Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=städtisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
städtisch městský 1.201
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

städtisch městský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Chief, ein Mac McCoy von der städtischen Baubehörde ist am Telefon.
- Veliteli, máte na telefonu Maca McCoye z městského stavebního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bedürfen Städte und städtische Gebiete besonderer Aufmerksamkeit im Rahmen der Kohäsionspolitik.
Města a městské oblasti proto potřebují zvláštní pozornost v rámci politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und woher wollen Sie die alte Farbe herbekommen? Städtische Müllhalde?
A kde bys chtěl sebrat starou barvu, na městský skládce?
   Korpustyp: Untertitel
Rund 73 % der europäischen Gesamtbevölkerung lebt in städtischen Gebieten.
V městských oblastech žije přibližně 73 % celkového obyvatelstva Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wollt den Großteil der städtischen Polizei lahm legen?
Mluvíš o zavření jednoho z největších městských policejních sborů!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist insbesondere auf das Zusammenspiel zwischen Verkehrssystem und anderen städtischen Systemen zu achten.
Zvláštní důraz bude kladen na vzájemné působení mezi systémem dopravy a jinými městskými systémy.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen städtischen Anti-Überwachungs-Kurs in Quantico gemacht.
Byla jsem na kurzu městského bezpečí v Quanticu.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
OCP präsentiert die Zukunft der städtischen Befriedung.
OCP vám teď představí budoucnost městské bezpečnosti. Robocop 2.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische městské 159 městskou 25
städtisches Wohnmilieu bydlení ve městě
städtische Wirtschaft hospodaření města
städtische Siedlung městská aglomerace
städtische Verkehrsmittel městská doprava
städtische Infrastruktur městská infrastruktura
städtische Straße městská komunikace
Städtisches Fußballstadion Městský fotbalový stadion
Städtisches Stadion Estádio Municipal de Aveiro

100 weitere Verwendungsbeispiele mit städtisch

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, städtische Polizei.
- Ne. Městská policie.
   Korpustyp: Untertitel
städtische und ländliche Umwelt,
městského a venkovského prostředí;
   Korpustyp: EU
städtische Rohrleitungs- und Kabelnetze,
městské potrubní, kabelové a elektrické sítě,
   Korpustyp: EU
Der Städtische Gaswerkverein.
Městská plynárenská společnost pro Foggii.
   Korpustyp: Untertitel
Städtisches Datensystem für Vergehen.
Městskou, okresní a státní databázi pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Städtische Dimension in der Kohäsionspolitik
Městská dimenze v politice soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere städtische medizinische Einrichtung.
Další zdravotní středisko tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
nachhaltige städtische und ländliche Entwicklung,
udržitelného rozvoje měst a venkova;
   Korpustyp: EU
Das war die städtische Polizei?
To udělala Městská policie?
   Korpustyp: Untertitel
Städtische und ländliche Gebiete, Umwelt
Městské a venkovské oblasti a životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Städtische Dimension der Strukturpolitik
Předmět: Dimenze měst ve strukturální politice
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, das ist so städtisch.
Je to tak měšťácké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine städtische Richterin.
Je soudce na městském soudě.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
"Vzdělání v Baltimorské městské škole."
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der städtische Arbeiter?
Kde je ten pracovník?
   Korpustyp: Untertitel
Die städtische Dimension muss obligatorisch werden.
Městská dimenze by se měla stát povinnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thematische Strategie für die städtische Umwelt (Aussprache)
Tematická strategie pro městské životní prostředí (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategie für die städtische Umwelt
Tematická strategie pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategie für die städtische Umwelt
o tematické strategii pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategie für die städtische Umwelt (Abstimmung)
Tematická strategie pro městské životní prostředí (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine thematische Strategie für die städtische Umwelt
Tematická strategie pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1990 gibt es städtische Pilotprojekte.
Od roku 1990 byly prováděny městské pilotní projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise, bringe ich sie ins städtische Krankenhaus.
V nemocnici maj drogovou pohotovost, většinou jí beru tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugriff aufs städtische Stromnetz.
Potřebujeme přístup k městským rozvodům.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mein städtisches Transportmittel bereit.
Odchod do Královské vědecké akademie za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die städtische Moral geschützt.
Chtěli jsme ve městě pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt
Kvalita ovzduší a emise, včetně městského prostředí
   Korpustyp: EU
städtische Knoten einschließlich ihrer Häfen und Flughäfen,
městské uzly včetně jejich přístavů a letišť;
   Korpustyp: EU
Städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Rozměr měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
31. und 1. ist die städtische Leichenhalle.
31. a 1. je městská márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ballungsräume (städtische und vorstädtische Gebiete) [1]
Aglomerace (městské a předměstské) [1]
   Korpustyp: EU
Städtische Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Příměstská železniční, tramvajová, trolejbusová nebo autobusová doprava
   Korpustyp: EU
Ich bin die städtische Langeweile so leid.
Už jsem unavená tou městskou šedí a nudou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein städtisches College.
Je to jenom městská univerzita.
   Korpustyp: Untertitel
Städtische Forscher oder so ein Blödsinn.
Urbanističtí průzkumníci nebo podobný nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohäsionspolitik muss für städtische wie ländliche Gebiete gleich sein.
Politika soudržnosti musí být stejná jak pro městské, tak i venkovské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlastete großstädtische und städtische Bereiche, wo die meisten Verkehrsbewegungen stattfinden,
dopravně přetížené velkoměstské a městské aglomerace, v nichž dochází k největšímu pohybu vozidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien für die städtische Umwelt und zur Luftreinhaltung
Parlament podpořil strategii pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Entwicklung hat nichts mit lokalem Zentralismus zu tun.
Rozvoj měst nemá nic společného s místním centralismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die städtische Struktur und den Anteil von Grünflächen und Stadterweiterungszonen,
strukturu města a podíl zeleně a živelný růst měst,
   Korpustyp: EU DCEP
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• městskými a venkovskými, ostrovními, horskými či odlehlými oblastmi;
   Korpustyp: EU DCEP
CURE (Konvent für das städtische und ländliche Europa)
CURE (Kongres pro Evropu měst i venkova)
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer thematischen Strategie für die städtische Umwelt
k Tematické strategii pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension der Kohäsionspolitik im neuen Programmplanungszeitraum (Abstimmung)
Městská dimenze politiky soudržnosti v novém programovém období (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
über die thematische Strategie für die städtische Umwelt
o tematické strategii pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
zu der thematischen Strategie für die städtische Umwelt
o tematické strategii pro městské životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
- städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
- na úrovni spádových oblastí a oblastí zaměstnanosti, a to měst, příměstských oblastí a přilehlých venkovských zón,
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Straßen des transeuropäischen Straßennetzes, die durch städtische Gebiete führen,
, včetně silnic transevropské silniční sítě vedoucích městskou oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte es ein Verstoß gegen eine städtisch Verordnung sein?
Dopustil jste se tedy nějaké výtržnosti?
   Korpustyp: Untertitel
zuständige regionale, lokale, städtische und anderen Behörden, darunter:
příslušných regionálních, místních, městských a jiných orgánů veřejné správy, včetně
   Korpustyp: EU
Urban Development Corporation (Gesellschaften für die städtische Entwicklung)
Urban Development Corporations (společnosti pro rozvoj měst)
   Korpustyp: EU
Doch hat die schnelle städtische Entwicklung einen hohen Preis.
Rychlý rozvoj měst však přináší vysoké náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
·������� Entwicklung einer kreativen Preispolitik für städtisches Wasser und Abwasser.
·������� Rozvoj kreativních strategií tvorby cen pro městskou a odpadní vodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Rozměr měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich für ein städtisches Programm anbieten.
Můžete se přihlásit do dobrovolných programů.
   Korpustyp: Untertitel
Thematische Prioritäten für Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt:
Tematické priority pro kvalitu ovzduší a emise, včetně městského prostředí:
   Korpustyp: EU
Die städtische Dimension der Kohäsionspolitik im neuen Programmplanungszeitraum
o městském rozměru politiky soudržnosti v novém programovém období
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension der Kohäsionspolitik im neuen Programmplanungszeitraum -
Městská dimenze politiky soudržnosti v novém programovém období –
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige integrierte Ansätze für nachhaltige städtische/ländliche Entwicklung
Ostatní integrované přístupy k udržitelnému rozvoji měst / rozvoji venkova
   Korpustyp: EU
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o městské dimenzi v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung (Aussprache)
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung (Abstimmung)
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
·twicklung einer kreativen Preispolitik für städtisches Wasser und Abwasser.
.zvoj kreativních strategií tvorby cen pro městskou a odpadní vodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Má ve zvyku krmit městské holuby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche: Die städtische Frauengilde aus Sheffield, Yorkshire.
Tento týden je to yorkširský Spolek baráčnic ze Sheffieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Städtisches Leichenschauhaus, sie töten ihn, wir Machens ihm bequem.
Městská márnice. Vy je zabijete, my je zchladíme.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie so viel über städtische Verordnungen?
Jak to, že toho víte tolik o městských vyhláškách?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sehen Sie, das sind städtische Arbeiten.
Ne, ne, podívejte, to jsou zakázky města.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu thematischen Strategien für die städtische Umwelt Entschließung des Europäischen Parlaments vom 26. September 2006 zur thematischen Strategie für die städtische Umwelt (ABl.
s ohledem na svá usnesení o tematických strategiích o městském prostředí Usnesení Evropského parlamentu o tematické strategii pro městské životní ze dne 26.září 2006 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dass städtische und ländliche Gebiete nun gleichermaßen von Förderungen profitieren sollen, ist durchaus zu begrüßen.
Skutečnost, že městské i venkovské oblasti budou mít nyní z této pomoci užitek, lze jen vítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bedürfen Städte und städtische Gebiete besonderer Aufmerksamkeit im Rahmen der Kohäsionspolitik.
Města a městské oblasti proto potřebují zvláštní pozornost v rámci politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich etwas zum Thema Mittel für städtische Gebiete sagen.
Paní předsedající, chci hovořit o dotacích pro města.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen spezieller Mittel für städtische Ausgaben im Programm 2007 - 2015 macht sich daher zunehmend bemerkbar.
Stále více se pak pociťuje absence prostředků určených na pokrytí výdajů měst v programu na období 2007-2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieses Gesetzes wird für Gebiete nutzbringend sein, die durch die städtische Entwicklung verwüstet sind.
Provádění tohoto zákona se příznivě projeví v oblastech poničených urbanizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir ländliche und städtische Gebiete vergleichen, sind die Diskrepanzen sogar noch größer.
Pokud srovnáme venkovské a městské oblasti, jsou tyto rozdíly ještě hlubší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine Aufgabe sein, sich auf die städtische Entwicklung zu konzentrieren.
Rovněž se musíme soustředit na rozvoj měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Derzeit konzentriert sich das Wirtschaftwachstum auf Hauptstädte und städtische Großräume.
(PL) Pane předsedající, hospodářský růst je v současnosti soustředěn kolem hlavních měst a rozlehlých městských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der städtische und der ländliche Raum spielen eine dynamische Rolle in der regionalen Wirtschaftsentwicklung.
Městské i venkovské oblasti hrají v regionálním hospodářském rozvoji dynamickou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich freue mich darauf, darüber zu diskutieren, wie ein städtisches Gebiet zu definieren ist.
Dále se těším na diskusi o vymezení městské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext des Klimawandels spielt der städtische Verkehr eine zentrale Rolle.
Městská doprava hraje klíčovou úlohu v souvislosti se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der städtische Nahverkehr ist einer der Bereiche, in denen Anstrengungen unternommen werden müssen.
Městská doprava je jednou z oblastí, kde musíme vynaložit snahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt bereits Rechtsvorschriften für städtische Gebiete, beispielsweise in den Bereichen Luftqualität, Wassermanagement, Lärm und Abfall.
Právní předpisy, které se dotýkají městských oblastí, již existují, například v oblasti kvality vzduchu, vodohospodářství, hluku a odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele regionale und lokale städtische Strategien, die Kultur erfolgreich in unsere Politik integriert haben.
Máme řadu regionálních a městských strategií, které kulturu úspěšně začlenily do naší politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfallaufbereitungsanlagen sind normalerweise keine Touristenattraktionen, doch Ankaras neuartiges integriertes städtisches Abfallmanagementsystem erregt zu Recht weltweite Aufmerksamkeit.
Zařízení na zpracování odpadu zpravidla nejsou turistickou atrakcí, avšak novátorský integrovaný systém k řízení komunálního odpadu v Ankaře si právem získal celosvětovou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite müssen städtische Flächen – mit all ihrer physischen und gesellschaftlichen Infrastruktur – schnell genug expandieren.
Na straně nabídky se musí velikost města – a jeho fyzická a sociální infrastruktura – dostatečně rychle rozrůstat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16.30 – 17.30 Uhr Debatte über intelligente Energiesysteme, darunter städtische Wärme- und Abluftnetze
16:30 - 17:30 Diskuse na téma inteligentní energetické systémy, dálkové vytápění a chlazení
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Thematische Strategie für die städtische Umwelt [ 2006/2061(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Zpráva o tematické strategii pro městské životní prostředí [ 2006/2061(INI) ] - Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur thematischen Strategie für die städtische Umwelt (2006/2061(INI))
Usnesení Evropského parlamentu o tematické strategii pro městské životní prostředí (2006/2061(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unsere Kollegen bereits wiederholt gesagt haben, betrifft die städtische Mobilität jeden Einzelnen in Europa.
Jak naši kolegové poslanci již v minulosti mnohokrát řekli, městská mobilita je něco, co se týká každého člověka v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der städtische Zusammenhalt ist für einen nachhaltigen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Fortschritt von wesentlicher Bedeutung.
Městská soudržnost je pro dosažení trvale udržitelného hospodářského a sociálního pokroku zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dd) Städtische und ländliche Raumplanungsfragen mit einer deutlichen transnationalen Dimension gemäß der Europäischen Raumentwicklungsperspektive.
dd) otázky prostorového plánování městských a venkovských oblastí, s jasnou nadnárodní dimenzí, jak je uvedeno v Perspektivě evropského prostorového rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Berücksichtigung des Wohnumfelds, d. h. städtische, vorstädtische und nahegelegene ländliche Gebiete;
- zohlednění životních podmínek: městské prostředí, příměstské prostředí a přilehlé venkovské prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass alle Beteiligten verpflichtet werden, eine gültige Lizenz für städtische Abfallbewirtschaftung nachzuweisen;
žádá, aby zúčastněné strany musely být držiteli platné licence pro nakládání s městskými odpady;
   Korpustyp: EU DCEP
Städtische und ländliche Raumplanungsfragen mit einer deutlichen transnationalen Dimension gemäß der Europäischen Raumentwicklungsperspektive.
otázky prostorového plánování městských a venkovských oblastí, s jasnou nadnárodní dimenzí, jak je uvedeno v Evropské perspektivě prostorového rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang spielt die Einrichtung von Netzen für städtische Umwelt eine besondere Rolle.
V této souvislosti hraje zřizování sítí k městskému životnímu prostředí významnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Stadtentwicklung und städtische Umweltpolitik stehen in engem Zusammenhang mit sozialen, ökonomischen, räumlichen und demografischen Herausforderungen.
Rozvoj měst a městská politika životního prostředí úzce souvisí se sociálními, hospodářskými, prostorovými a demografickými požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Städtische Gebiete werden nicht nur aus den Finanztöpfen der Kohäsionspolitik unterstützt.
Poslanci v tomto ohledu zdůrazňují, že v příštím programovém období by mělo být toto přenášení působnosti povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der Mitteilung der Kommission: „Eine thematische Strategie für die städtische Umwelt“ (KOM(2005) 0718),
– s ohledem na sdělení Komise „Tematická strategii pro městské životní prostředí“ ( KOM(2005)0718 ),
   Korpustyp: EU DCEP