Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stékat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stékat ablaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "stékat"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nech si vodu stékat po zádech.
Lass das Wasser an dir runterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si ji stékat do klína."
Es sammelte sich in meinem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Při přelévání rozpouštědla nakloňte lahvičku přípravku tak , aby mohlo rozpouštědlo stékat po stěně lahvičky .
Die Produktflasche beim Umfüllen des Lösungsmittels schräg halten , damit das Lösungsmittel an der Flaschenwand entlang nach unten fließen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tekutina by měla stékat po stěně lahvičky , aby nedocházelo k tvorbě pěny .
Richten Sie den Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand , um Schaumbildung zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Zbav mě mých lící, aby mi po nich nemohly stékat slzy.
Entferne meine Wangen, auf dass keine Träne herabrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Když mi po čele začnou stékat kapky potu, budeš vědět proč.
Falls mir der Schweiß vom Kopf tröpfelt, weißt du, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Uchopte lahvičku s práškem , vpíchněte jehlu gumovou zátkou a vstříkněte rozpouštědlo pomalu do lahvičky . Tekutina by měla stékat po stěně lahvičky , aby nedocházelo k tvorbě pěny .
Die Durchstechflasche mit dem Lyophilisat nehmen , die Nadel durch den Gummiverschluss drücken und die Lösung langsam in die Durchstechflasche injizieren , dabei den Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand leiten , um Schaumbildung zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Na obrazovce telefonu se zadívá na fotografii mladíka, kterému je něco přes dvacet, a po tváří mu začne stékat slza. „Můj syn Feras už je teď pohřešovaný víc než rok.
Dann sieht er auf den Bildschirm seines Telefons, auf dem das Foto eines jungen Mannes in seinen Zwanzigern zu sehen ist. Tränen laufen ihm über die Wangen.
   Korpustyp: Zeitung
A protože je tohle tvoje chyba, tak půjdeš se mnou a budeš se dívat a budeš vědět, zatímco z jeho mrtvoly bude stékat krev, že to ty ji budeš muset svými hadry utřít!
Und weil es dein Fehler war, wirst du mitkommen und zusehen, und wissen, dass wenn das Blut von seinem Kadaver tropft, du es sein wirst, die es aufwischt.
   Korpustyp: Untertitel