Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stávat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stávat se geschehen 59
[Weiteres]
stávat se werden 168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "stávat se"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začíná se stávat nebezpečným.
- Er wird zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se začínala stávat vážnější.
Die Lage wurde ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se stávat mou součástí.
Du wirst jetzt Teil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se zkrátka budou stávat.
Unfälle sind da vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
To by se nemělo stávat.
Das sollte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to stávat pravidlem.
Das passiert langsam ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to stávat zvykem.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
To by se v demokracii stávat nemělo.
So sollte es in einer Demokratie nicht ablaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nu, už se vám to stávat nemusí.
Nunja, das muss nicht mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se z ní stávat nějakej chytrák.
- Sie wird langsam zum Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se z toho stávat úžasná sobota.
Das entwickelt sich langsam zu einem perfekten Samstag
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně by se to nemělo stávat.
Sowas darf eigentlich nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nenazýváte prací "stávat se svojí matkou".
Oder nennen Sie's Arbeit, dass sie wie ihre Mutter wird.
   Korpustyp: Untertitel
To by se tu nemělo stávat.
Sie sollte damit nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle věci by se stávat neměly.
Solche Sachen sollten nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se z toho stávat zvyk.
Was denn sonst? Es wird zur Gewohnheit, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se ze mě stávat její fanda.
Ich werde langsam ein Fan von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se z toho stávat policejní stát.
Das wird hier noch zu einem Polizeistaat.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci by se neměly stávat.
Das hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
To by se státnímu návladnímu stávat nemělo.
So was sollte einem Bezirksstaatsanwalt nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
I semeno pukat a stávat se trávou.
Sogar Samen platzen für Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Takové problémy se nám už nesmí stávat.
Wir proben zu lange, um jetzt solche Probleme zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by se nemělo stávat. Prosím, nahlašte chybu.
Versuchen sie es später erneut. Ansonsten machen Sie einen Fehlerbericht.
   Korpustyp: Fachtext
Těm se to přeci v Charming nemá stávat.
So was geschieht ihnen gewöhnlich nicht in Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je to, když se sračky začnou stávat srandou!
Denn das ist es, wenn wirklich die scheiße einen Fan schlägt!
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se mi to stávat asi před půl rokem.
Es hat vor etwa sechs Monaten angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Ted Mosby se musí stávat docela slavným.
Dieser Ted Mosby muß eine Art Berühmtheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo stávat pouze v show bussinesu.
Das passiert nur in der Unterhaltungsbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se takovýhle sračky musej stávat pokaždý mně?
Warum passiert mir immer so ein Mist?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se takové věci musí stávat vždycky jen mně?
Warum passiert so was immer mir?
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším by se západní vlády a korporace neměly stávat spoluviníky.
Zumindest sollten sich westliche Regierungen und Unternehmen nicht mitschuldig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nenáviděl toho šílence, který se ze mě začal stávat.
Ich bin vor mir selbst geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nesmí stávat, jinak pokazí celou operaci.
Die brauchen ein Verfahren, bei dem so was nicht passiert und die Operation gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě nevím, proč se musejí stávat ve stejnou dobu.
Aber wieso passieren sie immer gleichzeitig?
   Korpustyp: Untertitel
Začali se z nás stávat docela dobří přátelé.
Durch all das hier sind wir schon fast zu Freunden geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že z Evropské unie se začíná rychle stávat první postdemokratický stát světa.
Mir scheint, die Europäische Union entwickelt sich rasant zum ersten postdemokratischen Staat der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten termín se zdá být stávat se kopnutý kolem pěkně snadno nedávno,
Der Begriff wird in letzter Zeit ziemlich oft gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že populace stárne, CHOPN se bude stávat vážnějším problémem.
Mit der fortschreitenden Vergreisung der Bevölkerung wird COPD zu einem zunehmenden Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rozhodně přesvědčen, že společná zemědělská politika se bude v budoucnu stávat stále udržitelnější.
Ich bin absolut überzeugt davon, dass die GAP mit der Zeit nachhaltiger wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsou bouračky součástí závodění, ale něco takového by se stávat nemělo.
Ich weiß, Unfälle gehören zum Rennen, aber so etwas sollte niemals passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že něco podobného se nám bude stávat celý život.
Ich schätze, auf so etwas müssen wir jetzt unser Leben lang gefasst sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nám v Bloomingdale"s nesmí stávat, a je na vás, abyste tu udržoval pořádek.
Das mögen wir nicht bei Bloomingdale's. Es ist Ihre Aufgabe, für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k internetové distribuci filmů se bude stále spornějším tématem stávat zábava.
Auch der Unterhaltungsbereich wird bei zunehmender Online-Verteilung von Filmen immer umstrittener.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samí hlazení a vzrušený flirtování Ale oba víme, že se to začíná stávat realitou
Der ganze Pep und die Spannung wären flöten, weil beide wissen, jetzt wird's passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně se tedy obracím na Komisi: opravdu by se to nemělo stávat tak často, jak k tomu dochází.
Daher ein Aufruf von mir an die Kommission: Das sollte nicht so oft passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidět tytéž zlé skutky stávat se znovu a znovu, historie je předurčena k tomu, aby se opakovala.
Zu beobachten, wie dieselben Missetaten immer wieder passieren. Die Geschichte ist dazu verdammt, sich zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s námi a OBSE byste měli chránit evropské hodnoty a nikoli se stávat mechanismem pro domácí uplatňování vaší moci.
Sie sollten gemeinsam mit uns und der OSZE europäische Werte schützen, und sich nicht zu einem Mechanismus entwickeln, der sein Land bevormundet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností se mohou přání stávat otcem myšlenek: možná máme jen málo motivů k důkladným úvahám.
Unter diesen Umständen kann mehr als nur Wunschdenken ins Spiel kommen: Ggf. haben wir kaum Anreize, genau nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by se to stávat zejména v případech, kdy byla zvířata podrobena postupu, jenž byl klasifikován jako „nepatrný až mírný“.
Dies ist vor allem dann der Fall, wenn die Wiederverwendung eines Tieres, das bereits in einem Verfahren verwendet wurde, das als „gering“ eingestuft wurde, nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden rok od stávat portfolio manažera a sedm-postava bonus když krize se stalo a firma vybouchl.
Zukünftiger Portfolio-Manager mit 7-stelligem Bonus, als es zum Crash kam und die Firma pleiteging.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nemůžeme s tím nic dělat, protože se to může stávat častěji a zřejmě i více náhodně.
Dagegen können wir nichts tun, denn es könnte öfters passieren und möglicherweise willkürlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nebezpečí, že se z této praxe stane dobře organizovaná podoba námořního terorismu a výhodné podnikání, neboť se zprostředkovateli začínají stávat dokonce i poradenské firmy a právnické kanceláře.
Es besteht die Gefahr, dass sich dies zu einer gut organisierten Form von Terrorismus auf See und zu einem lukrativen Geschäft entwickelt, bei dem Beratungsunternehmen und Rechtsanwälte als Vermittler auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že se výroba ve Společenství bude pravděpodobně snižovat a že zpracovatelé a uživatelé se budou stávat značně závislými na dovozu.
Die TCCA-Produktion in der Gemeinschaft dürfte zurückgehen und die weiterverarbeitende Industrie und die Verbraucher wären in hohem Maße auf Einfuhren angewiesen.
   Korpustyp: EU
Například na konci 19. století, kdy se na amerických univerzitách začal výzkum stávat středem akademického poslání, stávaly se vysoké skoly terčem výtek, že zaprodávají svou tradiční pedagogickou roli.
Als beispielsweise die amerikanischen Universitäten im späten 19. Jahrhundert ihr Hauptaugenmerk auf die Forschung zu legen begannen, bezichtigte man sie der Vernachlässigung ihrer angestammten pädagogischen Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Choroby, jejichž příčinou je obezita, vykazují tendenci stávat se pro systémy zdravotní péče členských států stále větší zátěží. Souvislost mezi obezitou a rychlým občerstvením je spolehlivě prokázána.
Durch Übergewicht verursachte Krankheiten belasten die Gesundheitsversorgungssysteme der Mitgliedstaaten ständig mehr, und die Verbindung zwischen Übergewicht und Fast Food ist hinlänglich dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby členské státy spolupracovaly a společně zajistily rovné zacházení pro muže a ženy, aby se tak ženy mohly stávat osobami samostatně výdělečně činnými.
Es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Gleichbehandlung von Männern und Frauen zu gewährleisten, damit mehr Frauen einer selbständigen Erwerbstätigkeit nachgehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Města by se neměla v létě stávat vězením, nýbrž příjemným a barevným místem pro ty, kteří ho nemohou opustit a odjet na dlouhé prázdniny.
Städte sollten während der Sommerzeit keine Gefängnisse sein, sondern angenehme und abwechslungsreiche Orte für all jene, die keinen langen Urlaub anderswo verbringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve střední Evropě se nesmí stávat, aby děti téměř nebo vůbec nebyly zapojeny do existujícího školského systému a pak houfně v raných stadiích školy opouštěly.
Es kann nicht sein, dass sich Kinder mitten in Europa kaum bis gar nicht in das bestehende Schulsystem einfügen und dann die Schule in großer Zahl frühzeitig abbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nás v Řecku to znepokojuje a vzbuzuje to v nás obavy, protože v zemi, která směřuje k přistoupení, by se takovéto věci stávat neměly.
In Griechenland hat dies Sorge und Angst ausgelöst, denn so etwas darf in einem Land, das sich auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft befindet, nicht passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce s USA se sama o sobě bude stále větsí měrou stávat diskvalifikací pro irácké politické lídry, kteří budou skutečnou podporu hledat ve svých vlastních komunitách.
Die Zusammenarbeit mit den USA wird zu einem zunehmend disqualifizierenden Faktor für irakische Politiker, die sich um die Unterstützung der Bevölkerung bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K událostem, které se mají stávat jednou za sto let – nebo dokonce jednou za dobu existence vesmíru –, jako by docházelo každých deset let.
Ereignisse, die sich angeblich einmal alle hundert Jahre – oder sogar einmal während der Lebensdauer des Universums – ereignen sollten, schienen alle zehn Jahre zu passieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy Evropané se začínáte stávat zemí třetího světa, trávíte čas u nesprávných témat - ústavy, sociálního státu, penzijní krize - a systematicky špatně odpovídáte na otázky, které si kladete.
Ihr Europäer entwickelt euch zu einem Dritte-Welt-Land. Ihr verbringt eure Zeit mit den falschen Themen - Verfassung, Sozialstaat, Rentenkrise - und ihr gebt systematisch die falschen Antworten auf die Fragen, die ihr aufwerft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale během těch několika posledních dní jsem si uvědomil, že kořist, kterou jsme oba chtěli, se pro něj začíná stávat spíš překážkou než výhrou.
Aber in den letzten Tagen ist mir klar geworden, dass die Prise, die wir beide wollten, für ihn jetzt weniger eine Prise als ein Hindernis geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se nám pak stávat to, co se děje už teď, totiž že všechny ostatní orgány nebudou považovat za nutné ani to, aby se tady objevily a poslechly si, co jim chce Parlament jako rozpočtový a zákonodárný orgán sdělit.
Und dann erleben wir das, was wir jetzt schon haben, nämlich, dass alle anderen Institutionen es nicht einmal für nötig befinden, hier aufzutauchen und sich anzuhören, was das Parlament ihnen als Haushaltsgesetzgeber zu sagen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitostně se všichni setkáváme s lidmi, kteří pracují v Komisi a kteří nám říkají zákulisní informace o věcech, které by se v Komisi neměly stávat, ale již je nezveřejní ani neohlásí vedoucím jejich generálních ředitelství.
Gelegentlich begegnet jeder von uns Leuten aus der Kommission, die uns hinter vorgehaltener Hand von Dingen erzählen, die dort nicht passieren dürften, die sich aber scheuen, zu ihrer Feststellung zu stehen und das dem Leiter ihrer GD zu melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda v oblasti klimatu má potenciál to významně podpořit a také podpořit nás v Evropě, abychom zajistili, že se naše sociálně tržní hospodářství bude stále více stávat udržitelným sociálně tržním hospodářstvím.
Das Klimaabkommen kann diesem Ziel einen wichtigen Impuls verleihen und uns in Europa dazu anleiten, unsere soziale Marktwirtschaft zunehmend in eine nachhaltige soziale Marktwirtschaft zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vyvíjí úsilí, zejména prostřednictvím vertikálních fondů v boji proti AIDS, a z našeho pohledu to může být poměrně nezbytné, ale nemělo by se tak stávat na úkor celkového balíčku investic do základní zdravotní péče.
Die Kommission ist aktiv, hauptsächlich über vertikale Fonds im Kampf gegen AIDS, und dies ist unserer Ansicht nach auch nötig, aber es darf nicht zu Lasten des Gesamtpakets von Investitionen für die medizinische Grundversorgung gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka závislosti se bude stávat čím dál důležitější kvůli stárnutí obyvatelstva, ale také v důsledku rovnosti mezi muži a ženami, neboť o děti a závislé osoby stále pečují především ženy.
Die Frage der Abhängigkeit wird künftig aufgrund der demografischen Alterung zunehmend an Bedeutung gewinnen, aber auch die Gleichberechtigung von Frauen und Männern, denn die Kinderbetreuung und die Pflege von Familienangehörigen wird nach wie vor hauptsächlich von Frauen durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené politováníhodné případy se mohou stávat proto, že pracovníci přicházející z nových členských zemí neznají svá práva na trhu práce, příslušné právní předpisy a především příslušné instituce, které je mají chránit.
Derartige bedauerliche Fälle sind möglich, weil sich die neuen Unionsbürger in Bezug auf ihre Rechte auf dem Arbeitsmarkt und die entsprechenden Rechtsvorschriften und vor allem die für ihren Schutz zuständigen Einrichtungen noch nicht auskennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rostoucí důkazy o pašování drog do země a přes zemi ukazují, že se tento problém začíná stávat velkým nebezpečím pro celou západní Afriku a představuje také velkou hrozbu pro Evropskou unii, neboť ovlivňuje její sousední země;
in der Erwägung, dass der nachgewiesene Drogenhandel in und durch die Region laufend deutlicher zu Tage tritt und dass dies zeigt, wie sehr der Drogenhandel zu einer großen Gefahr für ganz Westafrika und dadurch, dass er bereits benachbarte Regionen angesteckt hat, auch zu einer großen Gefahr für die Europäische Union geworden ist,
   Korpustyp: EU DCEP