Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stärken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stärken posilovat 1.077 posílit 989 zvýšit 34 posilnit 25 zesílit 23 upevnit 22 škrobit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stärken posilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
Kritéria navíc posilují u spotřebitelů povědomí o životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Hazari in Paaren angreifen, bleibt ein Schiff im Hintergrund, um die Schilde des angreifenden Schiffs zu stärken.
Kapitáne, když útočí Hazarské lodě útočí v páru, jedna loď se vždycky drží zpátky a posiluje štíty útočící lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Mitentscheidung des Parlaments nunmehr über den gesamten Haushaltsplan wird die demokratische Kontrolle gestärkt.
To, že má Parlament nyní právo spolurozhodování o celém rozpočtu, posiluje demokratickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder gebetete Rosenkranz stärkt unseren Kampfgeist.
Opakované modlitby posilují našeho bojového ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paket stärkt den Wettbewerb und den Verbraucherschutz in Europa.
Tento balíček posiluje hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitelů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit stärkt uns, ehrt und befreit uns.
Pravda nás posiluje zešlechťuje a dává nám svobodu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken

666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere modifizierte Stärken, andere als veretherte Stärken und veresterte Stärken
Jiné modifikované škroby, jiné než esterifikované a etherifikované škroby
   Korpustyp: EU
Lagarde hat andere Stärken.
Lagardeová má jiné silné stránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die muss man stärken.
To musí být podporováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind unsere Stärken.
To jsou naše silné stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist keine meiner Stärken.
To není moje silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
"Das würde sie stärken."
"Jen aby se trochu postavila na nohy."
   Korpustyp: Untertitel
Dein Projekt hat Stärken.
Tvůj projekt má své silné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen deine Stärken?
Jaké jsou vaše silné stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Stärken, Dupree.
A ty nemáš ani práci. Chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich stärken, etwas essen?
Dejte si něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stärken die Kampfkraft.
My posilujeme bojovou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
veretherte Stärken und veresterte Stärken– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Škrobové ethery a estery– é škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
   Korpustyp: EU
Das wird Sie stärken.
Tohle tě posílí.
   Korpustyp: Untertitel
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
a posilováním evropského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stärken damit den Binnenmarkt.
Posilujeme tak vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stärken nur sein Ego.
Vždyť už jsme jeho ego nafoukli až až.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte unsere Beziehung stärken.
- Já myslím, že by to náš vztah posílilo.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken uns für den Kampf.
Nabrat síly před bitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine meiner Stärken.
- Ona určitě počká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine meiner Stärken.
Ale jinak je to podobný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Vsadil jsi na svojí silnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eure Charakter stärken.
Budování charakteru pro každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt beide eure Stärken.
Každý má určité kvality.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 18 % für andere Stärken
Ne více než 18,0 % u ostatních škrobů
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken
Dextriny nebo ostatní modifikované škroby
   Korpustyp: EU
Europa verfügt über große Stärken.
Evropa má výtečné silné stránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird meine Selbstachtung stärken.
Zvedne mi to sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Um unseren Glauben zu stärken.
A utvrdili se znovu ve víře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine meiner Stärken.
To se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns nur stärken.
Jen nás to posílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Engel stärken sich, Sir.
Andělé hodují, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine Stärken, Kumpel.
Zapoj do toho tvoji sílu, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Infografik: Finanztransaktionssteuer soll Binnenmarkt stärken
Daň z finančních transakcí: poslanci zvažují pro a proti
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenschifffahrt stärken und besser fördern
Parlament žádá změny ve financování ochrany životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Stärken und Schwächen der EIDHR
Silné s slabé stránky EIDHR
   Korpustyp: EU DCEP
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Silné a slabé stránky plánu
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Unternehmen stärken
Poslanci volají po snazších úvěrech pro menší podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstens 18 % für andere Stärken
Ne více než 18,0 % u jiných škrobů
   Korpustyp: EU
Dies wird ihre Marktposition stärken.
To posílí jejich postavení na trhu.
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken
dextriny a jiné modifikované škroby
   Korpustyp: EU
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Zapfen Sie seine Stärken an.
Vezměte si jeho vlastní sílu a použijte ji pro sebe
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine eigenen Stärken.
Každý máme své silné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken)
Dextriny a ostatní modifikované škroby (kromě esterifikovaných nebo etherifikovaných škrobů)
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
dextriny a jiné modifikované škroby:– na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextriny a jiné modifikované škroby:– na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
   Korpustyp: EU
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Jiné modifikované škroby než dextrin, vyjma esterifikované a etherifikované škroby
   Korpustyp: EU
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Jiné modifikované škroby než dextriny, vyjma esterifikované a etherifikované škroby
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextriny a jiné modifikované škroby:– lihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT–– n Stärken:
obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů–– robů
   Korpustyp: EU
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
Dextriny, jiné modifikované škroby, klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, s výjimkou esterifikovaných a etherifikovaných škrobů kódu KN 35051050
   Korpustyp: EU
Das wird die Rolle der Familie stärken.
To posílí úlohu rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
Přípravek XERISTAR je dostupný ve dvou silách:
   Korpustyp: Fachtext
CYMBALTA ist in 2 Stärken erhältlich:
Přípravek CYMBALTA je dostupný ve dvou silách:
   Korpustyp: Fachtext
Rebif ist in drei Stärken erhältlich :
Rebif je dostupný ve třech silách :
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Schritt würde die Europäische Union stärken.
Tento krok by Evropskou unii posílil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird auch die Bürgerrechte stärken.
Posílila by také občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. unterschiedliche Stärken enthalten, sind erhältlich.
Na trhu jsou dostupné různé velikosti balení obsahující rozdílné síly.
   Korpustyp: Fachtext
ARCOXIA Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Tablety ARCOXIA jsou dostupné ve čtyřech silách:
   Korpustyp: Fachtext
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
K dispozici jsou dvě různé síly přípravku BYETTA:
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte mich auf die Stärken konzentrieren.
Chtěl bych se zaměřit na ty silné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar :
Lékař vám zahájí léčbu přípravkem BYETTA 5 g dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
YENTREVE ist in 2 Stärken erhältlich:
Přípravek YENTREVE je dostupný ve dvou různých sílách:
   Korpustyp: Fachtext
AVANDIA Tabletten sind in verschiedenen Stärken erhältlich .
Tablety přípravku AVANDIA jsou dostupné v různých silách .
   Korpustyp: Fachtext
CYMBALTA ist in 2 Stärken erhältlich :
Co přípravek CYMBALTA obsahuje Přípravek CYMBALTA je dostupný ve dvou různých sílách :
   Korpustyp: Fachtext
Kann man die heimische Wirtschaft stärken.
Lov na lepší výsledky EU dováží přes 60 % chovaných ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
Určitě pro to mám dostatek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Lidská práva ve světě v roce 2008: Poslanci hodnotí pokrok i nedostatky
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
Všechny regiony Evropy by měly rozvíjet své silné stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
Své úsilí musíme napnout třemi směry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird den Binnenmarkt stärken.
Tato směrnice posílí vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
Diskuze o aféře Wikileaks s předsedou Komise Barrosem
   Korpustyp: EU DCEP
Politischer Rahmen und Stärken des Programms MEETS
Politický rámec a silné stránky programu MEETS
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Každé řešení má silné a slabé stránky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
   Korpustyp: EU DCEP
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
Posilte svoji věrohodnost v tomto odvětví!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
< Etoricoxib " Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Tablety ARCOXIA jsou dostupné ve čtyřech silách:
   Korpustyp: Fachtext
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich :
Co přípravek XERISTAR obsahuje Přípravek XERISTAR je dostupný ve dvou různých sílách :
   Korpustyp: Fachtext
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich :
ARICLAIM je dostupný ve dvou různých sílách :
   Korpustyp: Fachtext
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich :
Přípravek ARICLAIM je dostupný ve dvou silách :
   Korpustyp: Fachtext
Man sollte seine Stärken und Schwächen auflisten.
Radili udělat si seznam silných a slabých stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Seine dichte Molekular-Struktur wird ihn stärken.
Díky své husté molekulární struktuře bude silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen zählt nicht gerade zu meinen Stärken.
- Vaření není má specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle war nie eine von Kates Stärken.
Sebeovládání nebyla jedna z Kateiných silných stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt unsere Stärken und unsere Einigkeit.
Zná naše silné stránky a naši svornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen ihre Stärken optimal ein.
Své síly rozdělí do nezávislých týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will sie das Königreich stärken?
Jak posílí naše království?
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen wir einander, unsere Stärken zu teilen.
Přijměme spolu slib a sdílejme naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meine Seele stärken.
Jen se snažím spasit svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Stärken, ohne unsere Schwächen.
Všechnu naši sílu, a žádnou z našich slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist traditionell eine meiner Stärken.
To je moje tradičně silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben gehört nicht zu meinen Stärken.
Psaní nepatří mezi mé silné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Gemeinde stärken, nicht zerstören.
Musíš budovat církev, ne ji strhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, diese Muskulatur zu stärken?
Nuže, byl byste ochoten věnovat jí svou péči?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.
My jsme vyspělejší v některých oblastech, oni v jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie kann ich mich wieder stärken?
Jo, jak je můžu vylepšit?
   Korpustyp: Untertitel
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken der Unterposition 35051050
Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, vyjma škrobů podpoložky 35051050
   Korpustyp: EU
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte oder veresterte Stärken; Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
   Korpustyp: EU
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Strategie zvolená k řešení silných a slabých stránek
   Korpustyp: EU
Ich habe gelernt mein Stärken einzusetzen!
Naučila jsem se co nejlépe využít svých schopností!
   Korpustyp: Untertitel