Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=státní převrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
státní převrat Staatsstreich 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

státní převratStaatsstreich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, v prvních březnových týdnech jsme byli svědky dramatického státního převratu na Madagaskaru.
Frau Präsidentin! In den ersten Märzwochen wurden wir Zeugen eines dramatischen Staatsstreichs in Madagaskar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se něco pokazí, musíme se přesto pokusit o státní převrat.
Sollte etwas schief gehen, müssen wir trotzdem einen Staatsstreich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Během událostí, jež byly v podstatě legálním státním převratem, generál Charles de Gaulle před padesáti lety uchvátil moc ve Francii.
PARIS – Vor fünfzig Jahren ergriff General Charles de Gaulle in Frankreich die Macht. Dabei handelte es sich eigentlich um einen legalen Staatsstreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je státní převrat.
Das ist ein Staatsstreich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament by měl důrazně odsoudit státní převrat a veškeré pokusy převzít moc porušením demokratických zásad.
Das Europäische Parlament sollte den Staatsstreich und jeden Versuch der Machtergreifung durch Bruch demokratischer Prinzipien aufs Schärfste verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, po vojenském státním převratu a svržení legitimního prezidenta vypadala dohoda ze San José jako příznivá změna.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Anschluss an einen militärischen Staatsstreich und die Absetzung des rechtmäßigen Präsidenten schien die San-José-Vereinbarung eine willkommene Nachricht zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě i my odsuzujeme státní převrat a každý pokus chopit se moci nedemokratickými prostředky.
Selbstverständlich verurteilen auch wir den Staatsstreich und jeden Versuch, mit undemokratischen Mitteln die Macht zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je rozprava o šesti návrzích usnesení týkajících se státního převratu v Mauritánii.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Staatsstreich in Mauretanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podplukovník Júlio NHATE řídil vojenskou operaci na podporu státního převratu, ke kterému došlo dne 12. dubna 2012.
Oberstleutnant Júlio Nhate leitete die militärische Operation, die den Staatsstreich vom 12. April 2012 unterstützte.
   Korpustyp: EU
Je také netypickou islámskou zemí a obětí mnohých krvavých státních převratů.
Es ist auch ein untypisches islamisches Land und wurde Opfer zahlreicher unblutiger Staatsstreiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "státní převrat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejde o nic méně než o státní převrat bez krve.
Dies ist kaum weniger als ein unblutiger Coup d'Etat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když budeme mít štěstí a stane se něco nepravděpodobného jako například státní převrat na Cardassii, stejně prohrajeme stejně.
Selbst wenn etwas zu unseren Gunsten ausfallen sollte, wie etwa ein Anti-Dominion-Coup auf Cardassia, verlieren wir dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto duchu Evropská unie ve svém prohlášení ze dne 18. září 2003 pevně odsoudila vojenský státní převrat ze 14. září 2003.
Die Europäische Union hat daher in ihrer Erklärung vom 18. September 2003 den Militärputsch vom 14. September 2003 entschieden verurteilt.
   Korpustyp: EU
Ještě v tomtéž roce došlo v Bahrajnu k pokusu o státní převrat, jemuž těsně předcházelo šíitské povstání v Saúdské Arábii o rok dříve.
Im selben Jahr gab es in Bahrein einen Umsturzversuch, der direkt auf einen Schiitenaufstand in Saudi-Arabien ein Jahr zuvor folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan pak přilil olej do ohně tvrzením, že si byl v té době plánů na státní převrat vědom, ale nebral je na zřetel.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdoğan noch zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan pak přilil olej do ohně tvrzením, že si byl v té době plánů na státní převrat vědom, ale nebral je na zřetel.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdogan noch zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až tento krach nastane – téměř jistě k tomu dojde rok nebo dva po volbách –, vyvolá radikální bolestné změny, možná ještě dalekosáhlejší, než byl státní převrat Charlese de Gaullea, který v roce 1958 vedl ke vzniku Páté republiky.
Wenn der Zusammenbruch kommt – und er kommt mit ziemlicher Sicherheit ein oder zwei Jahre nach der Wahl – wird er radikale, heftige Veränderungen mit sich bringen, die vielleicht sogar weiter reichen als Charles de Gaulles coup d’état, der 1958 zur Entstehung der Fünften Republik geführt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar