Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale není předělat stávající firmu jednodušší než stavět novou?
Ja, aber ist es nicht einfacher ein bestehendes Haus neuzugestalten - als ein neues zu bauen?
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Mohl bys něco z toho přidat i do stávající MPPZ na osmnáctém?
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
Pro stávající zařízení platí mezní hodnoty emisí od 1. ledna 2008.
Die Emissionsgrenzwerte für bestehende Anlagen gelten seit dem 1. Januar 2008.
Má firma pohltí dluh Lockhart/Gardner a vyplatí základní vklady všem stávajícím partnerům, ale odstupné současným partnerům hradit nebudeme.
Mein Unternehmen wird die Schulden von Lockhart/Gardner tragen und bestehende Beitragsleistungen an bestehende Partner am Firmenkapital auszahlen, aber alle Abfindungen werden die Verantwortlichkeit der bestehenden Partner sein.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Dohoda ACTA tak ponechá stávající právní situaci v Evropě téměř beze změny.
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MASSNAHMEN
POSUZOVÁNÍ DŮVODŮ PRO POZASTAVENÍ STÁVAJÍCÍCH OPATŘENÍ
PRÜFUNG DER GRÜNDE FÜR DIE AUSSETZUNG DER GELTENDEN MASSNAHMEN
možnosti rybolovu podle stávajícího protokolu
FANGMÖGLICH-KEITEN GEMÄSS DEM GELTENDEN pROTOKOLL
(5) Na základě stanoviska EUBP, vyjádřeného dne 26. listopadu 2003, dochází ke změnám ve stávajících povoleních s cílem udržet hladinu nitrosaminů co nejnižší tak, že se sníží hladiny dusitanů a dusičnanů přidávaných do potravin a zároveň se zachová mikrobiologická bezpečnost produktu.
(5) Geltende Zulassungen wurden auf der Grundlage der Stellungnahme der EBLS vom 26. November 2003 geändert, um den Nitrosamingehalt durch Senkung der Nitrit- und Nitratmengen, die Lebensmitteln zugesetzt werden, so niedrig wie möglich zu halten und gleichzeitig die mikrobiologische Sicherheit der Lebensmittel zu gewährleisten.
odmítá jednotný systém EU stanovující vyloučení určitých částek z exekuce a považuje za správné, aby dlužníkovi bylo umožněno, aby uplatnil svůj nárok na vyloučení určitých částek z exekuce v rámci stávajících vnitrostátních předpisů;
lehnt eine EU-einheitliche Pfändungsfreigrenze ab und hält es für sachgerecht, dass es dem Schuldner überlassen sein sollte, die jeweilige nationale Pfändungsfreigrenze geltend zu machen;
(11) Stávající právní předpisy Unie o finančních službách pro spotřebitele obsahují mnoho pravidel na ochranu spotřebitele.
(11) Das geltende Unionsrecht über Finanzdienstleistungen für Verbraucher enthält zahlreiche Verbraucherschutzbestimmungen.
Stávající dohoda mezi EU a Marockým královstvím o partnerství v odvětví rybolovu vstoupila v platnost v únoru 2007.
Das geltende partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EU und dem Königreich Marokko ist im Februar 2007 in Kraft getreten.
Dále je třeba provést úpravy s cílem zlepšit jasnost a transparentnost stávajících textů.
Weitere Anpassungen sind erforderlich, um geltende Rechtsvorschriften klarer und transparenter zu gestalten.
Jelikož použitelnost stávajícího systému končí dnem 31. prosince letošního roku, Komise již v květnu 2010 předložila nový návrh.
Da das geltende Schema am 31. Dezember des Jahres ausläuft, hat die Kommission bereits im Mai 2010 einen neuen Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly řídit doporučeními Účetního dvora a zvýšit své úsilí o lepší využití možností správní spolupráce v souladu se stávajícím právním rámcem.
Die Mitgliedstaaten könnten die Empfehlungen des Rechnungshofes aufgreifen und ihre Bemühungen verstärken, das Potenzial der Verwaltungszusammenarbeit, das der geltende Rechtsrahmen bietet, besser zu nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČLENOVÉ A POZOROVATELÉ A JEJICH STÁVAJÍCÍ ZASTUPUJÍCÍ SUBJEKTY
MITGLIEDER, BEOBACHTER UND IHRE DERZEITIGEN VERTRETUNGSSTELLEN
Přípravná akce – stávající a žádoucí stav hospodářského potenciálu v regionech mimo hlavní město Řecka Atény
Vorbereitende Maßnahme — Derzeitige und wünschenswerte Lage des wirtschaftlichen Potenzials in Regionen außerhalb der griechischen Hauptstadt Athen
STÁVAJÍCÍ ORGANIZACE ELEKTRICKÉ SOUSTAVY NA NEPROPOJENÝCH OSTROVECH
DERZEITIGE ORGANISATION DES STROMNETZES AUF DEN NAI
20. připomíná, že neexistence hlediska rovnosti žen a mužů v diskusi o flexikuritě přináší riziko zvětšování stávající trvalé propasti mezi ženami a muži, pokud jde o mzdy a skutečný výběr ohledně plné účasti na trhu práce a v neplacené práci na stejné úrovni pro ženy a muže;
20. stellt fest, dass das Fehlen einer Geschlechterperspektive in der Flexicurity-Debatte das Risiko birgt, dass derzeitig noch fortbestehende Diskrepanzen bezüglich Arbeitsentgelt und einer wahrhaft gleichberechtigten Entscheidungsfreiheit von Frauen und Männern im Hinblick auf eine gleichberechtigte Beteiligung am Arbeitsmarkt und an unbezahlten Arbeiten noch verschärft werden;
SMĚŘOVÁNÍ K JEDNOTNÉMU SEZNAMU ZAJIŠTĚNÍ Stávající dvouúrovňový systém ručení v rámci Eurosystému přispěl k hladkému fungování provozního rámce Eurosystému v prvních letech jeho existence .
EIN SICHERHEITENVERZEICHNIS FÜR ALLE GESCHÄFTE DES EUROSYSTEMS Das auf zwei Kategorien von Sicherheiten aufgebaute derzeitige Besicherungsmodell des Eurosystems war bisher eine gute operative Lösung .
Komise by chtěla změnit stávající dublinský systém na základě:
Die Kommission möchte das derzeitige Dublin-System wie folgt ändern:
V některých případech může být nicméně zapotřebí provést úpravy stávajících technologií uzení.
In einigen Fällen könnte es jedoch erforderlich sein, die derzeitige Räuchertechnik anzupassen.
Práce na renovaci stávajícího zadržovacího střediska byly právě dokončeny a výrazně zlepšily životní podmínky zadržovaných osob.
Die derzeitige Verwaltungshaftanstalt wurde eben erst renoviert, um die Lebensbedingungen der dort Inhaftierten deutlich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
V jednom komuniké Bozizé své milice nabádal, aby pokračovaly v krutých činech namířených vůči stávajícímu režimu a islamistům.
Bozizé hat seine Miliz in einem Kommuniqué aufgefordert, die Gräueltaten gegen das derzeitige Regime und die Islamisten fortzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ RO-RO TŘÍDY B:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D O DÉLCE MÉNĚ NEŽ 24 METRŮ A STÁVAJÍCÍCH LODÍCH TŘÍDY B:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D VON WENIGER ALS 24 METER LÄNGE SOWIE VORHANDENE SCHIFFE DER KLASSE B:
5.0.1 ODHADOVANÉ VÝDAJE 5.1.1 ODHADOVANÉ PŘÍJMY 5.2 METODA VÝPOČTU : 6.0 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN Z POLOŽEK ZAČLENĚNÝCH V PŘÍSLUŠNÉ KAPITOLE STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU ? nevztahuje se 6.1 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN PŘEVODEM MEZI KAPITOLAMI STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU ?
5.0.1 VORAUSSICHTLICHE AUSGABEN 5.1.1 VORAUSSICHTLICHE EINNAHMEN 5.2 BERECHNUNGSWEISE : 6.0 FINANZIERUNG IM LAUFENDEN HAUSHALT IST MÖGLICH DURCH IM BETREFFENDEN KAPITEL VORHANDENE MITTEL - entfällt 6.1 FINANZIERUNG IST MÖGLICH DURCH ÜBERTRAGUNG VON KAPITEL ZU KAPITEL IM LAUFENDEN HAUSHALTSJAHR 6.2 NOTWENDIGKEIT EINES NACHTRAGSHAUSHALTS 6.3 ERFORDERLICHE MITTEL SIND IN KÜNFTIGE HAUSHALTE EINZUSETZEN ANMERKUNGEN :
VŠECHNY NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B A NOVÉ LODĚ TŘÍD C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ:
ALLE NEUEN UND VORHANDENEN SCHIFFE DER KLASSE B SOWIE NEUE SCHIFFE DER KLASSEN C UND D AB EINER LÄNGE VON 24 METERN:
MODERNIZACE A RENOVACE STÁVAJÍCÍCH NÁKLADNÍCH VOZŮ
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
a renovace stávajících nákladních vozů
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
.1 Stávající lodě musí vyhovovat požadavkům tohoto pravidla nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1999.
.1 Vorhandene Schiffe müssen den Anforderungen dieser Regel spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1999 entsprechen.
.2 stávající osobní lodě typu ro-ro s osvědčením pro přepravu nejméně 400 cestujících musí vyhovovat požadavkům odstavce 1 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po posledním datu shody stanoveném v pododstavci .2.1, .2.2 nebo .2.3, podle toho, co nastane později:
.2 Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die für die Beförderung von 400 Personen oder mehr zugelassen sind, müssen den Vorschriften des Absatzes .1 entsprechen, und zwar spätestens am Tag der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem spätesten der jeweiligen Konformitätstermine nach den Absätzen .2.1, .2.2 oder .2.3.
STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍD A A B O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ:
VORHANDENE SCHIFFE DER KLASSEN A UND B AB EINER LÄNGE VON 24 METERN:
STÁVAJÍCÍ A NOVÉ ÚZEMÍ TERMINÁLU PRO SUCHÝ NÁKLAD
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZEMĚPISNÉ ZÓNY A STÁVAJÍCÍ SAZBY POJISTNÉHO (2003)
GEOGRAFISCHE ZONEN UND GEGENWÄRTIGE ABGABENSÄTZE (2003)
Stávající vnitrostátní postupy pro schvalování kolejových vozidel jsou příliš dlouhé a nákladné.
Gegenwärtig erweisen sich die Verfahren der nationalen Zulassung der Schienenfahrzeuge als zu langwierig und zu kostspielig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládaná výše příjmů byla založena na cenách sjednaných ve stávajících závazných smlouvách loděnice, prohlášeních o úmyslu a jiných údajích o trhu.
Das angesetzte Ertragsniveau wurde in Anlehnung an die im Rahmen der gegenwärtig geltenden Verträge vereinbarten Preise, die Absichtserklärungen und andere Marktdaten berechnet.
To by umožnilo řešit složitost stávajícího systému a zároveň ušetřit na nákladech a zavést větší transparentnost.
Dies würde es den Organen erlauben, sich an die gegenwärtig komplexe Situation anzupassen, Kosten einzusparen und mehr Transparenz zu gewährleisten.
Mimoto bylo ověřováno, zda by běloruské vývozní ceny byly dumpingové, pokud by se dostaly na úrovně odpovídající stávajícím cenovým úrovním ve Společenství.
Darüber hinaus wurde geprüft, ob belarussische Ausfuhrpreise auch dann gedumpt wären, wenn sie sich auf dem gegenwärtig in der Gemeinschaft herrschenden Preisniveau bewegten.
Ve svém stanovisku k první otázce dospěla komise PPR k závěru, že „přístup časového kvocientu“ navržený OECD je rovnocenný stávajícímu posuzování akutního rizika pro ptactvo (stupeň I) používaného v EU, ovšem s výjimkou, že v příloze VI směrnice 91/414/EHS je stanoven specifický bezpečnostní faktor 10.
Zur ersten Frage gelangte das PPR-Gremium zu der Schlussfolgerung, dass die von der OECD vorgeschlagene „Zeitquotientenmethode“ mit der gegenwärtig von der EU verwendeten Bewertung des akuten Risikos für Vögel (Stufe 1) gleichwertig ist, mit der Ausnahme, dass nach Anhang VI der Richtlinie 91/414/EWG ein Sicherheitsfaktor von 10 vorgeschrieben ist.
V následujícím přehledu jsou uvedeny hlavní změny , které návrh zavádí : Články 1 a 2 : Vyjasnění oblasti působnosti směrnice a definice elektronických peněz Stávající směrnice způsobuje právní nejistotu ohledně její použitelnosti na některé obchodní modely a brání rozvoji nových a inovačních služeb .
Der Richtlinienvorschlag enthält folgende wesentliche Neuerungen : Artikel 1 und 2 : Präzisierung des Geltungsbereichs der Richtlinie und der Definition von EGeld Die gegenwärtige Richtlinie schafft Rechtsunsicherheit darüber , ob sie für bestimmte Geschäftsmodelle gilt , und bremst die Entwicklung neuer und innovativer Dienstleistungen .
Vzhledem k tržnímu vývoji již není stávající systém přiměřený.
Das gegenwärtige System wird den Marktentwicklungen nicht mehr gerecht.
stávajících a budoucích trendech na trzích uvnitř i vně Společenství,
gegenwärtige und künftige Markttrends innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
Jak uvedl Geoffrey van Orden, v současnosti neprobíhají žádná jednání, neměli bychom tudíž sbírat odvahu ze stávajícího stavu.
Wie Geoffrey van Orden sagte, werden momentan keine Verhandlungen geführt, also ist die gegenwärtige Situation wenig ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní odvětví Unie rovněž tvrdilo, že stávající navrhované minimální dovozní ceny jsou v současné době velmi hluboko pod aktuálními cenami na trhu v EU a třetích zemích.
Zudem lägen die aktuell vorgeschlagenen Mindesteinfuhrpreise weit unter den aktuellen Marktpreisen in der EU und in Drittländern.
Německo se zavázalo, že počet zaměstnanců banky SPM bude do roku 2016 snížen ze stávajících 4400 na 1000 v případě servisní společnosti.
Deutschland sichert zu, dass die Mitarbeiterzahl der SPM-Bank bis 2016 von aktuell 4400 Beschäftigten auf 1000 Beschäftige in der Servicegesellschaft reduziert wird.
Taková je skutečně praxe stávajícího hodnocení Schengenu, že příslušné členské státy podávají zprávy Radě o opatřeních, která zamýšlejí přijmout, aby vyhověly doporučením, neboť Rada je nyní za hodnotící mechanismus plně odpovědná.
In der Tat ist es aktuell bei der Schengen-Bewertung üblich, dass die Mitgliedstaaten Bericht an den Rat über die getroffenen Maßnahmen zur Umsetzung der Empfehlungen erstatten, da der Bewertungsmechanismus nun in voller Verantwortung des Rates liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové mezní hodnoty budou v porovnání se stávajícím rozsahem zahrnovat omezený počet dodatečných zemědělských podniků a budou snižovat emise čpavku způsobem efektivním z hlediska nákladů, aby byly v některých oblastech splněny cíle Tematické strategie o znečišťování ovzduší.
Die neuen Grenzwerte würden im Vergleich zum aktuell erfassten Kreis an Tierhaltungsbetrieben in begrenztem Umfang weitere Viehhaltungsbetriebe mit einbeziehen und in einigen Bereichen eine kostengünstige Reduzierung der Ammoniakemissionen vorsehen, um den Zielen der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typ označuje povahu transakce týkající se přepravy, která má být oznámena, v souladu se stávajícími použitelnými odvětvovými normami stanovenými v kodexu plynárenské sítě pro interoperabilitu a výměnu údajů.
Angabe der Art der zu meldenden Transporttransaktion, die gemäß den aktuell anwendbaren Industrienormen entsprechend dem Gas-Netzkodex über Vorschriften für die Interoperabilität und den Datenaustausch zu melden sind.
členka Komise. - Stávající politika EU v oblasti hospodářské soutěže a vertikálních dohod velmi podporuje prodeje přes internet, což určitě dobře víte, pane předsedající.
Mitglied der Kommission. - Die aktuelle EU-Wettbewerbspolitik hinsichtlich vertikaler Abkommen befürwortet Online-Verkäufe sehr und ich bin sicher, dass Ihnen das bewusst ist, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající tržní údaje budou použity ke stanovení stávajících expozic.
Zur Bestimmung der aktuellen Wiederbeschaffungswerte werden aktuelle Marktdaten verwendet.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají předávání důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany jejích stávajících nebo bývalých zaměstnanců.
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Protože jsme velkorysí, máme do konce stávajícího funkčního období Parlamentu přinejlepším 16 pracovních měsíců.
Großzügig gerechnet bleiben uns bestenfalls 16 Arbeitsmonate, bevor die aktuelle Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu Ende geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že by bylo například užitečné učinit nějakou zmínku ve stávajícím sdělení Komise o zvyšování cen potravinářských produktů.
Daher wäre es meines Erachtens sinnvoll, beispielsweise einen Hinweis auf die aktuelle Mitteilung der Kommission zum Anstieg der Lebensmittelpreise aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom to vyjádřili jasně, očekáváme návrh revize pro stávající finanční výhled.
Um es deutlich zu sagen: Wir erwarten zudem einen Revisionsvorschlag für die laufende Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v praxi neustále toleruje zvyšování původních rozpočtů u stávajících režimů.
Es ist gängige Praxis der Kommission, die Erhöhung der Ausgangsmittel für laufende Regelungen zu gestatten.
Dále je v porovnání s tím, co umožňují stávající nájemní smlouvy, nadhodnocena výše některého stávajícího nájemného.
Zusätzlich werden einige laufende Mieten im Verhältnis zu dem, was derzeitige Mietverträge vorsehen, zu hoch eingeschätzt.
Vedoucí EBOŠ předloží výboru do 31. října podrobnou zprávu o stávajícím rozpočtovém roce i předchozích rozpočtových letech a návrh rozpočtu.
Der Leiter des ESVK legt dem Ausschuss einen detaillierten Haushaltsbericht für das laufende und das vorherige Haushaltsjahr sowie den Haushaltsplanentwurf bis spätestens zum 31. Oktober vor.
Ani jeden z těchto dvou výrobců nevznesl proti stávajícímu řízení námitky.
Keiner dieser beiden Hersteller erhob Einwände gegen das laufende Verfahren.
V první etapě do počátku roku 2009 loděnice dokončí stávající knihu zakázek na lodě a zahájí práce na výrobě ocelových konstrukcí.
In der ersten Phase bis Anfang 2009 schließt die Werft die laufenden Schiffbauaufträge ab und beginnt mit der Produktion von Stahlkonstruktionen.
Gruzie se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají, účasti Gruzie.
Georgien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Georgien zur Teilnahme offenstehen.
V rámci stávajícího programu Pericles byla provedena pouze jedna technická studie ;
Im Rahmen des laufenden Programms wurde lediglich eine technische Studie eingeleitet ;
Ve stávajícím období financování poskytl fond podporu kampani „HELP − za život bez tabáku“
Im laufenden Finanzierungszeitraum unterstützte der Fonds die Kampagne „HELP – für ein rauchfreies Leben“
Navíc nebraly výpočty na zřetel budoucí ztráty způsobené stávajícími nájemními smlouvami, které předepisovaly nájemné nižší, než je na trhu obvyklé.
Des Weiteren wurde der künftige Verlust, der aus den unter dem Marktpreis liegenden laufenden Verträgen resultiert, in den Berechnungen nicht berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo podle názoru Komise v dostatečné míře prokázalo, že se stávající podpora na restrukturalizaci ve formě státní záruky za úvěr ve výši 112 milionů EUR omezila na minimální míru potřebnou pro restrukturalizaci podle rozhodnutí disponibilních finančních prostředků podniku, jeho akcionářů nebo koncernu, ke kterému patří.
Deutschland hat nach Ansicht der Kommission in ausreichendem Maße nachgewiesen, dass sich vorliegend die Umstrukturierungsbeihilfe in Form der staatlichen Bürgschaft für den Kredit über 112 Mio. EUR auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel des Unternehmens, seiner Aktionäre oder des Konzerns, dem es angehört, beschränkt.
Podporu lze poskytnout například soukromým vzdělávacím zařízením, které mohou vykonávat hospodářské činnosti, nebo ji lze směřovat do určitých průmyslových odvětví (např. do stavebnictví).Stávající oznámení a hodnocení se zabývá Fondem energetiky jako takovým, nikoliv jednotlivými granty, které byly v rámci něj poskytnuty.
Eine Förderung könnte beispielsweise bestimmten privaten Bildungsträgern gewährt werden, die ihrerseits eine Wirtschaftstätigkeit ausüben, oder auf bestimmte Wirtschaftszweige (z. B. die Bauwirtschaft) zugeschnitten sein.Die vorliegende Mitteilung und Beurteilung betrifft den Energiefonds an sich, nicht aber einzelne Beihilfen im Rahmen des Energiefonds.
Myslím si nicméně, že stávající návrh je návrhem dobrým.
Ich glaube aber, dass der vorliegende Vorschlag gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkazy na zrušené rozhodnutí se rozumějí, jako by se týkaly stávajícího rozhodnutí.
Verweise auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Verweise auf die vorliegende Entscheidung.
Na tato a jiná opatření stejného významu stávající návrh usnesení upozorňuje.
Diese und andere Maßnahmen gleicher Bedeutung werden im vorliegenden Entschließungsantrag hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U většiny stávajících nařízení zpráva doporučuje, aby Komise měla povinnost předložit zprávu Evropskému parlamentu a veřejnosti.
In den meisten vorliegenden Verordnungen empfiehlt der Bericht die Aufnahme einer Berichtspflicht der Kommission an das Europäische Parlament und die Öffentlichkeit.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stávajícím případě byly zjištěny nedostatečné úrovně ziskovosti.
Im vorliegenden Fall wurde eine nur unzureichende Rentabilität festgestellt.
Tím přichází zpráva o přidanou hodnotu v porovnání se stávajícími dokumenty.
Dies nimmt dem Bericht im Vergleich zu vorliegenden Dokumenten jeglichen Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze na základě všech disponibilních informací a po pečlivé kontrole Komise konečně vyvodila své závěry a dospěla ke stávajícímu rozhodnutí.
Nur auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen und nach sorgfältiger Prüfung hat die Kommission schließlich ihre Schlussfolgerungen gezogen und ist zur vorliegenden Entscheidung gelangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový režim podpory uvedený v tomto nařízení nahrazuje stávající režim podpory.
Die neue Förderregelung nach der vorliegenden Verordnung ersetzt die bisherige Förderregelung.
Odstranění stávajících kritérií, které navrhuje Komise, hrozí způsobit exodus z některých citlivých oblastí.
Dadurch, dass die Kommission das bisherige Kriterium streichen will, besteht die Gefahr, dass bestimmte empfindliche Gebiete entvölkert werden.
Pokud by však tato lhůta nebyla dodržena, měla by přechodná ustanovení umožnit používání stávajícího standardního dokumentu.
Sollte diese Frist jedoch nicht eingehalten werden, sollte in Übergangsbestimmungen vorgesehen werden, dass der bisherige einheitliche Begleitschein verwendet werden kann.
Řízení financování evropského výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a na toleranci rizik, a to u účastníků ve všech fázích projektů Zároveň je třeba zajistit odpovědnost a pružná pravidla na úrovni Unie, aby bylo případně možno je lépe přizpůsobit jiným stávajícím vnitrostátním právním předpisům a uznávaným účetním postupům.
Die Verwaltung der europäischen Forschungsfinanzierung sollte den Teilnehmern in allen Phasen der Projekte – bei Gewährleistung der Rechenschaftspflicht – mit flexiblen unionsrechtlichen Regeln, die, soweit möglich, eine bessere Anpassung an unterschiedliche bisherige nationale Bestimmungen und anerkannte Buchführungsverfahren ermöglichen, mehr Vertrauen und Risikotoleranz entgegenbringen.
Za účelem omezení zbytečné byrokracie a administrativních nákladů by bylo vhodné využívat pracovní činnosti, které vykonává technologická platforma, stávající výbory a struktury.
Um die Bürokratie- und Verwaltungskosten möglichst gering zu halten, sollten bestehende Leistungen der Technologieplattform und der bisherigen Ausschüsse und Strukturen umfassend genutzt werden.
Mandát stávajících externích auditorů Banque de France skončí po provedení auditu za účetní rok 2005 .
Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der Banque de France endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005 .
Ze zásadních důvodů jsem pro postupné zrušení stávajícího důchodového systému.
Grundsätzlich bin ich für ein Auslaufen des bisherigen Systems des Pensionsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předloží-li agentuře nový žadatel o registraci další informace o konkrétní látce, oznámí agentura stávajícím žadatelům o registraci, že jsou tyto informace pro účely článku 22 k dispozici v její databázi.
Werden der Agentur zusätzliche Informationen zu einem bestimmten Stoff von einem neuen Registranten vorgelegt, so unterrichtet die Agentur die bisherigen Registranten darüber, dass diese Informationen in der Datenbank für die Zwecke des Artikels 22 zur Verfügung stehen.
zdůrazňuje potřebu dalšího posouzení a výzkumu možného vzájemného působení mezi stávajícími a budoucími uživateli spektra, aby se zmírnily případné negativní dopady na spotřebitele;
betont, dass die potenzielle Interferenz zwischen bisherigen und künftigen Frequenznutzern weiter begutachtet und erforscht werden muss, um mögliche negative Folgen für die Verbraucher zu mildern;
Všichni akcionáři EBRD automaticky obdrží splacené akcie poměrným dílem k jejich stávajícímu podílu, aniž by museli činit jakékoli další procedurální kroky.
Alle Anteilseigner der EBWE erhalten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne selbst weitere Schritte unternehmen zu müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚Stávajícím využitím území‘ (existing land use) se rozumí objektivní znázornění využití a funkcí území tak, jak existovalo a dosud existuje ve skutečnosti.
‚existierende Bodennutzung‘ (existing land use) objektive Darstellung der tatsächlichen und real bestehenden Nutzung und Funktionen eines räumlichen Bereichs;
Členské státy mohou zachovat stávající pravidla, pokud jsou pro zaměstnance výhodnější než pravidla stanovená ve směrnici.
Mitgliedstaaten können neue Regelungen einführen oder existierende Regelungen beibehalten, die den Arbeitnehmern mehr entgegen kommen als die in der Direktive beschlossenen Regelungen.
Nemají zájem o nové smlouvy, ale chtějí další vývoj stávajících regulačních smluv.
Sie wollen keine neuen Verträge, aber sie wollen existierende Regelverträge weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování elektronického štítku a informačního listu ke stávajícím modelům by mělo být dobrovolné.
Für existierende Modelle sollte die Bereitstellung des elektronischen Etiketts und des elektronischen Datenblatts auf freiwilliger Basis erfolgen.
Orgánu by rovněž měla být svěřena odpovědnost za celkový dohled nad stávajícími a novými finančními produkty / typy transakcí.
Der Behörde sollte auch eine allgemeine Kontrollfunktion für existierende und neue Finanzprodukte/Transaktionstypen übertragen werden.
Skupina dat využití území v souřadnicové síti obsahuje typ prostorového objektu Stávající využití území v souřadnicové síti.
Die Gruppe ‚Rasterförmige existierende Bodennutzung‘ enthält die Raster der existierenden Bodennutzung.
Stávající a navrhovaná oblast/oblasti použití pro přípravky obsahující mikroorganismus musí být specifikována z níže uvedených oblastí:
Es ist anzugeben, für welchen der folgenden (existierenden und vorgesehenen) Anwendungsbereiche mikroorganismushaltige Zubereitungen verwendet werden:
Mnoho stávajících konfliktů v Africe vzniká v důsledku tlaku a napětí, které způsobuje změna klimatu.
Viele der in Afrika existierenden Konflikte sind heute das Ergebnis des durch den Klimawandel verursachten Drucks und der Spannungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datová sada stávajícího využití území, do níž tento objekt využití území náleží.
Datensatz zur existierenden Bodennutzung, dem dieses Bodennutzungsobjekt zugeordnet ist.
Nejsou stanoveny žádné doplňující podmínky ke stávajícím vnitrostátním a evropským předpisům o ochraně bezpečnosti a zdraví při práci.
Es bestehen keine über die existierenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen bezüglich Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stávající
1217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapadají do stávající situace.
Sie sind unter den derzeitigen Bedingungen unangebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stávající verzi chybí.
Sie fehlen in der derzeitigen Fassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Sloučit se stávající sbírkou
& Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen
Myslím vaši stávající kariéru.
Ihre Karriere in ihrer jetzigen Form.
Založím svůj stávající podnik.
Dann könnte ich mein Haus als Sicherheit einsetzen.
Stávající podmínky se změnily.
Der Status quo hat sich geändert.
Stávající text nahradit tímto:
Der Text erhält folgende Fassung:
stávající účinné látky, které:
ausschließlich alte Wirkstoffe enthält, die
Stávající požadavky se nemění.
Die derzeitigen Anforderungen bleiben hingegen unverändert.
A zabíjí stávající matky.
Sie brachten die Mütter als letztes um.
S rozšířením stávající provozovny?
Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
Stávající šetření to potvrdilo.
Diese Untersuchung hat das bestätigt.
, jež nahradí stávající vnitrostátní platební
entwickelt werden, die die derzeitigen inländischen
Vloží nový řádek nad stávající
Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein
Náš stávající doktor není dobrý.
Der Arzt, den wir haben, taugt nichts.
Projděme si znovu stávající informace.
Betrachten wir noch einmal unseren jetzigen Informationsstand.
ZÁVAZEK A DALŠÍ STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
A. VERPFLICHTUNG UND ANDERE MASSNAHMEN
Stávající text se nahrazuje tímto:
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
Stávající text se nahrazuje takto:
Der Absatz erhält folgende Fassung:
Možnost A představuje stávající situaci .
Option A entspricht der derzeitigen Situation .
stávající situace a předpokládaný vývoj:
Lage und voraussichtliche Entwicklung;
Projdeme si stávající stav zakázek?
Wollen wir nun den aktuellen Status unserer Kunden abgleichen?
Ty stávající se už rozpadají.
Die Kopien, die wir machen fallen auseinander.
Společně prosazujeme stávající předpisy o transparentnosti.
Gemeinsam haben wir die aktuellen Transparenz-Regelungen durchgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem naší práce musí být stávající legislativa.
Die Grundlage unserer Arbeit müssen die geltenden Rechtsvorschriften sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že stávající pravidla jsou oprávněná.
Wir glauben, dass die derzeitigen Regelungen vernünftig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto balík v jeho stávající podobě nepodpoříme.
Deshalb werden wir dem Paket in der vorliegenden Form auch nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak stávající problém spočívá ve Fondu solidarity.
Das tatsächliche Problem liegt jedoch im Solidaritätsfonds begründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolou bylo placebo a stávající terapie .
Die Kontrollgruppe erhielt Plazebo zusätzlich zur laufenden Therapie .
Vývoj stávající úvěrové krize a reakce EU
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU
Částka v mil EUR- stávající ceny
Beträge in Mio. Euro zu laufenden Preisen
Stávající trh však nic takového nenasvědčuje.
Der Markt gibt das aber im Moment nicht her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající odhad 6,7 % rozpočtu je příliš nízký.
Die aktuellen 6,7 % des Budgets sind bei Weitem zu tief angesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) stávající stav a předpokládaný vývoj:
a) Lage und voraussichtliche Entwicklung
Podle stávající smlouvy tomu tak není.
Dies war im derzeitigen Vertrag nicht der Fall.
- návrhů na změny stávající právní úpravy;
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
Může se Komise vyjádřit ke stávající situaci?
Kann die Kommission Erläuterungen zu dieser andauernden Situation abgeben?
Stávající znění je z tohoto hlediska nejasné.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags in diesem Zusammenhang unklar.
Je jasné, že stávající stav nefunguje.
Es liegt auf der Hand, dass der Status quo nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vložit nový snímek za ten stávající
Eine neue Folie nach der aktuellen einfügen
Musíme stávající podmínky zvrátit ve svůj prospěch.
Also muss sich der Status quo zu unseren Gunsten ändern.
Stávající opatření, pokud jde o oznamování nákazy
Maßnahmen für die Meldung von Tierseuchen
Stávající MLR by proto měly zůstat nezměněny.
Die geltenden RHG sollten daher beibehalten werden.
Pro lněná semena doporučil stávající MLR zachovat.
Für Leinsamen empfahl sie die Beibehaltung des geltenden RHG.
Pro pomeranče doporučil stávající MLR zvýšit.
Für Orangen empfahl sie die Anhebung des geltenden RHG.
Pro ostatní produkty doporučil stávající MLR zachovat.
Für andere Erzeugnisse empfahl die Behörde die Beibehaltung der geltenden RHG.
Stávající MLR by proto měly zůstat nezměněny.
Die geltenden RHG sollten daher nicht geändert werden.
Stávající opatření, pokud jde o hlášení choroby:
Maßnahmen für die Mitteilung von Tierseuchen:
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
U dalších produktů doporučil stávající MLR zachovat.
Für andere Erzeugnisse empfahl sie die Beibehaltung der geltenden RHG.
Proces odklonu od stávající politiky už začal.
Der Ausstieg hat begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající sazby tedy zůstávají na odpovídající úrovni .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Zinssätze nach wie vor angemessen sind .
Stávající sazby jsou nadále na odpovídající úrovni .
Die derzeitigen Zinssätze sind nach wie vor angemessen .
Stávající zásoby musí být zničeny nebo recyklovány.
Die gegenwärtigen Bestände müssen vernichtet oder recycelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající nařízení bohužel nepřineslo uspokojivé výsledky.
Die im Rahmen der geltenden Verordnung erzielten Ergebnisse waren leider nicht zufriedenstellend.
Stávající statistiky bohužel tuto změnu priorit neodrážejí.
Leider spiegeln die derzeitigen statistischen Angaben diesen Prioritätenwechsel nicht wider.
Stávající MLR by proto měly zůstat nezměněny.
Daher sollten die geltenden RHG nicht geändert werden.
Uplatňovat stávající právní předpisy proti drogám.
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
Stávající opatření, pokud jde o hlášení nákazy:
Maßnahmen für die Meldung von Tierseuchen:
V rámci stávající zkušební metody není relevantní.
Bei dieser Prüfmethode nicht relevant
Navržená změna má tudíž zachovat stávající stav.
Mit dieser Änderung soll deshalb der Status quo beibehalten werden.
Stávající teroristy je třeba zastavit před činem;
Tatsächliche Terroristen müssen gestoppt werden, bevor sie Schaden anrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající finanční leasing tento požadavek splňuje.
Das Finanzierungsleasing erfüllt diese Anforderung.
Je proto třeba stávající zastavení rybolovu prodloužit.
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
U jiného produktu doporučil stávající MLR zvýšit.
Für ein anderes Erzeugnis empfahl sie die Erhöhung des geltenden RHG.
U jiného produktu doporučil stávající MLR zachovat.
Für ein anderes Erzeugnis empfahl sie die Beibehaltung des geltenden RHG.
U bavlníkových semen doporučil zvýšit stávající MLR.
Sie empfahl, den geltenden RHG für Baumwollsamen zu erhöhen.
Nejdřív musíme dát do pořádku stávající medicínu.
Wir müssen die Medizin die wir haben in Ordnung bringen.
Sto dvacet let při stávající baterii.
Mit dieser Batterie 120 Jahre.
Náš požadavek se bohužel ve stávající podobě zprávy neodrazil.
Leider spiegelt sich unsere Bitte in der gegenwärtigen Form des Berichts nicht wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke stávající situaci to nejsou nezbytné náklady.
Diese Kosten sind angesichts der aktuellen Situation nicht notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento program má nahradit stávající Haagský program z roku 2004.
Dieses Programm soll an die Stelle des aktuellen Haager Programms von 2004 treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržení stávající situace skutečně pro Komisi nepředstavuje možnost řešení.
Der Status quo ist also für die Kommission definitiv keine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně bych chtěla zopakovat, že zachování stávající situace není alternativou.
Ganz allgemein möchte ich noch einmal sagen, dass der Status quo keine Option darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že stávající postupy, zejména osobní prohlídky, jsou nedostačující.
Es ist offensichtlich, dass die vorhandenen Vorgehensweisen, insbesondere Leibesvisitationen, nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu je uvést stávající nařízení (ES) č.
Ich bekunde meine Unterstützung für den Bericht Dunn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající údaje jsou nekompletní, jevy buď nedoceňují nebo ignorují realitu.
Die vorhandenen Daten sind unvollständig, und dadurch werden Probleme entweder falsch dargestellt oder die wahren Sachverhalte vernachlässigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stávající podobě text odkazuje na pomoc příslušným orgánům.
Im Moment ist in dem Text von Amtshilfe für die zuständigen Behörden die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučuji Parlamentu stávající rozpočet v jeho schválené podobě.
Ich empfehle allen Kollegen, diesem Haushalt, wie er vereinbart worden ist, zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 . Úrokové sazby na stávající vklady a úvěry
Zinssätze für die Bestände 14 .
Stávající úrokové sazby tedy zůstávají na odpovídající úrovni .
Die derzeitigen Zinssätze sind nach wie vor angemessen .
Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?
Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?
Rozšíření stávající legislativy nevyvolává z technického pohledu žádné námitky.
Die Verlängerung der vorhandenen Gesetzgebung gibt unter technischen Aspekten gesehen keinen Anlass für Einwände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že budou zítra přijaty ve své stávající podobě.
Wir hoffen, dass die Berichte morgen in ihrer aktuellen Version angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stávající léčbě glimepiridem + metforminem (N = 115) Zahajovací léčba (dvakrát denně):
laufenden Therapie mit Glimepirid + Metformin (n=115) Initialtherapie (zweimal täglich):
V obou případech nejsou stávající ceny aktiv nadále zaručeny.
In beiden Fällen sind die Vermögenspreise nicht mehr gerechtfertigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z technického hlediska tento návrh kodifikuje stávající platná znění.
Technisch ausgedrückt kodifiziert dieser Vorschlag den Rechtstext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to náš stávající Parlament, který se tím bude zabývat.
Es wird nicht Aufgabe unseres derzeitigen Parlaments sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající požadavek na označování týkající se použití pesticidů je nevyhovující.
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
ohledně stávající biomasy, stanoví se TAC a kvóty takto:
so gelten für die TAC und Quoten folgende Regeln:
Vývoj stávající úvěrové krize a reakce EU (rozprava)
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU (Aussprache)
Dohoda o změnách upravujících stávající protokol byla formalizována výměnou dopisů.
Das Abkommen über die Änderung des geltenden Protokolls wurde durch einen Briefwechsel förmlich bestätigt.
Ve své stávající podobě má Bundeswehr nulovou budoucnost.
In ihrer jetzigen Struktur hat die Bundeswehr keine Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za stávající situace jsou ambiciózní cíle z Annapolisu těžko dosažitelné.
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge sind die ehrgeizigen Ziele von Annapolis kaum zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, Zelení, pro toto usnesení nemůžeme ve stávající podobě hlasovat.
So können wir Grüne der Entschließung nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu tuto zdrženlivost, ale pouze ve stávající hospodářské situaci.
Ich verstehe die Zurückhaltung, aber nur aufgrund der aktuellen Wirtschaftslage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato možnost nabízená stávající společnou organizací trhů musí být obnovena.
Diese Möglichkeit, die nach den derzeitigen gemeinsamen Marktorganisationen geboten wird, muss wiederhergestellt werden.
– stávající zákaz vnitrodruhové recyklace („kanibalismu“) zůstane v platnosti,
– die geltenden Verbote der Wiederverwendung innerhalb derselben Art („Kannibalismus“) bestehen bleiben,
Nemyslíte si, že tato elitní skupina ještě posílí stávající nerovnosti?
Verstärkt eine Vereinigung wie G-14 als Elite-Club dieses Ungleichgewicht nicht noch mehr?