Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=státní zaměstnanec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
státní zaměstnanec Beamte 103 Staatsangestellte 3 Angestellter der öffentlichen Versorgungsbetriebe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

státní zaměstnanecBeamte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přibližně polovinu z 8500 zaměstnanců společnosti tvoří státní zaměstnanci.
Etwa die Hälfte der 8500 Beschäftigten des Unternehmens sind Beamte.
   Korpustyp: EU
Vy státní zaměstnanci se konečně vzbuďte a dělejte, co máte!
Ihr seid Beamte, ist euch das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Německé doživotní státní zaměstnance nelze propustit, leč nemají dovoleno stávkovat.
Beamte können nicht entlassen werden, aber sie dürfen auch nicht streiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, těším se, až se zbavím všech státních zaměstnanců, a začnu tím napůl spícím konstrukčním dělníkem.
Ja, ich kann es kaum erwarten, diese Beamten rauszuschmeissen, angefangen bei diesen verschlafenen Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Národní a mezinárodní státní zaměstnanci a pracovníci soukromého sektoru dočasně převedení k orgánu
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale und internationale Beamte sowie Bedienstete des privaten Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
7 lovců, 4 táborníci a 2 státní zaměstnanci byli nahlášeni jako pohřešovaní a všechno tohle se přihodilo v okruhu 75 mil od Mystic Falls.
7 Jäger, 4 Camper, und 2 Beamte wurden auch als vermisst gemeldet, alle von ihnen in einem Radius von 75 Milen um Mystic Falls.
   Korpustyp: Untertitel
V západních zemích se očekává, že politici a zaměstnanci státní správy budou relativně chudí.
In westlichen Ländern wird erwartet, dass Politiker und Beamte relativ arm sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polovina současných státních zaměstnanců půjde během příštích deseti let do důchodu a Sarkozy se zavázal nahradit jen každého druhého.
In den nächsten zehn Jahren wird die Hälfte der Beamten pensioniert, und Sarkozy hat versprochen, nur einen von zwei zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě Polska se pojem „činnost podle zvláštního systému pro státní zaměstnance“ vztahuje k službě osob, které podléhají zvláštnímu systému.
Der Begriff „Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte“ bezieht sich auf die Erwerbstätigkeit von Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Byla by řízena volenými zástupci našich národů místo toho, aby ji řídili státní zaměstnanci a lobbisté za zavřenými dveřmi.
Gewählte Vertreter unserer Völker würden dann die Geschicke der EU lenken, und nicht Beamte und Lobbyisten hinter geschlossenen Türen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "státní zaměstnanec"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předpokládám, že státní zaměstnanec nejste?
- Sie sind nicht verbeamtet?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsem tě na Cenu Státní zaměstnanec roku.
Ich habe dich zur Beamtin des Jahres nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zaměstnanec zneužil důvěrného postavení -ke svému osobnímu obohacení.
Er missbraucht vertrauliches Wissen, um Geld nebenher zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, kdybych nebyl státní zaměstnanec, a mohl bych to legálně přijmout?
Du meinst, wenn ich kein Regierungsangestellter wäre und sie legal annehmen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Richard Cuesta si sám sebe oblíbil jako skutečný státní zaměstnanec, a přibil Patricka Rooneyho, že bude peklo nebo vysoká voda.
Richard Cuesta hielt sich für einen wahren Staatsbeamten und wollte Patrick Rooney drankriegen, komme was wolle.
   Korpustyp: Untertitel
"inspektorem" rozumí zaměstnanec veřejného sektoru nebo jiná osoba řádně oprávněná příslušným orgánem členského státu k provádění inspekcí v rámci státní přístavní inspekce a odpovědná tomuto příslušnému orgánu.
"Besichtiger" eine Person, die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats ordnungsgemäß zur Durchführung von Hafenstaatkontrollen ermächtigt wurde und dieser Behörde gegenüber verantwortlich ist; bei dieser Person kann es sich um einen öffentlichen Bediensteten oder um eine andere Person handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
„inspektorem“ zaměstnanec veřejného sektoru nebo jiná osoba řádně oprávněná příslušným orgánem členského státu k provádění inspekcí v rámci státní přístavní inspekce a odpovědná tomuto příslušnému orgánu;
„Besichtiger“ eine Person, die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats ordnungsgemäß zur Durchführung von Hafenstaatkontrollen ermächtigt wurde und dieser Behörde gegenüber verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU
Je třeba nahlásit, pokud má zaměstnanec na služební cestě stravu a ubytování zdarma nebo proplaceno některým z orgánů Společenství, státní správou nebo jiným orgánem.
Nimmt der auf Dienstreise befindliche Bedienstete an einem Essen teil, das von einem der Gemeinschaftsorgane, einer nationalen Behörde oder einer Drittstelle gegeben wird oder dessen Kosten nachträglich von einer dieser Stellen erstattet werden, oder übernimmt eine solche Stelle die Kosten für seine Unterbringung, so hat er dies mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Pro státní příslušníky členských států to znamená zejména možnost vykonávat povolání, ať již jako osoba samostatně výdělečně činná nebo jako zaměstnanec, v jiném členském státě než v tom, ve kterém získali odbornou kvalifikaci.
Dies bedeutet für die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten insbesondere die Möglichkeit, als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte einen Beruf in einem anderen Mitgliedstaat als dem auszuüben, in dem sie ihre Berufsqualifikationen erworben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanec, který má nárok na příspěvek za práci v zahraničí, má nárok na dovolenou ve vlasti, s výjimkou těch zaměstnanců, kteří při jmenování měli státní příslušnost pouze země zaměstnání.
Ein Heimaturlaub wird allen Bediensteten gewährt, die eine Expatriierungszulage erhalten, sofern sie nicht zum Zeitpunkt ihrer Einstellung ausschließlich die Staatsangehörigkeit des Beschäftigungslandes besaßen.
   Korpustyp: EU
Pro státní příslušníky členských států volný pohyb znamená zejména možnost vykonávat povolání, ať již jako osoba samostatně výdělečně činná, nebo jako zaměstnanec, v jiném členském státě než v tom, ve kterém získali odbornou kvalifikaci.
Dies bedeutet für die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten insbesondere die Möglichkeit, als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte einen Beruf in einem anderen Mitgliedstaat als dem auszuüben, in dem sie ihre Berufsqualifikationen erworben haben.
   Korpustyp: EU
státní příslušníky členských států vstupovat nebo pobývat na území Tádžické republiky a státní příslušníky Tádžické republiky vstupovat nebo pobývat na území Společenství v jakémkoli postavení, zejména jako akcionář nebo společník ve společnosti, vedoucí pracovník nebo zaměstnanec této společnosti či dodavatel nebo příjemce služeb,
den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten oder der Republik Tadschikistan das Recht, in welcher Eigenschaft auch immer und insbesondere als Aktionär, Teilhaber, Führungskraft oder Angestellter einer Gesellschaft oder als Erbringer oder Empfänger einer Dienstleistung in das Gebiet der Republik Tadschikistan bzw. der Gemeinschaft einzureisen oder sich dort aufzuhalten;
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní orgán Komise předá vyplněný dotazník bezpečnostní prověrky vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu členského státu, jehož státní příslušnost má daná osoba při svém jmenování jako zaměstnanec evropských orgánů, a požádá o provedení bezpečnostního řízení pro stupeň utajení utajovaných informací EU, k nimž bude dotyčná osoba potřebovat přístup.
Die Sicherheitsstelle der Kommission übermittelt der nationalen Sicherheitsbehörde des Mitgliedstaats, unter dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person bei den EU-Organen oder -Einrichtungen eingestellt wurde, den ausgefüllten Fragebogen für die Sicherheitsüberprüfung und beantragt die Durchführung einer Sicherheitsüberprüfung für den Geheimhaltungsgrad von EU-VS, zu denen die betreffende Person Zugang haben muss.
   Korpustyp: EU
gg) právní předpis, kterým se omezí nábor zaměstnanců v celé veřejné správě na poměr maximálně 1 nový zaměstnanec na pět zaměstnanců, kteří odešli do důchodu nebo byli propuštěni, bez odvětvových výjimek a včetně zaměstnanců, kteří byli v rámci restrukturalizace převedeni z veřejných podniků do orgánů státní správy;
gg) ein Gesetz, mit dem Einstellungen im Sektor Gesamtstaat auf einen Neuzugang je fünf alters- oder kündigungsbedingte Abgänge begrenzt werden, und zwar ohne sektorale Ausnahmen und unter Einbeziehung von Arbeitskräften, die im Rahmen von Umstrukturierungen aus öffentlichen Unternehmen in staatliche Stellen versetzt werden;
   Korpustyp: EU