Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=státní rozpočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Státní rozpočet Haushaltsplan
státní rozpočet Staatshaushalt 209 Staatshaushaltsplan 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

státní rozpočetStaatshaushalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Tyto podpory jsou financovány ze státního rozpočtu nebo pomocí úvěrů.
Diese Beihilfen werden aus dem Staatshaushalt oder durch Darlehen finanziert.
   Korpustyp: EU
Podpory a kapitálové příspěvky, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí, pocházejí ze státního rozpočtu.
Die Beihilfen und Kapitalerhöhungen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, stammen aus dem Staatshaushalt.
   Korpustyp: EU
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky poklesu světových cen komodit v čele se surovou ropou je správa státního rozpočtu snazší.
Der Rückgang der weltweiten Rohstoffpreise, insbesondere bei Rohöl, erleichtert die Erstellung des Staatshaushaltes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
z více než 50 % jsou financovány ze státního rozpočtu nebo z rozpočtu místního nebo regionálního samosprávného celku nebo z rozpočtu jiných podobných právnických osob, nebo
sie werden zu mehr als 50 % aus dem Staatshaushalt oder aus Mitteln einer selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder aus den Mitteln vergleichbarer Rechtsträger finanziert oder
   Korpustyp: EU
Především není se systémem kontroly jakosti syrového mléka v Bádensku-Württembersku spojena žádná zátěž pro státní rozpočet.
Insbesondere sei mit dem System der Qualitätsuntersuchungen von Anlieferungsmilch in Baden-Württemberg keine Belastung des Staatshaushaltes verbunden.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v bodě 36 odůvodnění, trvající podpora nebyla financována ze státního rozpočtu, nýbrž přímo z rozpočtů autonomních oblastí.
Die in Erwägungsgrund 36 beschriebene laufende Beihilfe wurde nicht zulasten des Staatshaushaltes, sondern direkt aus dem Haushalt der Autonomen Gemeinschaften finanziert.
   Korpustyp: EU
Španělsko přitom nezpochybnilo, že finanční prostředky pocházejí především ze státního rozpočtu a zčásti rovněž z rozpočtů regionů a obcí.
Demnach stellte Spanien nicht in Frage, dass die Mittel im Wesentlichen aus dem Staatshaushalt und teilweise aus den regionalen und lokalen Haushalten stammten.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "státní rozpočet"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výbor pro státní rozpočet a rozpočtovou kontrolu, náhradník, 1991–1994
Gruppe der Rechnungsprüfer der Finnischen Bank, Mitglied 1991-1993
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám pana Érica Woertha, ministra pro rozpočet, veřejné účty a státní službu, který zastupuje předsednictvo Rady.
Ich darf dazu Herrn Minister Éric Woerth als Vertreter der Ratspräsidentschaft willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době jsem poslancem finského parlamentu a předsedou výboru pro státní rozpočet a rozpočtovou kontrolu.
Im Moment bin ich Mitglied des Finnischen Parlaments und Vorsitzender des Finanzausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Daňový poplatníky to ročně stojí miliony, ale jí je státní rozpočet ukradenej.
Kostete die Steuerzahler letztes Jahr Millionen Dollar. Aber die Leute scheren sich einen Dreck um das Staatsbudget.
   Korpustyp: Untertitel
Každý státní rozpočet na následné roky zahrnoval částky pro program pro dřevo [26].
In den Staatshaushalten der Folgejahre waren Beträge für das Forstprogramm ausgewiesen [26].
   Korpustyp: EU
V letošním roce pouze vojenský rozpočet Ázerbájdžánu přesáhl celkové státní výdaje v Arménii a Karabachu.
Das diesjährige Militärbudget Aserbeidschans allein ist nämlich höher als die gesamten Staatsausgaben von Armenien und Berg-Karabach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juščenko utáhl rozhazovačnému ukrajinskému zřízení opasek, čímž státní rozpočet dotáhl do mírného přebytku.
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výhody se objeví, jakmile přijdou tvrdá rozpočtová omezení, mají-li firmy pevný rozpočet bez státní dotace.
sie stellen sich ein, sobald strenge Haushaltsbeschränkungen gelten - wenn Firmen feste Budgets haben und auf staatliche Subventionen verzichten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každoročně tak přichází rozpočet EU o 4 až 5 miliard euro, které se převádějí do státní pokladny v Londýně.
In den vergangenen Jahren konnte der britische Schatzkanzler dank des Rabatts so jährlich zwischen 4 und 5 Milliarden Euro einsparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1991 jsem poslancem finského parlamentu a buď členem, nebo náhradníkem výboru pro státní rozpočet a rozpočtovou kontrolu.
Ich bin seit 1991 Mitglied des Finnischen Parlaments und stellvertretendes Mitglied beziehungsweise Mitglied in dessen Finanzausschuss, der sowohl als Haushaltsausschuss wie auch als Haushaltskontrollausschuss arbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes večer, si Dr. Albert Meinheimer, ve svém pohledu do budoucna, uvědomil, že závislost na zahraniční ropě škrtí státní rozpočet.
Heute wird Dr. Albert Meinheimer im Hinblick auf die Zukunft feststellen, wie die Abhängigkeit von fremdem Öl unser Budget im Würgegriff hält.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 dosáhl státní rozpočet v oblasti sociálního zabezpečení vůbec nejvyššího deficitu od roku 2006, jenž činil 1,5 miliardy EUR.
Das staatliche Sozialversicherungsbudget verzeichnet seit 2006 ein jährliches Defizit, das im Jahre 2009 bei 1,5 Mrd. EUR lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost v Lotyšsku dosáhla 20 %, hrubý domácí produkt se snížil o 19 %, státní dluh převyšuje roční rozpočet a důchody se snížily o 10 %.
Die Arbeitslosigkeit in Lettland hat die 20%-Grenze erreicht, das Bruttoinlandsprodukt ist um 19 % gesunken, die Staatsschulden überschreiten den Jahreshaushalt und die Renten sind um 10 % gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve funkci předsedy výboru pro státní rozpočet a rozpočtovou kontrolu, kterou zastávám od roku 2003, jsem byl pověřen projednáváním třech státních rozpočtů.
Als Vorsitzender des Finanzausschusses habe ich seit 2003 die Behandlung von drei Staatshaushalten geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Před rokem 1990, když ještě byly aktivity FT řízeny ředitelstvím Ministerstva pošt a telekomunikací, vedlejší státní rozpočet, který používalo toto ředitelství, byl přebytkový.
Vor 1990, als die Tätigkeiten von FT noch von einer Abteilung des Post- und Telekommunikationsministeriums ausgeübt wurden, erwirtschaftete diese Abteilung einen Überschuss.
   Korpustyp: EU
Je-li průměrný roční rozpočet státní podpory na režim vyšší než 150 milionů EUR, vyplňte prosím v tomto oznamovacím formuláři oddíl Hodnocení.
Wenn die durchschnittliche jährliche Mittelausstattung für die staatliche Beihilferegelung mehr als 150 Mio. EUR beträgt, ist der Abschnitt ‚Evaluierung‘ auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Je-li průměrný roční rozpočet státní podpory na režim vyšší než 150 milionů EUR, vyplňte prosím v tomto oznamovacím formuláři oddíl Hodnocení.
Wenn die durchschnittliche jährliche Mittelausstattung der Beihilferegelung mehr als 150 Mio. EUR beträgt, füllen Sie bitte den Abschnitt ‚Evaluierung‘ dieses Anmeldeformulars aus.
   Korpustyp: EU
Tvrzení Itálie však odpovídá očekávání práva získat podporu po uplynutí lhůt režimu, a zejména práva získat podpory přesahující schválený rozpočet, tj. očekávání, že získají novou státní podporu.
Italien geht mit seiner Argumentation dagegen davon aus, dass Unternehmen erwarten konnten, auch nach Ablauf der Regelung und insbesondere nach Ausschöpfung der genehmigten Mittelausstattung noch Beihilfen — also neue staatliche Beihilfen — zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Toto zvýšení ponesou na bedrech zaměstnavatelé, nikoliv státní rozpočet, a proto je omezení slev a benefitů čistým ziskem pro pokladnu Jejího Veličenstva.
Diese Erhöhung ist von den Arbeitgebern zu zahlen und nicht aus der Staatskasse; daher bedeutet die Verringerung von Aufstockungs- und Sozialleistungen für den Finanzminister einen Nettogewinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opozice zatrpklá z těsné porážky v podzimních volbách kancléře viní, že neříkal pravdu o ekonomické situaci Německa a jejích důsledcích pro státní rozpočet.
Die noch immer unter den Folgen der knappen Wahlniederlage im letzten Herbst leidende Opposition wirft Schröder vor, den Wählern nicht die Wahrheit über die Wirtschaftslage und die daraus entstehenden Folgen für den deutschen Bundeshaushalt erzählt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Ramón Díaz, význačný uruguayský právník a ekonom, bývalý guvernér Uruguayské národní banky a ředitel Státního úřadu pro plánování a rozpočet, nyní vyučuje na Uruguayské státní univerzitě.
Dr. Ramón Díaz, ein ausgezeichneter Wirtschaftler und Jurist Uruguays, ist ein Professor an der Nationaluniversität und ehemaliger Präsident der Zentralbank Uruguays und Direktor des Büros für Planung und Budget.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k potenciálně výraznějšímu dopadu velkých režimů na obchod a hospodářskou soutěž by ty režimy státní podpory, jejichž průměrný roční rozpočet překračuje prahovou hodnotu odvozenou od určité absolutní částky, měly být v zásadě předmětem hodnocení státní podpory.
Angesichts der größeren potenziellen Auswirkungen umfangreicher Regelungen auf Handel und Wettbewerb sollten Beihilferegelungen, deren durchschnittliche jährliche Mittelausstattung einen auf der Grundlage eines absoluten Wertes festgelegten Schwellenwert übersteigt, grundsätzlich einer beihilferechtlichen Evaluierung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že velké režimy podpory mají potenciálně větší dopad na obchod a hospodářskou soutěž, měly by režimy, jejichž průměrný roční rozpočet na státní podporu přesahuje určitou prahovou hodnotu odvozenou od absolutní částky, zpravidla podléhat hodnocení státní podpory.
Angesichts der größeren potenziellen Auswirkungen umfangreicher Regelungen auf Handel und Wettbewerb sollten Beihilferegelungen, deren durchschnittliche jährliche Mittelausstattung einen auf der Grundlage eines absoluten Wertes festgelegten Schwellenwert übersteigt, grundsätzlich einer beihilferechtlichen Evaluierung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že vymáháním prostředků by se měly zabývat buď státní orgány, pokud rozpočet EU může financovat náklady vymáhání, nebo ziskové subjekty; domnívá se, že v takovém případě musí být přirozeně pověřeny touto činností formou zadání veřejných zakázek;
vertritt die Auffassung, dass der Bereich der Einziehung entweder von den nationalen Behörden entwickelt werden sollte, falls der Gemeinschaftshaushalt Mittel für die Finanzierung der Einziehungskosten vorsehen kann, oder dass er von Einrichtungen mit Erwerbscharakter ausgeübt werden sollte; vertritt die Auffassung, dass in diesem Falle die die Vergabe öffentlicher Aufträge selbstverständlich die Regel ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 238a HA IIIb ODZ upřesňuje, že investování do určitých odvětví jako například výletní plavby opravňuje k odpočtům podle odstavce I uvedeného článku pouze za podmínky předběžného schválení ministerstvem pro státní rozpočet.
Artikel 238 bis HA III ter CGI führt aus, dass Investitionen in bestimmte Sektoren, darunter die Vergnügungsschifffahrt, nur dann zum Abzug gemäß Absatz 1 dieses Artikels berechtigen, wenn sie zuvor vom Haushaltsminister bewilligt wurden.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný roční rozpočet režimu osvobození od daně (ušlé státní prostředky) se v době původního oznámení pohyboval v rozmezí od 15 milionů GBP (2004–2005) do 35 milionů GBP (2010–2011).
Das Jahresbudget für die Befreiung (entgangene staatliche Einnahmen) schwankte zum Zeitpunkt der ursprünglichen Anmeldung zwischen 15 Mio. GPB (2004-2005) und 35 Mio. GBP (2010-2011).
   Korpustyp: EU
Aby mohl úřad BIRB vyrovnat svůj správní rozpočet, disponuje státní dotací připsanou do rozpočtu své dozorčí pravomoci na federální úrovni (federální veřejná služba pro hospodářství) a některými vlastními příjmy (příjmy z některých náhrad a omezených investic).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
   Korpustyp: EU
Financování programu pro dřevo bylo upraveno v návrhu vlády pro parlament, který obsahoval státní rozpočet na rok 2000 (St. prp. nr. 1 (1999-2000)); financování programu pro dřevo zde bylo zahrnuto v kapitole 1142 jako položka 71 [25].
Die besonderen Einzelheiten der Finanzierung des Forstprogramms wurden im Haushaltsentwurf, den die Regierung dem Parlament für das Haushaltsjahr 2000 (St. prp. nr. 1, 1999-2000) vorlegte und in dem die Finanzierung des Forstprogramms in Kapitel 1142 als Posten 71 ausgewiesen wurde, festgelegt [25].
   Korpustyp: EU
Dnešní doba však není normální. Protože vhodnou fiskální reakci blokuje politický pat – od roku 2008 neschválil americký Kongres pět let státní rozpočet, jenž představuje základní složku zodpovědného ekonomického řízení –, jsou centrální banky nuceny podporovat ekonomiku uměle.
Doch derzeit erleben wir keine normalen Zeiten. Der politische Stillstand verhindert angemessene haushaltspolitische Antworten – nach 2008 verabschiedete der amerikanische Kongress fünf Jahre lang keinen Jahreshaushalt, eine grundlegende Komponente verantwortungsvoller wirtschaftlicher Ordnungspolitik – weswegen die Zentralbanken gezwungen sind, die Ökonomien künstlich zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžovatelé se domnívají, že pro rozhodnutí o tom, že se jedná o státní podporu, jsou rozhodující důsledky opatření, to znamená snížení sociálních nákladů, které obvykle zatěžují rozpočet podniku, a ne její cíl, to znamená vyrovnání údajného znevýhodnění.
Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse.
   Korpustyp: EU
Q. vzhledem k tomu, že souběžně se schválením nové ústavy vláda Maďarska a vládní strany přistoupily k rozsáhlým změnám na klíčových postech, jako je nejvyšší státní zástupce, předseda Nejvyššího kontrolního úřadu a předseda Rady pro rozpočet;
Q. in der Erwägung, dass die ungarische Regierung und die Regierungsparteien parallel zu der Annahme der neuen Verfassung zahlreiche Schlüsselpositionen neu besetzt haben, beispielsweise die des Generalstaatsanwalts, des Präsidenten des Staatlichen Rechnungshofs und des Präsidenten des Haushaltsrats,
   Korpustyp: EU DCEP
Má být použit ten údaj, který je uváděn v souvislosti se saldem státních financí a státního dluhu a je spojen s obecnými prognózami pro státní rozpočet, a tento údaj je uváděn jako procentní podíl HDP.
Dabei ist der als Anteil am BIP darzustellende Wert zu verwenden, der im Zusammenhang mit dem Saldo und der Schuldenquote des Sektors Staat und in Verbindung mit den Haushaltsaussichten des Sektors Staat angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány zdůrazňují, že v souladu s přístupem použitým v rozsudku ve věci Combus [29] nepředstavuje převzetí závazků v oblasti důchodů státní podporu, protože zbavuje belgickou poštu neobvyklých výdajů a ne výdajů, které běžně zatěžují rozpočet podniku.
Die belgischen Behörden machen geltend, dass die Übernahme der Pensionsverpflichtungen gemäß dem Ansatz im Urteil Combus [29] keine staatliche Beihilfe sei, da die belgische Post von einer außergewöhnlichen Belastung und nicht von normalen Belastungen eines Unternehmens entlastet worden sei.
   Korpustyp: EU
Rozpočet režimu není uveden a vzhledem k tomu, že režimem je daňová výhoda, nejsou celkové ušlé státní příjmy omezeny a závisí na minulých ziscích a způsobilých investicích uskutečněných v průběhu let 2005–2007 a souvisejících žádostech.
Ein Budget der Maßnahme wird nicht angeführt, und auf Grund der Art der Maßnahme als Steuervergünstigung kann die Höhe der entgangenen staatlichen Einnahmen nicht bestimmt werden und hängt von den vorangegangenen Gewinnen und den förderfähigen Investitionen der Jahre 2005—2007 sowie von den damit verbundenen Anforderungen ab.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že rozpočet vyčleněný na společnou zemědělskou politiku musí zůstat přinejmenším ve stávající výši nebo být dokonce upraven tak, aby byl přizpůsoben novým zvýšeným potřebám vyplývajícím z těchto přírodních pohrom, které nerespektují hranice ani státní příslušnost, ale snad jen geografickou oblast.
Ich denke, dass die der gemeinsamen Agrarpolitik zugewiesenen Haushaltsmittel mindestens auf dem aktuellen Niveau bleiben oder sogar angepasst werden müssen, um den neuen größeren Erfordernissen aufgrund dieser Naturkatastrophen Rechnung zu tragen, die keine Rücksicht auf Grenzen oder Nationalitäten nehmen, sondern vielleicht höchstens auf geographische Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k informacím poskytnutým Španělskem a Konfederací španělských zemědělských družstev se Komise domnívala, že změny zavedené královským legislativním nařízením 10/2000 do právních předpisů týkajících se zemědělských družstev nepředstavují zvýhodnění v podobě snížení nákladů zatěžujících jejich rozpočet a nepředstavují selektivní daňové opatření s dopadem na státní prostředky.
Daher ging die Kommission angesichts der von Spanien und vom spanischen Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften übermittelten Informationen davon aus, dass die Neuregelung der Rechtsvorschriften für landwirtschaftliche Genossenschaften durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 diesen keinen Vorteil durch Entlastungen bei den Ausgaben verschaffte und damit keine selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel darstellte.
   Korpustyp: EU
41. domnívá se, že činností zpětného získávání prostředků by se měly zabývat buď státní orgány, a to v případě, že rozpočet Společenství může vyčlenit finanční prostředky na úhradu nákladů na zpětné získávání prostředků, nebo ziskové subjekty; domnívá se, že v takovém případě musí být přirozeně pověřeny touto činností formou zadání veřejných zakázek;
41. vertritt die Auffassung, dass der Bereich der Einziehung entweder von den nationalen Behörden entwickelt wird, falls der Gemeinschaftshaushalt Mittel für die Finanzierung der Einziehungskosten vorsehen kann, oder dass er von Einrichtungen mit Erwerbscharakter ausgeübt wird; vertritt die Auffassung, dass in diesem Falle die Auftragsvergabe selbstverständlich die Regel ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V letošním roce pouze vojenský rozpočet Ázerbájdžánu přesáhl celkové státní výdaje v Arménii a Karabachu. To v kombinaci s více než 30 incidenty, k nimž denně dochází na styčné linii, nevěstí pro mír nic dobrého, zejména při absenci byť i jen náznaku dohody na papíře, a to v jakémkoliv dokumentu.
Das diesjährige Militärbudget Aserbeidschans allein ist nämlich höher als die gesamten Staatsausgaben von Armenien und Berg-Karabach. Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als Line of Contact bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
režimy podpory uvedené v článcích 17, 32 a 33, čl. 34 odst. 5 písm. a) až c) a článcích 35, 40, 41 a 44 tohoto nařízení, pokud průměrný roční rozpočet státní podpory přesahuje 150 milionů EUR, jakmile uplyne šest měsíců od jejich vstupu v platnost.
Beihilferegelungen, die unter die Artikel 17, 32 und 33, Artikel 34 Absatz 5 Buchstaben a bis c sowie die Artikel 35, 40, 41 und 44 fallen, sofern die durchschnittliche jährliche Mittelausstattung 150 Mio. EUR übersteigt, nach Ablauf von sechs Monaten nach ihrem Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU