Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
Kritéria navíc posilují u spotřebitelů povědomí o životním prostředí.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Hazari in Paaren angreifen, bleibt ein Schiff im Hintergrund, um die Schilde des angreifenden Schiffs zu stärken.
Kapitáne, když útočí Hazarské lodě útočí v páru, jedna loď se vždycky drží zpátky a posiluje štíty útočící lodi.
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
Durch die Mitentscheidung des Parlaments nunmehr über den gesamten Haushaltsplan wird die demokratische Kontrolle gestärkt.
To, že má Parlament nyní právo spolurozhodování o celém rozpočtu, posiluje demokratickou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder gebetete Rosenkranz stärkt unseren Kampfgeist.
Opakované modlitby posilují našeho bojového ducha.
Das Paket stärkt den Wettbewerb und den Verbraucherschutz in Europa.
Tento balíček posiluje hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitelů v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit stärkt uns, ehrt und befreit uns.
Pravda nás posiluje zešlechťuje a dává nám svobodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nämlich den Standort Europa nicht gestärkt, sondern benachteiligt, und dies einseitig, und von daher spreche ich mich dagegen aus.
Ve skutečnosti jsme postavení Evropy neposílili. Zmrzačili jsme ji a učinili jsme to jednostranně, a to je důvod, proč jsem proti tomuto společnému stanovisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. bedauert deshalb zutiefst, dass Kommission und Rat die Governance-Struktur der Strategie Europa 2020 nicht gestärkt haben, obwohl das Parlament dies in seiner Entschließung vom 10. März 2010 zur Strategie Europa 2020 ausdrücklich gefordert hatte;
13. vyjadřuje proto hluboké politování nad tím, že Komise a Rada navzdory silnému tlaku ze strany Evropského parlamentu (usnesení ze dne 10. března 2010 o strategii Evropa 2020) strukturu řízení strategie Evropa 2020 neposílily;
Das chronische Haushaltsdefizit wurde unter Kontrolle gebracht, die Infrastruktur ausgebaut und der Bankensektor gestärkt..
Chronický rozpočtový deficit se dostal pod kontrolu, infrastruktura byla oživena a bankovní sektor posílen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken.
Je ironické, že čínská vláda byla posílena, aniž by utiskovala růst a dynamiku čínského hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben solche schwierigen Situationen auch früher durchlebt und sind stets gestärkt daraus hervorgegangen.
Takové těžké situace jsme zažili už dříve a vždy jsme z nich na druhé straně vyšli posíleni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Position wird weit über den Kommissionstext hinaus gestärkt.
Jejich postavení je posíleno daleko nad rámec textu Komise.
Die Ziffern 1 und 2 bis 6 wurden gestärkt, um die gemeinsamen Ziele zu verdeutlichen.
Články 1 a 2 byly posíleny až k článku 6, aby společné cíle byly jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat die Preistransparenz erhöht, den Handel gestärkt und die wirtschaftliche und finanzielle Integration gefördert.
Zvýšila se díky němu transparentnost cen, posílil obchod a urychlil proces hospodářské a finanční integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland würde keinen Sitz mehr anstreben, Italien würde sich nicht mehr ausgeschlossen fühlen, und Europas internationale Identität würde auf sensationelle Weise gestärkt.
Německo by přestalo usilovat o vlastní křeslo, Itálie by se necítila odstrčená a mezinárodní identita Evropy by se velkolepě posílila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Rechte haben wir zusätzlich gestärkt.
Posílili jsme tato práva dokonce více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Einfluss der Union und ihrer Mitgliedstaaten in internationalen wissenschaftspolitischen Foren gestärkt ist, um die Wissensgrundlage für die internationale Umweltpolitik zu verbessern.
byl zvýšen vliv Unie a jeho členských států na mezinárodních fórech zabývajících se vztahem vědy a politiky s cílem zlepšit znalostní základnu pro mezinárodní politiku v oblasti životního prostředí.
Unter anderem wurde der Schutz personenbezogener Daten gestärkt, und das Mindestalter für die Unterstützung einer Initiative wurde von 16 auf 18 Jahre angehoben.
Mimo jiné byla zvýšena ochrana osobních dat a minimální věk pro podporu iniciativy stoupl z 16 na 18 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sehen wir auch wesentliche Fortschritte und Erfolge, die dazu geführt haben, dass der Lissabon-Prozess jetzt seit 2005 ein funktionierender Prozess ist, der die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gestärkt, die Umsetzung beschleunigt und zu Ergebnissen geführt hat.
Mezi úspěchy patří faktory, které přispěly k tomu, že se již od roku 2005 uskutečňuje lisabonský proces. Proces, který zvýšil závazky členských států, přispěl k provádění a dal vzejít výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush hat Recht, wenn er sagt, die Al-Kaida wäre zerschlagen worden, aber ihre Zugkraft als Bewegung wurde gestärkt.
Bush má pravdu, když tvrdí, že al-Káida byla rozvrácena, avšak přitažlivost tohoto hnutí se naopak zvýšila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Ankündigung, dass die Olympischen Spiele 2020 in Tokio stattfinden werden, hat das Selbstvertrauen der Öffentlichkeit gestärkt.
Důvěru veřejnosti zvýšilo také oznámení, že Tokio uspořádá v roce 2020 olympijské hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer soll gestärkt und gesichert werden.
Je potřeba zvýšit a tak zaručit mezinárodní konkurenceschopnost evropských pracovníků.
Damit würden nur die Macht, das Prestige und die Ressourcen alteingesessener Universitätsprofessoren und deren Lobbys gestärkt, die vielfach den Zugang und den Wettbewerb verhindern.
Pouze se tím zvýší moc, prestiž a prostředky zavedených lobby v podobě etablovaných univerzitních profesorů, kteří se často brání novým podnětům a konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Festlegung einer neuen Zusammensetzung des EP, "die der demografischen Realität näher kommt und der Unionsbürgerschaft besser entspricht", werde die demokratische Legitimität des Parlaments zu einem Zeitpunkt stärken, an dem es die ihm durch den neuen Vertrag übertragenen ausgeweiteten Befugnisse wahrnehmen muss, zeigt sich das EP überzeugt.
Navrhl nicméně, aby při každém novém přistoupení byl počet křesel dočasně zvýšen a aby bylo v takových případech povoleno přesáhnout horní hranici 750 křesel, podobně jako tomu bylo v případě Bulharska a Rumunska.
Ab 2009 wird der im Vertrag von Lissabon vereinbarte neue institutionelle Rahmen die Macht dieses Parlaments stärken.
Počínaje rokem 2009 budou pravomoci tohoto parlamentu zvýšeny novým institucionálním rámcem, který stanoví Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme würde auch das Vertrauen in die relativ neue Technologie stärken.
Taková opatření by rovněž zvýšila důvěru v tuto relativně novou technologii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du nippst vom Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken.
Snídaně se sotva dotkneš, místo aby ses pořádně posilnil.
Stärkt euch nur ordentlich! Morgen müssen wir zeitig los.
Jen se pořádně posilněte, zítra vyrazíme brzy.
Wie reagiert die Union auf die russischen Bemühungen, seine neue Rolle im internationalen Machtgefüge zu definieren und zu stärken?
Jak reaguje Unie na snahy Ruska nanovo vymezit a posilnit svou novou úlohu, kterou sehrává v mezinárodní rovnováze sil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vater erschießen, wird Sheridans Widerstandskraft gestärkt.
Když nepodlehne mi mu nezabijeme otce, posilní to jeho vzdor.
Die neue Institution Afrikanische Union muss nun gestärkt und gefestigt werden.
Nová instituce, kterou je Africká unie, se nyní musí posilnit a zkonsolidovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab' mich davongeschlichen, um mich zu stärken.
Vyplížil jsem se ven, abych se posilnil.
Ich denke die EU sollte den politischen Dialog stärken, auch zwischen dem EU-Parlament und der Duma.
Myslím, že EU by měla posilnit politický dialog, včetně dialogu mezi Evropským parlamentem a Státní dumou.
Das würde deine Position, uns alle stärken.
Posilnilo by to tvoje i naše postavení.
Ich bin sicher, dass dies den Prozess stärken wird: Kultureller Dialog sollte als Prozess und nicht als einmaliges Ereignis verstanden werden.
Jsem přesvědčen, že to posilní proces: kulturní dialog jakožto proces spíše než jako jednorázovou událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die, von denen wir glauben, dass sie uns stärken, sind die, die uns zerstören.
Ty proudy, o kterých si myslíme, že nás posilní se nás chystají zničit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens muss die Rolle der nationalen Parlamente bei der Gestaltung der Entwicklungshilfe in den neuen Mitgliedstaaten gestärkt werden.
Zaprvé, je třeba zesílit úlohu vnitrostátních parlamentů při utváření politiky nových členských států v oblasti rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kampf ist der Weg der Natur, um zu stärken.
Boj je způsob přírody, jak zesílit.
Es liegt in unserer Verantwortung, sicherzustellen, dass die Kennzeichnung gestärkt wird und die Marktkontrolle wirklich in allen Mitgliedstaaten funktioniert.
Je naší povinností zaručit, že je systém označování zesílen a že dozor nad trhem ve všech členských státech skutečně funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Fieber ist zurückgegangen. Jetzt müssen wir dich stärken.
Teplota už ti klesla, musíš trochu zesílit.
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Musíme také změnit a zesílit systém označení CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sitze da jeden Tag und werde dafür bezahlt, Methoden zu entwickeln, um die Macht des Staates zu stärken.
Sedím tam každý den, platí mi za vytváření metod, které zesílí tuto moc státu.
· Der Euro sollte die Preistransparenz steigern und somit den Wettbewerb auf den Produktmärkten stärken.
· Očekávalo se, že euro zvýší cenovou transparentnost, čímž by zesílilo konkurenci na trzích produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Verordnung hat günstige operative Bedingungen geschaffen, mit denen der Wettbewerb auf dem Automobilmarkt gestärkt worden ist.
Toto nařízení zavedlo výhodné provozní podmínky, které zesílily konkurenci na automobilovém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommission ging es in ihrem Vorschlag für eine Verordnung aber vor allem darum, das System der Marktüberwachung zu verbessern, zu stärken und anzunähern.
Návrhem nařízení se však Komise především snaží zlepšit, zesílit a harmonizovat systém dozoru nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen AV-Industrie im Rahmen eines und wettbewerbsfähigen und beschäftigungsfreundlichen europäischen Marktes zu stärken.
c) zesílit konkurenceschopnost evropského audiovizuálního odvětví v rámci konkurenčního evropského trhu podporujícího zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. beglückwünscht den ersten Bürgerbeauftragten, Herrn Jacob Söderman, der während seiner siebeneinhalbjährigen Amtszeit die Fundamente der Institution umfassend gestärkt und 11.000 Bürgern bei der Lösung ihrer Probleme geholfen hat; zum Abschluss einer erfolgreichen Amtszeit voller Herausforderungen am 31. März 2003;
2. gratuluje prvnímu evropskému veřejnému ochránci práv Jacobovi Södermanovi u příležitosti konce jeho úspěšného a významného funkčního období dne 31. března 2003; během sedmi a půl let ve funkci upevnil jádro této instituce a pomohl více než 11 000 občanů dosáhnout nápravy;
Die Reaktion der USA hat den Glauben Israels in die Wirksamkeit militärischer Methoden gestärkt, was zum jüngsten Krieg im Libanon und zur anhaltenden Besetzung des Gazastreifens geführt hat.
Reakce USA navíc upevnila víru Izraele v účinnost vojenských metod, což vedlo k nedávné válce v Libanonu a pokračující invazi v Gaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der Leitlinien haben wir zudem unsere Position gegen Folter gestärkt und die Umsetzung der Leitlinien zu Kindern in bewaffneten Konflikten und zu Menschenrechtsverteidigern weiter verbessert.
Upevnili jsme i náš postoj proti mučení v kontextu pokynů a pokračovali jsme ve zlepšování provádění pokynů týkajících se dětí v ozbrojených konfliktech a také obránců lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese Vereinbarung hat sich das Parlament "verbessert" und selbst gestärkt und die Demokratisierung der Europäischen Union ist verstärkt worden.
Díky této dohodě se zlepšilo a upevnilo postavení Parlamentu a došlo k posílení demokratizace Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertretung der EU im IWF muss jedoch ebenfalls erörtert und gestärkt werden.
Zároveň je však zapotřebí hovořit i o zastupování EU na půdě MMF a upevnit je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Der EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste sollte daher reformiert werden, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikation zu vollenden, indem das Gemeinschaftsverfahren für die Regulierung der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht gestärkt wird.
(3) Měla by být proto provedena reforma předpisového rámce EU pro sítě a služby elektronických komunikací, aby byl dotvořen vnitřní trh elektronických komunikací tím, že se upevní mechanismus Společenství pro regulaci operátorů s významnou tržní silou na klíčových trzích.
stellt fest, dass demokratische Grundsätze und Werte durch eine Förderung der Ratifizierung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs mit Schwerpunkt auf unterrepräsentierten Regionen gestärkt werden können, um dessen universellen Charakter und die Bekämpfung von Straflosigkeit, Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu verstärken;
konstatuje, že podporu demokratických zásad a hodnot je možné prohloubit prosazováním ratifikace Římského statutu ICC, přednostně v regionech, které nemají dostatečně silné zastoupení, aby byl upevněn jeho univerzální charakter a posílen boj proti beztrestnosti, genocidě, válečným zločinům a zločinům proti lidskosti;
Ich bin dem Vorsitz dankbar für seine Aussage, dass uns dies eine Lehre sein möge und dass wir - gestärkt, so hoffe ich, durch die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - in der Lage sein müssen, die externe Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und somit das europäische Handeln in den multilateralen Gremien effektiver zu gestalten.
Děkuji předsednictví za jeho potvrzení, že bychom se z této situace měli poučit a že - upevněni ratifikací Lisabonské smlouvy, jak doufám - musíme být schopni zaručit, že efektivita politiky lidských práv ve vnějších vztazích a evropská opatření prostřednictvím multilaterálních orgánů se zvýší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. fordert den Rat auf, eine(n) europäische(n) Sonderbeauftragte(n) für die Rechte der Frau zu ernennen, die bzw. der das Engagement der EU für die Stärkung der Rolle der Frauen in der Außen- und Entwicklungspolitik stärken würde;
3. vyzývá Radu, aby jmenovala vyslance Evropské unie pro práva žen, který by upevnil závazek EU posílit postavení žen v zahraniční a rozvojové politice;
2004 konnte Arriva durch den Kauf des Unternehmens Wulff Bus A/S, das in der Provinz Jütland einen Marktanteil von 10 % besaß, seine Marktposition weiter stärken.
V roce 2004 společnost Arriva dále upevnila svou pozici získáním podniku Wulff Bus a/s, který měl 10 % podíl na trhu v kraji Jutland.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er möchte wissen, ob deine Hemden gestärkt werden sollen.
Chce vědět, jestli si škrobíte sukni.
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Ten chlápek jen neškrobí límečky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken
666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere modifizierte Stärken, andere als veretherte Stärken und veresterte Stärken
Jiné modifikované škroby, jiné než esterifikované a etherifikované škroby
Lagarde hat andere Stärken.
Lagardeová má jiné silné stránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind unsere Stärken.
To jsou naše silné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist keine meiner Stärken.
To není moje silná stránka.
"Jen aby se trochu postavila na nohy."
Dein Projekt hat Stärken.
Tvůj projekt má své silné stránky.
Jaké jsou vaše silné stránky?
Nicht deine Stärken, Dupree.
A ty nemáš ani práci. Chápu.
Dich stärken, etwas essen?
- Wir stärken die Kampfkraft.
My posilujeme bojovou sílu.
veretherte Stärken und veresterte Stärken– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Škrobové ethery a estery– é škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
a posilováním evropského průmyslu.
Wir stärken damit den Binnenmarkt.
Posilujeme tak vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stärken nur sein Ego.
Vždyť už jsme jeho ego nafoukli až až.
- Es könnte unsere Beziehung stärken.
- Já myslím, že by to náš vztah posílilo.
Stärken uns für den Kampf.
Das ist eine meiner Stärken.
Das ist keine meiner Stärken.
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Vsadil jsi na svojí silnou stránku.
Es wird eure Charakter stärken.
Budování charakteru pro každýho.
Ihr habt beide eure Stärken.
höchstens 18 % für andere Stärken
Ne více než 18,0 % u ostatních škrobů
Dextrine und andere modifizierte Stärken
Dextriny nebo ostatní modifikované škroby
Europa verfügt über große Stärken.
Evropa má výtečné silné stránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird meine Selbstachtung stärken.
Um unseren Glauben zu stärken.
A utvrdili se znovu ve víře.
- Das ist eine meiner Stärken.
- Die Engel stärken sich, Sir.
Denk an deine Stärken, Kumpel.
Zapoj do toho tvoji sílu, kamaráde.
Infografik: Finanztransaktionssteuer soll Binnenmarkt stärken
Daň z finančních transakcí: poslanci zvažují pro a proti
Binnenschifffahrt stärken und besser fördern
Parlament žádá změny ve financování ochrany životního prostředí
Stärken und Schwächen der EIDHR
Silné s slabé stránky EIDHR
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Silné a slabé stránky plánu
Kleine und mittlere Unternehmen stärken
Poslanci volají po snazších úvěrech pro menší podniky
Höchstens 18 % für andere Stärken
Ne více než 18,0 % u jiných škrobů
Dies wird ihre Marktposition stärken.
To posílí jejich postavení na trhu.
Dextrine und andere modifizierte Stärken
dextriny a jiné modifikované škroby
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
Zapfen Sie seine Stärken an.
Vezměte si jeho vlastní sílu a použijte ji pro sebe
Jeder hat seine eigenen Stärken.
Každý máme své silné stránky.
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken)
Dextriny a ostatní modifikované škroby (kromě esterifikovaných nebo etherifikovaných škrobů)
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
dextriny a jiné modifikované škroby:– na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextriny a jiné modifikované škroby:– na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Jiné modifikované škroby než dextrin, vyjma esterifikované a etherifikované škroby
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Jiné modifikované škroby než dextriny, vyjma esterifikované a etherifikované škroby
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextriny a jiné modifikované škroby:– lihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT–– n Stärken:
obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů–– robů
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
Dextriny, jiné modifikované škroby, klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, s výjimkou esterifikovaných a etherifikovaných škrobů kódu KN 35051050
Das wird die Rolle der Familie stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
Přípravek XERISTAR je dostupný ve dvou silách:
CYMBALTA ist in 2 Stärken erhältlich:
Přípravek CYMBALTA je dostupný ve dvou silách:
Rebif ist in drei Stärken erhältlich :
Rebif je dostupný ve třech silách :
Dieser Schritt würde die Europäische Union stärken.
Tento krok by Evropskou unii posílil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird auch die Bürgerrechte stärken.
Posílila by také občanská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T. unterschiedliche Stärken enthalten, sind erhältlich.
Na trhu jsou dostupné různé velikosti balení obsahující rozdílné síly.
ARCOXIA Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Tablety ARCOXIA jsou dostupné ve čtyřech silách:
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
K dispozici jsou dvě různé síly přípravku BYETTA:
Ich möchte mich auf die Stärken konzentrieren.
Chtěl bych se zaměřit na ty silné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar :
Lékař vám zahájí léčbu přípravkem BYETTA 5 g dvakrát denně .
YENTREVE ist in 2 Stärken erhältlich:
Přípravek YENTREVE je dostupný ve dvou různých sílách:
AVANDIA Tabletten sind in verschiedenen Stärken erhältlich .
Tablety přípravku AVANDIA jsou dostupné v různých silách .
CYMBALTA ist in 2 Stärken erhältlich :
Co přípravek CYMBALTA obsahuje Přípravek CYMBALTA je dostupný ve dvou různých sílách :
Kann man die heimische Wirtschaft stärken.
Lov na lepší výsledky EU dováží přes 60 % chovaných ryb.
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
Určitě pro to mám dostatek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Lidská práva ve světě v roce 2008: Poslanci hodnotí pokrok i nedostatky
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
Všechny regiony Evropy by měly rozvíjet své silné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
Své úsilí musíme napnout třemi směry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird den Binnenmarkt stärken.
Tato směrnice posílí vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
Diskuze o aféře Wikileaks s předsedou Komise Barrosem
Politischer Rahmen und Stärken des Programms MEETS
Politický rámec a silné stránky programu MEETS
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Každé řešení má silné a slabé stránky.
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
Posilte svoji věrohodnost v tomto odvětví!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
< Etoricoxib " Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Tablety ARCOXIA jsou dostupné ve čtyřech silách:
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich :
Co přípravek XERISTAR obsahuje Přípravek XERISTAR je dostupný ve dvou různých sílách :
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich :
ARICLAIM je dostupný ve dvou různých sílách :
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich :
Přípravek ARICLAIM je dostupný ve dvou silách :
Man sollte seine Stärken und Schwächen auflisten.
Radili udělat si seznam silných a slabých stránek.
Seine dichte Molekular-Struktur wird ihn stärken.
Díky své husté molekulární struktuře bude silnější.
Kochen zählt nicht gerade zu meinen Stärken.
- Vaření není má specialita.
Kontrolle war nie eine von Kates Stärken.
Sebeovládání nebyla jedna z Kateiných silných stránek.
Er kennt unsere Stärken und unsere Einigkeit.
Zná naše silné stránky a naši svornost.
Sie setzen ihre Stärken optimal ein.
Své síly rozdělí do nezávislých týmů.
Wie will sie das Königreich stärken?
Jak posílí naše království?
Versprechen wir einander, unsere Stärken zu teilen.
Přijměme spolu slib a sdílejme naši sílu.
Ich will nur meine Seele stärken.
Jen se snažím spasit svou duši.
Alle unsere Stärken, ohne unsere Schwächen.
Všechnu naši sílu, a žádnou z našich slabostí.
Das ist traditionell eine meiner Stärken.
To je moje tradičně silná stránka.
Schreiben gehört nicht zu meinen Stärken.
Psaní nepatří mezi mé silné stránky.
Du musst die Gemeinde stärken, nicht zerstören.
Musíš budovat církev, ne ji strhávat.
Wären Sie bereit, diese Muskulatur zu stärken?
Nuže, byl byste ochoten věnovat jí svou péči?
Wir haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.
My jsme vyspělejší v některých oblastech, oni v jiných.
Ja, wie kann ich mich wieder stärken?
Jo, jak je můžu vylepšit?
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken der Unterposition 35051050
Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, vyjma škrobů podpoložky 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte oder veresterte Stärken; Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Strategie zvolená k řešení silných a slabých stránek
Ich habe gelernt mein Stärken einzusetzen!
Naučila jsem se co nejlépe využít svých schopností!