Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stížnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stížnost Beschwerde 2.876 Klage 125 Beanstandung 4 Einspruch 3 Protest 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stížnostBeschwerde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stížnosti musí být přezkoumány efektivně a v nejkratší možné době.
Beschwerden müssen effizient und so schnell wie möglich geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, byla to jen malá stížnost na hluk.
Ja, das war nur eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
   Korpustyp: Untertitel
regulačnímu orgánu, který jako orgán pro řešení sporů vydá rozhodnutí do dvou měsíců po obdržení stížnosti.
Regulierungsbehörde befassen, die als Streitbeilegungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde eine Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máte stížnosti, můžete se obrátit na ředitele.
Bei Beschwerden wenden Sie sich bitte an den Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv rozhodne, zda je dostatek důvodů pro zahájení šetření ve věci přípustné stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierce podal proti svému ex-příteli na policii několik stížností.
Pierce hat beim LAPD einige Beschwerden gegen einen Exfreund eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti týkající se sociálních problémů by měly být přezkoumávány naprosto nezávislými a kvalifikovanými odborníky.
Beschwerden über soziale Probleme sollten wirklich unabhängigen und qualifizierten Sachverständigen zur Prüfung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Leah Murphyová tu stížnost podala proti tobě.
Leah Murphys Beschwerde ist gegen dich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 obdržel veřejný ochránce práv 3 920 stížností.
Im Jahre 2005 gingen beim Bürgerbeauftragten insgesamt 3920 Beschwerden ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně, budeme mít stížnosti na tu tichou část.
Wir werden sowieso Beschwerden bekommen wegen des abgedrehten Tons.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podat stížnost Beschwerde einreichen 96
ústavní stížnost Verfassungsbeschwerde
stížnost ke Komisi Beschwerde an die Kommission
stížnost evropskému veřejnému ochránci práv Inanspruchnahme des Europäischen Bürgerbeauftragten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stížnost

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústavní stížnost
Verfassungsbeschwerde
   Korpustyp: Wikipedia
- Vy jste podal stížnost?
- Haben Sie sich beschwert?
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu na vás stížnost.
Lasst mich los, ich zeig euch an!
   Korpustyp: Untertitel
- Podej si stížnost.
- Erzählen Sie's der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Podáme stížnost u odborů!
Die Gewerkschaft wird klagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu nějaká stížnost.
Es gab ein paar Beschwerden hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Že tu stížnost prošetříš.
- Dass du die Gegenklage untersuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Lokai podá svou stížnost
Lassen Sie Lokai seine Beschwerden vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem žádnou stížnost nepodal.
Ich habe mich nicht beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste žádnou stížnost nepodal?
- Sie haben sich nicht beschwert?
   Korpustyp: Untertitel
- A to nebude jediná stížnost.
- Bald haben sie andere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře! Vaše stížnost byla zaznamenána.
Wir tun, was in unserer Macht steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to není žádná stížnost.
Ich bin heute nicht privat hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu stížnost na hluk.
Wir hatten ein paar Lärmbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vezmu tvou stížnost.
Hören Sie zu, ich machen Ihnen einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl žádnou stížnost.
Ich habe keine Skizzen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podal stížnost skoro na každého.
Er reichte über jeden Beschwerden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost na hluk na stadionu.
Eine Lärmbeschwerde am Footballfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte si stížnost na hluk.
Reichen Sie eine Lärmbeschwerde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Obdrželi jsme stížnost na hluk.
Wir haben einige Beschwerden über den Lärm
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rothsteine, dostali jsme stížnost o výtržnosti.
Herr Rothstein, wir haben Klagen über den Lärm bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych na tebe podat stížnost.
- Ich könnte dich dafür anklagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, já nevím. A co moje stížnost?
Man fürchtet um seinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme stížnost na váš výprodej.
Und jetzt ist er tot.
   Korpustyp: Untertitel
To je už druhá stížnost na hračky.
Das ist schon das zweite Mal heute.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tady jenom jedda malá stížnost.
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní stížnost se týká večerního filmu.
Man beschwert sich hauptsächlich über die Filme am Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Co když dostanu stížnost na sebe?
Angenommen, es kommt einer, der mich anzeigen will?
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost kromě toho neodmítl žádný výrobce.
Im Übrigen lehnte kein Hersteller den Antrag ab.
   Korpustyp: EU
Stížnost podpořili tito výrobci z Evropského společenství:
Die folgenden Gemeinschaftshersteller unterstützten den Antrag:
   Korpustyp: EU
Navrhnu naši stížnost, zkusím dostat podmíněnou.
Ich entwerfe unsere Anklage. Besorge eine Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedající vzal stížnost, se kterou vystoupila
Der Präsident nimmt die Ausführungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo podal anonymní stížnost k soudu.
Jemand beschwerte sich anonym beim Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Za další stížnost ti už hrozí suspendování.
Bei der nächsten Patientenbeschwerde wirst du suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějte, abych podala stížnost na kruté zacházení.
Lasst mich kein Gnadengesuch bei Gericht wegen grausamer und ungewöhnlicher Strafung einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máte stížnost na Fei-Hunga.
Ihr beschwert Euch über Wong Fei-Hung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych podal stížnost. - Teď ne, Quarku.
Gut, die Impfung fängt an zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňkyně, byla tu stížnost na plesnivou rýži.
Insassin, es gab Klagen über verschimmelten Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hodlám vyplnit oficiální stížnost kapitánovi.
Ich werd nämlich beim Captain eine offizielle Bürgerbeschwerde über euch einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu stížnost od starosty z Bexhallu.
Bexhall Stadtrat hat sich beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovala bych, abys tu nesmyslnou stížnost stáhla.
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, moje stížnost byla přednesena jako první.
Captain, meine Forderung kam zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu stížnost na rozbitou žaluzii.
Es hat sich zumindest eine Frau über eine kaputte Jalousie beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem stížnost od žádného z klientů.
Ich habe noch keine Beschwerden von den Kunden vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vyplnit stížnost, budeš potřebovat svědka.
Wenn du das melden willst, wirst du einen Zeugen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stížnost na vás, víte.
Ihr müßt das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobu podávající stížnost informuje o výsledku tohoto šetření .
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Právo podat stížnost na údajné porušení by nemělo být omezeno.
Das Recht, Beschwerden über mutmaßliche Verstöße einzureichen, sollte nicht eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
– upřesnila, kdo odpoví na stížnost (Komise nebo členský stát);
- genau anzugeben, wer dem Beschwerdeführer eine Antwort übermittelt (die Kommission oder der Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
Podám na vás formální stížnost na ministerstvu obrany.
Ich beschwere mich beim Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete podat oficiální stížnost cardassijské armádě, až se vrátíme.
Die Tensormatrix beginnt sich zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou stížnost jste řekl, že naše jednotky nejsou bojeschopné.
Sie sagten doch, meine Truppen seien nicht einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem dát jméno své firmy na stížnost.
Habe ich vergessen, den Namen meiner Kanzlei auf die Klageschrift zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
No tak to bychom měli podat nějakou stížnost.
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli stížnost týkající se registrované organizace se oznámí příslušnému orgánu.
Etwaige Beschwerden über die registrierte Organisation sind der zuständigen Stelle mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Osobu podávající stížnost informuje o výsledku těchto šetření.
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No, cokoliv řekl jí donutilo roztrhat tu stížnost.
Er hat sie überzeugt, das Papier zu zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsem stížnost na vůdce gangu, kterého zavřeli do vězení.
Ich zeigte einen Bandenführer an. Er wurde verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřikrát na ně byla podána stížnost za rušení domovního klidu.
Vier Anrufe zu dem Haus wegen Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je to skoro rok a ani jedna stížnost.
Schon fast ein Jahr und nicht mal der Ansatz eines Widerspruches.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zájmová strana a navrhnul jste původní stížnost.
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Níže uvedení čtyři výrobci podpořili stížnost a souhlasili se spoluprací:
Die folgenden vier Hersteller unterstützten den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
   Korpustyp: EU
zařízení LNG nebo distribuční soustavy, může podat stížnost
oder eines Verteilernetzes hat, kann damit die
   Korpustyp: EU DCEP
v Lotyšsku kasační stížnost k „Augstākās tiesas Senāts“ prostřednictvím „Apgabaltiesa“,
in Lettland eine Kassationsbeschwerde beim Augstākās tiesas Senātā über das Apgabaltiesā, —
   Korpustyp: EU
v Litvě kasační stížnost k „Lietuvos Aukščiausiasis Teismas“,
in Litauen eine Kassationsbeschwerde beim Lietuvos Aukščiausiasis Teismas, —
   Korpustyp: EU
, který posoudí situaci a bude se snažit stížnost vyřídit [11].
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
   Korpustyp: EU
v Lotyšsku kasační stížnost k Augstākās tiesas Senātā prostřednictvím apgabaltiesā,
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
   Korpustyp: EU
Než spravedlnosti se může dosáhnout, stížnost musí vzniknout.
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientova stížnost na ztrátu sluchu sloužila pouze k získání pozornosti.
Hat nur Hörverlust beklagt, um Aufmerksamkeit zu erheischen.
   Korpustyp: Untertitel
Irák vrátil zlato Kuvajtu, který vznesl stížnost, že část chybí.
"lrak gab das Gold an Kuwait zurück. " "Ein Teil blieb für immer verschollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, kdo na mě podal stížnost.
Ich wüsste gerne, wer sich über mich beschwert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rick Van Der Verkuizen na tebe podal stížnost.
Rick Van der Westhuizen hat Sie angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle stížnost. Travis Tanner mě obvinil z podvodu.
Dieser Beschwerdebrief, ich werde darin von Travis Tanner des Betrugs beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem právě obdržel stížnost na vás dvě?
Warum habe ich soeben eine Bürgerbeschwerde über Sie zwei erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Prý nedokážu napsat na druhé stížnost, protože jsem moc přátelská.
Er sagt, ich bin unfähig jemanden abzumahnen, ich wär viel zu nett dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co že to bylo za stížnost na policisty?
Also, was sind das für Dienstverstöße?
   Korpustyp: Untertitel
A další stížnost od Duncana na ukradený dobytek.
Duncan hat sich beschwert, weil ihm weitere Rinder gestohlen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Kellyová chce podat stížnost k případu Deardonová.
Fräulein Kelly möchte im Fall Deardon Gegenklage einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten řidič právě podal stížnost proti jeho nedbalému řízení.
Er wurde wegen rücksichtslosen Fahrens angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podáte stížnost, víc k tomu není co dodat.
Es war richtig, den Diebstahl zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se prokáže, že má pravdu, pak ať proti nám vznese stížnost za porušení povinností.
Sollten sie Recht haben, dann leiten Sie bitte ein Verfahren wegen Pflichtverletzung gegen uns ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V určitých případech lze nalézt smírné řešení, pokud orgán nabídne, že stížnost napraví.
In einigen Fällen kann eine gütliche Lösung gefunden werden, wenn die Institution dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulharský státní zástupce stížnost od června až dosud neprojednal, vzhledem k veřejnému podněcování k vraždě.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je stará známá stížnost, která se objevuje jako námitka proti každému návrhu.
Das ist die gleiche olle Kamelle, die als Einwand gegen jeden Vorschlag vorgebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Manche Parlamentsabgeordnete fragten sogar, ob der Außenminister nicht eine Protestnote nach Washington übermitteln sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo je stížnost k Evropské komisi možná jen pokusem o odstranění konkurence?
Oder soll auf diese Weise womöglich durch Rückgriff auf die Europäische Kommission der Wettbewerb ausgeschaltet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vnitrostátních orgánů příslušných pro ochranu údajů, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátních orgánů příslušných pro ochranu údajů, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
der nationalen Kontrollstellen, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude velmi těžké vysvětlit našim občanům, který je pro jejich stížnost ten správný.
Es wird sehr schwierig sein, unseren Bürgerinnen und Bürgern zu erklären, welcher Gerichtshof für ihre Beschwerden der richtige sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, jak víte, psal jsem předsedovi Parlamentu stížnost týkající se hlasování.
Ja, ich habe mich, wie Sie wissen, beim Präsidenten des Parlaments über die Abstimmung beschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti varšavské vládě tento italský poslanec hodlá podat stížnost na porušení Smlouvy o Evropské unii.
Seine Fraktion werde nicht zögern, eventuelle politische Sanktionen wegen Verletzung des Artikels 7 EUV und der demokratischen Grundprinzipien der EU zu fordern, wenn die Angriffe fortgesetzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože byla v Německu, podala nejprve stížnost k jednomu z mnoha německých ombudsmanů.
Da sie in Deutschland wohnte, wandte sie sich zunächst an eine der zahlreichen deutschen Schlichtungsstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Nejčastější stížnost (46 %) se týkala problémů s dodáním – nedodáním, částečnou dodávkou, pozdní dodávkou.
– Die meisten Beschwerden (46 %) bezogen sich auf Probleme mit der Lieferung – ausbleibende Lieferung, teilweise Lieferung, verspätete Lieferung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti varšavské vládě tento italský poslanec hodlá podat stížnost na porušení Smlouvy o Evropské unii.
Es sollte nun dasselbe tun, wenn es darum gehe, was in den Mitgliedstaaten der EU geschehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžovatelé musí v zásadě podpořit svou stížnost dokumenty nebo jiné materiály.
Die Beschwerdeführer müssen grundsätzlich Dokumente und/oder andere Materialien zur Untermauerung ihrer Beschwerden zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z nejčastějších stížností, je stížnost na byrokracii související s tímto odvětvím.
Eines der Schlüsselelemente, von denen ständig gesprochen wird, ist die mit der Branche verbundene Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Dej mi na cestu do Pekingu. Chci podat stížnost na tebe a na předsedu.
2.000 Yuan für die Fahrt nach Peking, um Sie anzuzeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale šerif nedostal žádnou stížnost od toho, komu jste poslali dopis!
Er hatte keine Beschwerden über anonyme Briefeschreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost se týká přestřelky na nadjezdu do Tai Kok Tsui před 7 dny.
"Mathew Mac - Leiter der Antikorruptionsbehörde" Es wird sich auf die Schießerei vor sieben Tagen auf der Autobahn bezogen.
   Korpustyp: Untertitel