Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stávající&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stávajícíbestehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale není předělat stávající firmu jednodušší než stavět novou?
Ja, aber ist es nicht einfacher ein bestehendes Haus neuzugestalten - als ein neues zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bys něco z toho přidat i do stávající MPPZ na osmnáctém?
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš vysílač byl přizpůsoben tak, aby šel na tu plošinu umístit a využíval její stávající rozvod energie.
Unser Transceiver ist so konfiguriert, dass er im Innern Platz findet und das bestehende Energienetz benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro stávající zařízení platí mezní hodnoty emisí od 1. ledna 2008.
Die Emissionsgrenzwerte für bestehende Anlagen gelten seit dem 1. Januar 2008.
   Korpustyp: EU
Má firma pohltí dluh Lockhart/Gardner a vyplatí základní vklady všem stávajícím partnerům, ale odstupné současným partnerům hradit nebudeme.
Mein Unternehmen wird die Schulden von Lockhart/Gardner tragen und bestehende Beitragsleistungen an bestehende Partner am Firmenkapital auszahlen, aber alle Abfindungen werden die Verantwortlichkeit der bestehenden Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
   Korpustyp: EU
Dohoda ACTA tak ponechá stávající právní situaci v Evropě téměř beze změny.
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stávající

1217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapadají do stávající situace.
Sie sind unter den derzeitigen Bedingungen unangebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stávající verzi chybí.
Sie fehlen in der derzeitigen Fassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Sloučit se stávající sbírkou
& Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen
   Korpustyp: Fachtext
Nebo zase ty stávající?
Zurück zu den aktuellen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vaši stávající kariéru.
Ihre Karriere in ihrer jetzigen Form.
   Korpustyp: Untertitel
Založím svůj stávající podnik.
Dann könnte ich mein Haus als Sicherheit einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající podmínky se změnily.
Der Status quo hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající text nahradit tímto:
Der Text erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
stávající účinné látky, které:
ausschließlich alte Wirkstoffe enthält, die
   Korpustyp: EU
Stávající požadavky se nemění.
Die derzeitigen Anforderungen bleiben hingegen unverändert.
   Korpustyp: EU
A zabíjí stávající matky.
Sie brachten die Mütter als letztes um.
   Korpustyp: Untertitel
 S rozšířením stávající provozovny?
 Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
   Korpustyp: EU
Stávající šetření to potvrdilo.
Diese Untersuchung hat das bestätigt.
   Korpustyp: EU
, jež nahradí stávající vnitrostátní platební
entwickelt werden, die die derzeitigen inländischen
   Korpustyp: EU DCEP
Vloží nový řádek nad stávající
Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein
   Korpustyp: Fachtext
Náš stávající doktor není dobrý.
Der Arzt, den wir haben, taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Projděme si znovu stávající informace.
Betrachten wir noch einmal unseren jetzigen Informationsstand.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁVAZEK A DALŠÍ STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
A. VERPFLICHTUNG UND ANDERE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Stávající text se nahrazuje tímto:
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Stávající text se nahrazuje takto:
Der Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Možnost A představuje stávající situaci .
Option A entspricht der derzeitigen Situation .
   Korpustyp: Allgemein
stávající situace a předpokládaný vývoj:
Lage und voraussichtliche Entwicklung;
   Korpustyp: EU
Projdeme si stávající stav zakázek?
Wollen wir nun den aktuellen Status unserer Kunden abgleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty stávající se už rozpadají.
Die Kopien, die wir machen fallen auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Společně prosazujeme stávající předpisy o transparentnosti.
Gemeinsam haben wir die aktuellen Transparenz-Regelungen durchgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem naší práce musí být stávající legislativa.
Die Grundlage unserer Arbeit müssen die geltenden Rechtsvorschriften sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že stávající pravidla jsou oprávněná.
Wir glauben, dass die derzeitigen Regelungen vernünftig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto balík v jeho stávající podobě nepodpoříme.
Deshalb werden wir dem Paket in der vorliegenden Form auch nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak stávající problém spočívá ve Fondu solidarity.
Das tatsächliche Problem liegt jedoch im Solidaritätsfonds begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolou bylo placebo a stávající terapie .
Die Kontrollgruppe erhielt Plazebo zusätzlich zur laufenden Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
Vývoj stávající úvěrové krize a reakce EU
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Částka v mil EUR- stávající ceny
Beträge in Mio. Euro zu laufenden Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající trh však nic takového nenasvědčuje.
Der Markt gibt das aber im Moment nicht her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající odhad 6,7 % rozpočtu je příliš nízký.
Die aktuellen 6,7 % des Budgets sind bei Weitem zu tief angesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) stávající stav a předpokládaný vývoj:
a) Lage und voraussichtliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Podle stávající smlouvy tomu tak není.
Dies war im derzeitigen Vertrag nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
- návrhů na změny stávající právní úpravy;
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
Může se Komise vyjádřit ke stávající situaci?
Kann die Kommission Erläuterungen zu dieser andauernden Situation abgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající znění je z tohoto hlediska nejasné.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags in diesem Zusammenhang unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že stávající stav nefunguje.
Es liegt auf der Hand, dass der Status quo nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vložit nový snímek za ten stávající
Eine neue Folie nach der aktuellen einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Musíme stávající podmínky zvrátit ve svůj prospěch.
Also muss sich der Status quo zu unseren Gunsten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající opatření, pokud jde o oznamování nákazy
Maßnahmen für die Meldung von Tierseuchen
   Korpustyp: EU
Stávající MLR by proto měly zůstat nezměněny.
Die geltenden RHG sollten daher beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pro lněná semena doporučil stávající MLR zachovat.
Für Leinsamen empfahl sie die Beibehaltung des geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
Pro pomeranče doporučil stávající MLR zvýšit.
Für Orangen empfahl sie die Anhebung des geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
Pro ostatní produkty doporučil stávající MLR zachovat.
Für andere Erzeugnisse empfahl die Behörde die Beibehaltung der geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
Stávající MLR by proto měly zůstat nezměněny.
Die geltenden RHG sollten daher nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Stávající opatření, pokud jde o hlášení choroby:
Maßnahmen für die Mitteilung von Tierseuchen:
   Korpustyp: EU
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
   Korpustyp: EU
U dalších produktů doporučil stávající MLR zachovat.
Für andere Erzeugnisse empfahl sie die Beibehaltung der geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
Proces odklonu od stávající politiky už začal.
Der Ausstieg hat begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající sazby tedy zůstávají na odpovídající úrovni .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Zinssätze nach wie vor angemessen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající sazby jsou nadále na odpovídající úrovni .
Die derzeitigen Zinssätze sind nach wie vor angemessen .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající zásoby musí být zničeny nebo recyklovány.
Die gegenwärtigen Bestände müssen vernichtet oder recycelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající nařízení bohužel nepřineslo uspokojivé výsledky.
Die im Rahmen der geltenden Verordnung erzielten Ergebnisse waren leider nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající statistiky bohužel tuto změnu priorit neodrážejí.
Leider spiegeln die derzeitigen statistischen Angaben diesen Prioritätenwechsel nicht wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající MLR by proto měly zůstat nezměněny.
Daher sollten die geltenden RHG nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Uplatňovat stávající právní předpisy proti drogám.
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Stávající opatření, pokud jde o hlášení nákazy:
Maßnahmen für die Meldung von Tierseuchen:
   Korpustyp: EU
V rámci stávající zkušební metody není relevantní.
Bei dieser Prüfmethode nicht relevant
   Korpustyp: EU
Navržená změna má tudíž zachovat stávající stav.
Mit dieser Änderung soll deshalb der Status quo beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající teroristy je třeba zastavit před činem;
Tatsächliche Terroristen müssen gestoppt werden, bevor sie Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající finanční leasing tento požadavek splňuje.
Das Finanzierungsleasing erfüllt diese Anforderung.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba stávající zastavení rybolovu prodloužit.
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
   Korpustyp: EU
U jiného produktu doporučil stávající MLR zvýšit.
Für ein anderes Erzeugnis empfahl sie die Erhöhung des geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
U jiného produktu doporučil stávající MLR zachovat.
Für ein anderes Erzeugnis empfahl sie die Beibehaltung des geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
U bavlníkových semen doporučil zvýšit stávající MLR.
Sie empfahl, den geltenden RHG für Baumwollsamen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Nejdřív musíme dát do pořádku stávající medicínu.
Wir müssen die Medizin die wir haben in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sto dvacet let při stávající baterii.
Mit dieser Batterie 120 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Náš požadavek se bohužel ve stávající podobě zprávy neodrazil.
Leider spiegelt sich unsere Bitte in der gegenwärtigen Form des Berichts nicht wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke stávající situaci to nejsou nezbytné náklady.
Diese Kosten sind angesichts der aktuellen Situation nicht notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program má nahradit stávající Haagský program z roku 2004.
Dieses Programm soll an die Stelle des aktuellen Haager Programms von 2004 treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržení stávající situace skutečně pro Komisi nepředstavuje možnost řešení.
Der Status quo ist also für die Kommission definitiv keine Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně bych chtěla zopakovat, že zachování stávající situace není alternativou.
Ganz allgemein möchte ich noch einmal sagen, dass der Status quo keine Option darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že stávající postupy, zejména osobní prohlídky, jsou nedostačující.
Es ist offensichtlich, dass die vorhandenen Vorgehensweisen, insbesondere Leibesvisitationen, nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu je uvést stávající nařízení (ES) č.
Ich bekunde meine Unterstützung für den Bericht Dunn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající údaje jsou nekompletní, jevy buď nedoceňují nebo ignorují realitu.
Die vorhandenen Daten sind unvollständig, und dadurch werden Probleme entweder falsch dargestellt oder die wahren Sachverhalte vernachlässigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stávající podobě text odkazuje na pomoc příslušným orgánům.
Im Moment ist in dem Text von Amtshilfe für die zuständigen Behörden die Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuji Parlamentu stávající rozpočet v jeho schválené podobě.
Ich empfehle allen Kollegen, diesem Haushalt, wie er vereinbart worden ist, zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14 . Úrokové sazby na stávající vklady a úvěry
Zinssätze für die Bestände 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající úrokové sazby tedy zůstávají na odpovídající úrovni .
Die derzeitigen Zinssätze sind nach wie vor angemessen .
   Korpustyp: Allgemein
Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?
Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?
   Korpustyp: Fachtext
Rozšíření stávající legislativy nevyvolává z technického pohledu žádné námitky.
Die Verlängerung der vorhandenen Gesetzgebung gibt unter technischen Aspekten gesehen keinen Anlass für Einwände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že budou zítra přijaty ve své stávající podobě.
Wir hoffen, dass die Berichte morgen in ihrer aktuellen Version angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stávající léčbě glimepiridem + metforminem (N = 115) Zahajovací léčba (dvakrát denně):
laufenden Therapie mit Glimepirid + Metformin (n=115) Initialtherapie (zweimal täglich):
   Korpustyp: Fachtext
V obou případech nejsou stávající ceny aktiv nadále zaručeny.
In beiden Fällen sind die Vermögenspreise nicht mehr gerechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z technického hlediska tento návrh kodifikuje stávající platná znění.
Technisch ausgedrückt kodifiziert dieser Vorschlag den Rechtstext.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to náš stávající Parlament, který se tím bude zabývat.
Es wird nicht Aufgabe unseres derzeitigen Parlaments sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající požadavek na označování týkající se použití pesticidů je nevyhovující.
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
ohledně stávající biomasy, stanoví se TAC a kvóty takto:
so gelten für die TAC und Quoten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj stávající úvěrové krize a reakce EU (rozprava)
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o změnách upravujících stávající protokol byla formalizována výměnou dopisů.
Das Abkommen über die Änderung des geltenden Protokolls wurde durch einen Briefwechsel förmlich bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své stávající podobě má Bundeswehr nulovou budoucnost.
In ihrer jetzigen Struktur hat die Bundeswehr keine Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za stávající situace jsou ambiciózní cíle z Annapolisu těžko dosažitelné.
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge sind die ehrgeizigen Ziele von Annapolis kaum zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Zelení, pro toto usnesení nemůžeme ve stávající podobě hlasovat.
So können wir Grüne der Entschließung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu tuto zdrženlivost, ale pouze ve stávající hospodářské situaci.
Ich verstehe die Zurückhaltung, aber nur aufgrund der aktuellen Wirtschaftslage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato možnost nabízená stávající společnou organizací trhů musí být obnovena.
Diese Möglichkeit, die nach den derzeitigen gemeinsamen Marktorganisationen geboten wird, muss wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
stávající zákaz vnitrodruhové recyklace („kanibalismu“) zůstane v platnosti,
– die geltenden Verbote der Wiederverwendung innerhalb derselben Art („Kannibalismus“) bestehen bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslíte si, že tato elitní skupina ještě posílí stávající nerovnosti?
Verstärkt eine Vereinigung wie G-14 als Elite-Club dieses Ungleichgewicht nicht noch mehr?
   Korpustyp: EU DCEP