Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stížnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stížnosti Beschwerde 558
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stížnosti

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci slyšet žádné stížnosti.
Ich möchte keine Klagen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné výmluvy, žádné stížnosti.
Und Sie machen kein Drama. Keine Widerrede.
   Korpustyp: Untertitel
Nastiňovala naše stížnosti králi.
Es erläuterte dem König unseren Unmut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stížnosti jsem neslyšela.
Ich höre niemanden jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní stížnosti ve světě.
Hiobs Klagen über die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci slyšet žádný stížnosti.
Ich wollte nicht dein Gemeckere hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ať neslyším žádné stížnosti!
Dass mir keine Klagen kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Její stížnosti jsem slyšel.
Nun, ich habe ihre Meinung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti na porušování evropského práva
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
A žádné stížnosti od ostatních.
Vom Rest will ich keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Neuslyšíš ode mě slovo stížnosti.
Du wirst keinen Ton von mir hören.
   Korpustyp: Untertitel
A unavují mě jeho stížnosti.
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Došly nám formuláře na stížnosti!
Wir haben bald keine Beschwerdeformulare mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Štítky na stížnosti tu nevedeme.
Wir haben keine Beschwerdekarten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké stížnosti ohledně čtvrti?
Stört Sie etwas an dem Bezirk?
   Korpustyp: Untertitel
Máte legitimní důvod ke stížnosti.
Sie haben einen legitimen Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Německé soudy ale jeho stížnosti zamítly.
Seine Klagen wurden jedoch von den deutschen Gerichten abgewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
grantů, jakož i možnosti pro stížnosti účastníků
außerdem sollte sie Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer festlegen
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se objevit stížnosti, odvetná opatření.
Es kann rechtliche Konsequenzen geben, es kann Vergeltungsmaßnahmen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu psát stížnosti i z postele.
Eingaben kann ich auch im Bett schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahovaly neoprávněně stížnosti na náš ústav.
Sie enthielten unberechtigte Klagen über unser Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tu nějaké jiné stížnosti od nájemců?
Gab es auch Klagen von anderen Mietern?
   Korpustyp: Untertitel
Se stížnosti personálu zvýšili o 300%.
…atten wir einen Anstieg an Mitarbeiterbeschwerden von 300%.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si své stížnosti na stanici.
Beschwert Euch bei meiner Dienststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ani slůvko stížnosti, jen vás chválila.
Sie hat nie den Mund aufgemacht, außer, um ihre Söhne zu loben.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále jen slyším jejich stížnosti a výmluvy!
Alles was ich höre, sind ihre Entschuldigungen!
   Korpustyp: Untertitel
Za návrh původní stížnosti, která to spustila.
Für das Entwerfen der ursprünglichen Klageschrift, womit die ganze Sache erst begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
stížnosti a pach, veřejné močení, tyhle věci.
Lärmbeschwerden, öffentliches Wasserlassen, diese Art von Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou skupinu tvoří konkrétní stížnosti či žádosti o nápravu.
Oder aber Mitglieder des Ausschusses machen sich direkt bei Ortsbesuchen kundig.
   Korpustyp: EU DCEP
Eoin Ryan , která se připojila ke stížnosti, kterou přednesl
Eoin Ryan , der sich der Feststellung von
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřoval jsem stížnosti a moje podezření se potvrdilo.
Ich habe Gerüchte verfolgt, die meinen Verdacht bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
datum, kdy mu byl doručen spis týkající se stížnosti,
das Datum des Eingangs der Beschwerdeakte,
   Korpustyp: EU
Slíbila jsem jim, že vyslechneme jejich stížnosti, Richarde.
Ich habe ihnen versprochen, dass wir uns ihre Klagen aufmerksam anhören werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělaná mladá dáma, na kterou nebyly žádné stížnosti.
Eine sehr höfliche junge Dame, die sich nie über irgendetwas beschwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, sekretářka mi říkala něco o stížnosti na hluk.
Ja, meine Sekretärin sagte etwas von wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle stížnosti je ČLR zdaleka největším světovým výrobcem uhličitanu barnatého.
Laut Antrag ist die VR China der bei Weitem größte Produzent von Bariumcarbonat weltweit.
   Korpustyp: EU
S výjimkou sekce III, která obsahuje formulář stížnosti.
Mit Ausnahme von Abschnitt III, der das Beschwerdeformular enthält.
   Korpustyp: EU
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mnoho sdružení zpracovatelů předložilo Komisi své stížnosti.
Außerdem übermittelten einige Verarbeiterverbände der Kommission Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU
Komise rozeslala dotazníky 23 nespřízněným dovozcům/obchodníkům uvedeným ve stížnosti.
Die Kommissionsdienststellen versandten Fragebogen an 23 im Antrag genannte Einführer/Hersteller.
   Korpustyp: EU
Komise žadatelům poskytuje informace a stanoví možnosti pro jejich stížnosti.
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
   Korpustyp: EU
Komise pro účastníky rovněž stanoví možnosti pro stížnosti.
Die Kommission legt Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer fest.
   Korpustyp: EU
Nejsou za těchto okolností stížnosti tajemníků velmi oprávněné?
Sind unter solchen Umständen die Klagen der Sekretäre nicht sehr berechtigt?
   Korpustyp: Literatur
Byly stížnosti na arabské děti, že straší ostatní děti.
Die Leute haben sich beklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední čtyři dny tady slyším jen tvoje stížnosti.
Das Einzige, was ich in den letzten vier Tagen hörte, war Ihr Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
Když uzná oprávněnost stížnosti, dá příkaz na pozastavení činnosti.
Er sieht es sich an, und wenn er es für angemessen hält, schickt er ihm eine Unterlassungsanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti jsou roztříděny, zaregistrovány a očíslovány při jejich obdržení.
Jedes Organ passt seine Geschäftsordnung an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné stížnosti zazněly i z úst jiných účastníků jednání.
Andere Gesprächspartner äußerten ähnliche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření funkčního registru stížnosti v rámci GŘ pro obchod;
Einrichtung eines nutzbringenden Beschwerderegisters bei der GD Handel;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí se přijme do 45 dnů od podání stížnosti.
Der Beschluss ergeht innerhalb von 45 Tagen nach der Antragstellung.
   Korpustyp: EU
aby pacienti měli k dispozici prostředky k podání stížnosti a
Patienten ║ im Falle eines Schadens aufgrund einer Gesundheitsdienstleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Máte tady v El Corazón oddělení pro stížnosti zákazníků?
Gibt es hier im "El corazón" eine Kunden-Beschwerdestelle?
   Korpustyp: Untertitel
a žádné stížnosti z kanceláře ME V pořádku?
Und bitte, keine Drohungen, jemanden durch die Wand zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále dostávám stížnosti a mou povinností je udržovat pořádek.
Ich höre ständig Klagen und ich muss für Recht und Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte stížnosti, můžete je zítra předložit úřadům.
Ich will nur Chen und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane Lugosi, nikdy jsem neměl žádné stížnosti.
Bisher hat sich keiner beklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě nedůvěrné verze formuláře podání stížnosti k útvarům Komise vznesly belgické orgány připomínky k bodům odůvodnění stížnosti.
Die belgischen Behörden gaben anhand der nicht vertraulichen Fassung des bei den Kommissionsdienststellen eingereichten Beschwerdeformulars eine Stellungnahme zu den einzelnen Begründungspunkten ab.
   Korpustyp: EU
Ke všem těmto porušením práva dochází, aniž by kompetentní soudy reagovaly na dřívější podané stížnosti.
All diese Verstöße finden statt, ohne dass die zuständigen Gerichte auf die bei ihnen eingereichten Klagen reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se ukázalo, že Evropský parlament bere stížnosti členských států o neproveditelných právních předpisech vážně.
Heute zeigen wir, dass das Europäische Parlament die Klagen der Mitgliedstaaten über nicht durchführbare Rechtsvorschriften ernst nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem relativně novou členkou Výboru pro stížnosti občanů, jak by se měl tento výbor jmenovat.
Ich bin ein relativ neues Mitglied des Ausschusses für Bürgerbeschwerden, wie dieser Ausschuss besser genannt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritika je namířena i na policii za to, že nebere na vědomí stížnosti podané veřejností.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem kolektivní stížnosti jsou kontroverzní, výhodné spíše pro právníky, ale pro spotřebitele a podnikatele bývají nákladné.
Sammelklagen sind jedoch problematisch. Sie mögen gut für die Anwälte sein, sind jedoch häufig sehr kostspielig für die Verbraucher oder Dienstleister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy pro šetření na základě stížnosti se použijí při šetření z vlastního podnětu obdobně.
Anträge auf Ausarbeitung strategischer Berichte werden von der Konferenz der Ausschussvorsitze nach Beilegung eines Zuständigkeitskonflikts genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost podání stížnosti by měla zůstat otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit berechtigtem Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Téma stížnosti a její důsledky by nám poskytly důležitou zpětnou vazbu pro celou legislativu.
Was das Beschwerdethema ist, was die Konsequenzen daraus waren, das ist ein wichtiges Feedback für die gesamte Legislative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále sdělení zmiňuje případné zavedení systému pro předkládání stížnosti jednoho státu vůči jinému.
In der Mitteilung wird im Übrigen auf die Möglichkeit eingegangen, Klagen zwischen Staaten zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro pacienty a právo na podání stížnosti k veřejnému ochránci práv pacientů
Sie müssen eine interne Kontrollstelle für die Überwachung der Qualität ihrer Ratings schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
· stížnosti akcionářů (v případě ústavů Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis atd.),
· juristische Anfechtungen durch Anteilseigner (Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis, u. a.);
   Korpustyp: EU DCEP
– požadavek, aby odvolání bylo směřováno k soudnímu orgánu, a zavedení mechanismu pro stížnosti,
- die Einlegung von Rechtsmitteln bei einem Gericht und die Einrichtung eines Beschwerdemechanismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , aby vyjádřili nesouhlas s tímto prohlášením (předseda oznámil, že postoupí stížnosti Radě).
Hans-Peter Martin (der Präsident teilt mit, er werde diese Bemerkungen an den Rat weiterleiten).
   Korpustyp: EU DCEP
Jakkoli má ombudsman při vyřizování stížnosti rozsáhlé pravomoci, je ve svých rozhodnutích vázán statutem a zákonem.
Obwohl der Ombudsmann im Schlichtungsverfahren über weitreichende Ermessensbefugnisse verfügt, ist er doch in seinen Entscheidungen an Recht und Gesetz gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský veřejný ochránce práv zkoumá stížnosti na nesprávný postup institucí a orgánů Evropské unie.
Er ist jedoch auch befugt, selbst Untersuchungen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stalo se tak na základě stížnosti polského sdružení, která se týkala výběrových testů.
Zuvor hatte sich eine polnische Vereinigung über Auswahltests beschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Ráda bych připomněla všechny stížnosti, které již byly adresovány našemu zpravodaji.
(NL) Ich möchte alle Komplimente übernehmen, die unserem Berichterstatter bereits gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když si však stěžuje na porušení svých práv pracující třída, Komise tyto stížnosti ignoruje.
Sie zwingt Mitgliedstaaten, EU-Gesetze einzuhalten, aber wenn Arbeitnehmer über die Verletzung ihrer Rechte klagen, schenkt die Kommission ihren Einwänden keine Beachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kámoš od policie říkal, že na tenhle dům byly stížnosti na hluk.
Also, mein Kumpel bei den Cops sagt, bei diesem Haus gab es kürzlich ein paar Lärmbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tedy být tak hodná a podáte mi formulář na stížnosti?
Nun seien Sie so lieb, und bringen Sie mir eins der Beschwerdeformulare.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti tvý vlastní patro, takže až budou stížnosti, vím za kým jít.
Du bekommst deine eigene Etage, so merke ich, wenn du Mist baust.
   Korpustyp: Untertitel
Máš doporučení vězeňské komise pro stížnosti, příležitostné poradenství, psychoterapii, program studia na střední,
Du hast eine Empfehlung von RGC. Berufsberatung, Psychotherapie, GED, NA, NA Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to bývalý klient, který měl nějaký důvod ke stížnosti?
Vielleicht ein ehemaliger Mandant, der unzufrieden war.
   Korpustyp: Untertitel
Příjdou stížnosti, lidé budou vyhozeni z práce, zapojí do toho soudy.
Wenn du wirklich Recht hast, ist es einfacher, dich mundtot zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Skye říkala, že si myslí, že je to ten pracovník, co podal všechny stížnosti.
Skye sagte, sie glaube, dass er der Mitarbeiter sei, der all die Berichte eingereicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Japonské právní předpisy stanoví mechanismus vyšetřování ve formě přezkumného výboru, který podává správní stížnosti a vyšetřuje.
Die japanischen Rechtsvorschriften sehen einen Untersuchungsmechanismus in Form eines Prüfungsausschusses vor, der Verwaltungsbeschwerden einlegen und Ermittlungen durchführen kann.
   Korpustyp: EU
Podle stížnosti nepředcházelo spornému prodeji žádné nabídkové řízení a nebyl učiněn žádný nezávislý odborný posudek.
Der Beschwerdeführerin zufolge ging dem streitigen Verkauf kein förmliches Bietverfahren voraus. Auch sei keine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Všem stranám, které byly ve stížnosti uvedeny jako uživatelé, byly zaslány dotazníky.
Allen in dem Antrag als Verwender genannten Parteien wurde ein Fragebogen zugesandt.
   Korpustyp: EU
V dopise ze dne 9. června 1995 vyjádřila TF1 znepokojení nad zkoumáním stížnosti.
In seinem Schreiben vom 9. Juni 1995 hat TF1 seine Sorge über den schleppenden Verlauf der Prüfung zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU
Nu, řekl, docela oprávněné ty stížnosti také jen tak bez dalšího nelze nazvat.
Nun, sagte er, ganz berechtigt kann man diese Klagen ohne weiteres auch wieder nicht nennen.
   Korpustyp: Literatur
Henry, teší mě, že ses konečně naučil používat schránku na stížnosti.
Schön, dass du jetzt weißt, wofür die Ideen-Box ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný požadavek na změnu řádu nebude akceptován. Ovšem opakované a oprávněné stížnosti budou brány na zřetel."
Wenn die Rede von der Umwälzung dreimal ergangen ist dann mag man sich ihr zuwenden und Glauben finden."
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnně řečeno, stížnosti jednotlivců k FSA nevedly k odškodnění dotčených pojistníků.
Zusammengefasst ist festzustellen, dass Einzelbeschwerden an die FSA nicht zur Wiedergutmachung für geschädigte Versicherungsnehmer führten.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost podání stížnosti je otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit legitimen Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné rozlišovat přípustné a oprávněné stížnosti od stížností, které jsou očividným zneužitím.
Deshalb muss zwischen zulässigen und legitimen Klagen und solchen, die offensichtlich einen Missbrauch darstellen, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 o zahájení řízení na základě podání stížnosti a jejich prodloužení, pro čl.
6. Richtlinie 2004/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Mindestanforderungen an die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv rozhodne, zda je dostatek důvodů pro zahájení šetření ve věci přípustné stížnosti.
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Do kompetence EU nepatří ani stížnosti týkající se rozsudků národních soudů.
Umweltschutz- und Menschenrechtsfragen bildeten den Schwerpunkt der Petitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Firma rovněž zřídila funkci jakéhosi ochránce klientů ( defensor del cliente ), který přijímá jejich stížnosti.
Von der Firma wurde das Amt eines so genannten „Defensor del cliente“ (Kundenbeauftragten) als Adressaten für Kundenbeschwerden eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře dámy, vyslechla jsem si vaše stížnosti a zařídila jsem to tak, že každá dostanete zaplaceno.
Gut, meine Damen, ich habe eure Klagen gehört und Vorkehrungen getroffen für eure Bezahlung, mit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký stížnosti byly, obě strany udělaly chyby, ale je to za náma.
Wir hatten früher schon Streit, beide haben Fehler gemacht, aber wird sind damit fertig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti ohledně vhodnosti Brazílie jako srovnatelné země tedy nebylo možné přijmout.
Somit konnte den Einwänden hinsichtlich der Eignung Brasiliens als Vergleichsland nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU