Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stávka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stávka Streik 263 Ausstand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stávkaStreik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maciej Tomczyk byl první, kdo svolal stávku.
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod je obchod, stávky jsou stávky.
Geschäft ist Geschäft, Streik ist Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Stávka
Streik
   Korpustyp: Wikipedia
Co začaly ty stávky, bouchají tři bomby denně.
Seit den Streiks gehen jeden Tag drei Bomben hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této stávce jde pouze o jedno - spravedlnost.
Bei diesem Streik geht es um eines: Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generální stávka Generalstreik 24

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "stávka"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generální stávka
Generalstreik
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, zatímco je odvolaná stávka.
- Ja, es herrscht eine Streikpause.
   Korpustyp: Untertitel
STÁVKA SE PROTAHUJE 4. část
Ende des dritten Teils.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní stávka v Paříži, potíže.
Transportstreik in Paris. Unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu generální stávka, pane. _BAR_
- Das nennt sich Generalstreik, Sir. - Das ist Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Je čtvrtý den a stávka stále pokračuje.
Heute haben wir den vierten Tag. Der Generalstreik geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani to, že stávka bude tak dlouhá.
Sie haben sich schon zweimal geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že stávka musí skončit.
Ich fand als Erster das Wurmloch und war als Erster bei den Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak skončí stávka v novinách podáme tvůj inzerát
Wenn der Zeitungsstreik vorbei ist, bezahlen wir dir dein Inserat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tomczyku, řekněte nám, prosím, jak stávka začala.
Erzählen Sie uns bitte, wie es angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dělnické povstání v Rusku První vydání: "STÁVKA" v 6ti dějstvích
"Zur Diktatur" Filmzyklus über die Arbeiterbewegung Russlands
   Korpustyp: Untertitel
V Řecku se uskuteční generální stávka, v Barceloně jsou plánovány masové demonstrace.
In Griechenland findet ein Generalstreik statt, und in Barcelona ist eine größere Demonstration geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednodenní generální celoevropská stávka by byla velmi silným vzkazem opozice proti evropskému establishmentu.
Ein eintägiger Generalstreik in ganz Europa wäre eine sehr eindrucksvolle Botschaft des Widerstands an das Europäische Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mléčná stávka v zemích Evropy sílí a dochází i k šokujícímu vylévání mléka do polí.
Der Milchstreik mit seinen eindringlichen Bildern von auf den Feldern weggeschütteter Milch weitet sich in den Ländern Europas aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli budeš se vším souhlasit, vyjde z toho, že celá stávka byla kvůli tobě.
Wenn du alles gestehst, bist du am Ende allein schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Generální stávka, která postihuje vše kromě elektřiny a tisku, zastavuje chod země.
Ein Generalstreik, der alle Bereiche bis auf Elektrizität und Presse betrifft, bringt das Land zum Stillstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla vyhlášena generální stávka a bojechtiví studenti v centru Alžíru navršili barikády.
Es wurde ein Generalstreik ausgerufen und militante Studenten bauten im Zentrum von Algiers Barrikaden auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna generální stávka ale stačila na to, aby jeho reformní zápal vychladl.
Aber ein Generalstreik reichte, um seinen reformatorischen Eifer zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce zrušených směn, stávka ochromila produkci, zrušeny objednávky za miliony liber.
Tausende wurden streikbedingt entlassen, die Produktion wurde eingestellt, Exporte in Millionenhöhe gehen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kylie a já jsme spolu ještě nespali, ale mám pocit, že její čtyřtýdenní stávka se chýlí ke konci.
Kylie und ich hatten's immer noch nicht getrieben, aber ihr 4-wöchiges Sexembargo musste bald enden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný význam pojmu protestní akce v kolektivním vyjednávání, jako je stávka nebo výluka, se v jednotlivých členských státech liší a je upraven vnitrostátními předpisy každého členského státu.
Die exakte Definition des Begriffs "Arbeitskampfmaßnahmen", beispielsweise Streikaktionen oder Aussperrung, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden und unterliegt den innerstaatlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Legrační je, že tu ani nemám být. Měl jsem být v Soulu, ale stávka na letišti mi to překazila, takže musím letět noční linkou.
Lustigerweise sollte ich eigentlich in Seoul sein, aber der Fluglotsenstreik hat alles versaut, also flieg ich heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Včera vyšly do ulic Athén desítky tisíc lidí a Řecko ochromila generální stávka na protest proti plánu úsporných opatření uloženému Evropskou unií, Evropskou centrální bankou ve Frankfurtu a MMF.
Gestern sind in Athen Zehntausende von Menschen auf die Straße gegangen, und Griechenland wurde von einem Generalstreik gegen den Sparkurs gelähmt, der dem Land von der EU, der Europäischen Zentralbank in Frankfurt und dem IWF auferlegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální mléčná stávka, která je posledním krokem producentů, jak se pokusit pozvednout svůj hlas a nezhynout uprostřed veřejné lhostejnosti, se nyní šíří do mnoha evropských zemí a současně ohrožuje mnohá pracovní místa v jiných oborech mlékárenského odvětví.
Der allgemeine Milchstreik, der den letzten Versuch der Produzenten darstellt, sich Gehör zu verschaffen und nicht inmitten öffentlicher Gleichgültigkeit unterzugehen, greift derzeit auf viele europäische Länder über und gefährdet entsprechend viele Arbeitsplätze in anderen Zweigen des Milchwirtschaftssektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blokád je celá řada a probíhá generální stávka, která, jak naše skupina doufá, bude velkým úspěchem a povede k tomu, že v celé Evropě bude zjednána náprava ve věci těchto politik zaměřených proti sociálním jistotám.
Es gibt zahlreiche Blockaden und es handelt sich um einen Generalstreik, von dem unsere Fraktion hofft, dass er ein voller Erfolg wird und darin resultiert, dass diese antisozialen Maßnahmen in ganz Europa korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Sarkozyho nepopiratelný úspěch při zavádění změn v oblasti pracovního práva, jehož dokladem byl nízký počet pouličních demonstrací, zase podkopala jeho nepotlačitelná touha provokovat, obsažená v jeho bezdůvodné poznámce, že „když je dnes ve Francii stávka, nikdo si jí nevšimne!“
Und Sarkozys unbestreitbarer Erfolg bei der Umsetzung seiner Arbeitsgesetze, veranschaulicht durch die spärlich ausgefallenen öffentlichen Demonstrationen, wurde von seinem unbezähmbaren Willen zur Provokation unterminiert, der sich in seiner unnötigen Bemerkung widerspiegelte, „Wenn heute in Frankreich gestreikt wird, nimmt keiner es mehr wahr!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozící stávka je významná také proto, že ji charakterizuje odklon od německého systému odborových svazů napříč průmyslovými odvětvími, které vyjednávají za všechny zaměstnance v branži bez ohledu na jejich profesi.
Branchengewerkschaften verhandeln für alle Arbeitnehmer einer Branche, gleich welchen Beruf sie dort ausüben. Die Alternative liegt in Berufsstandgewerkschaften, die einzelne Berufe innerhalb der Branchen betreuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato prohlášení ukazují rovněž netrpělivost, aroganci a agresi vůči reakci pracovníků a obyvatel, kteří jsou zasaženi neoliberálními a protisociálními politikami - Paktem o stabilitě a růstu a politikou hospodářské soutěže - v Řecku, Francii, Španělsku či Portugalsku, kde je již na 24. listopadu naplánována generální stávka.
Außerdem zeugen die Erklärungen von Ungeduld, Arroganz und Aggression gegenüber der Reaktion der Arbeitnehmer und Bevölkerungen, die in Griechenland, Frankreich, Spanien und Portugal, wo bereits für den 24. November ein Generalstreik geplant ist, durch die neoliberalen und antigesellschaftlichen Strategien - den Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Wettbewerbspolitik - zu Schaden gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte