausch zwischen unseren Sicherheitsbehörden, anstatt sich mit diesen Themen ausschließlich auf nationaler Ebene zu beschäftigen? Davon würden die Sicherheit, die Transparenz und auch die Bürgerschaft auf europäischer Ebene profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– osoby s přiznaným postavením uprchlíka , osoby bez státní příslušnosti a dále osoby, které nemají státní příslušnost žádné země , které mají pobyt v některém členském státu a které jsou držiteli cizineckého pasu, pasu osob bez občanství nebo jiného cestovního dokladu vydaného tímto členským státem ;
– Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose sowie andere Personen, die nicht Staatsangehörige eines Landes sind , die in einem Mitgliedstaat aufhältig und Inhaber eines von diesem Mitgliedstaat ausgestellten Fremdenausweises, Ausweises für Nicht-Staatsangehörige oder Reisedokuments sind;”
   Korpustyp: EU DCEP
v případě státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedení prostředků, kterými se prokáže splnění podmínek pro zpětné přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státního občanství nebo které o něm poskytnou přímý důkaz, jak stanoví přílohy 3 a 4;
im Falle von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen Angabe der in den Anhängen 3 beziehungsweise 4 genannten Mittel, mit denen die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme der Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
   Korpustyp: EU
PL Pododvětví B.1, B.2, B.4 a B.5 (s výjimkou záruk a závazků státní pokladny): Bez závazků, s výjimkou případů uvedených v oddílu horizontálních závazků a s výhradou těchto omezení: Požadavek občanství pro některé (ale nejméně jednoho) člena vrcholového vedení banky.
PL Teilsektoren B.1, B.2, B.4 und B.5 (ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums): Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
   Korpustyp: EU
v případě státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti prostředky, kterými se prokáže nebo které slouží jako důkaz prima facie pro splnění podmínek pro zpětné přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státního občanství, jak stanoví přílohy 3 a 4;
im Falle von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen werden die in den Anhang 3 beziehungsweise Anhang 4 genannten Mittel, mit denen die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme der Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird, angegeben;
   Korpustyp: EU
v případě státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedení prostředků, kterými se prokáže splnění podmínek pro zpětné přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státního občanství nebo které o něm poskytnou přímý důkaz, jak stanoví přílohy 3 a 4;
im Falle von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen Angabe der in Anhang 3 beziehungsweise Anhang 4 genannten Mittel, mit denen die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme der Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
   Korpustyp: EU