Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
Mason je ve stíhání Hannibala Lectera před FBI.
Mason ist, was die Verfolgung von Hannibal Lecter angeht, dem FBI voraus.
Erdogan a jeho ministři fungovali u těchto trestních stíhání jako „roztleskávači“.
Erdoğan und seine Minister spielen bei diesen strafrechtlichen Verfolgungen die Rolle der Einpeitscher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho mužů bylo ztraceno při pokusu o stíhání.
Dutzende Männer starben bei der Verfolgung.
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přineste mi formulář na povolení stíhání uprchlíků.
Bringt mir das Antragsformular zur Verfolgung Flüchtiger.
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Co to bylo s tím stíháním?
Was war bei der Verfolgung los?
b) za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů; nebo
b) die Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten zu gewährleisten oder
Bohužel, přetížení při náročném stíhání bylo i nad její síly.
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co v takové zprávě dělají omezení týkající se provozu ve městech nebo přeshraniční stíhání za porušení pravidel silničního provozu?
Was haben in einem solchen Bericht Begrenzungen des Stadtverkehrs oder die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung zu suchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 5 obsahuje ustanovení o vyšetřování, stíhání a rozhodnutí ve věci správních přestupků a článek 6 stanoví, jakými způsoby lze použít příjmy z pokut.
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
Zajistit ochranu kulturního a náboženského dědictví a přijmout opatření k zamezení útokům na příslušné objekty a jejich stíhání.
Gewährleistung des Schutzes des kulturellen und religiösen Erbes und Maßnahmen zur Verhinderung und Ahndung von Angriffen auf kulturelle und religiöse Stätten.
podpis a ratifikace Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jejího doplnění jako výraz přijetí povinností v oblasti prevence, odhalování a stíhání protiprávního jednání v souvislosti s jaderným materiálem,
Unterzeichnung und Ratifikation des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial und seiner Änderung als Ausdruck der Verpflichtung zur Verhütung, Aufdeckung und Ahndung von Straftaten, die Kernmaterial betreffen;
Je třeba stanovit odpovědnost členských států při stíhání a nápravě nesrovnalostí a porušování právních předpisů a odpovědnost Komise v případě, kdy členské státy neplní své povinnosti.
Die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bezüglich der Verfolgung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Verstößen sowie die Zuständigkeit der Kommission für den Fall, dass die Mitgliedstaaten ihre Pflichten nicht erfüllen, sind festzulegen.
vzhledem k Římskému statutu Mezinárodního trestního soudu a vzhledem k tomu, že Organizace spojených národů poprvé uznala již před 50 lety, že je nutné ustavit mezinárodní trestní soud pro stíhání zločinů, jako je genocida;
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs sowie unter Betonung der Tatsache, dass die Vereinten Nationen vor 50 Jahren erstmals die Notwendigkeit der Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs zur Ahndung von Verbrechen wie dem Völkermord anerkannt haben,
Dražební platformy, dražitelé a příslušné vnitrostátní orgány odpovědné za dohled nad dražební platformou, investičními podniky nebo úvěrovými institucemi nebo jinými osobami oprávněnými podávat nabídky jménem jiných účastníků dražeb nebo za vyšetřování a trestní stíhání zneužití trhu by měli mít povinnost spolupracovat se subjektem sledujícím dražby při výkonu jeho funkcí.
Die Auktionsplattformen, die Auktionatoren und die zuständigen einzelstaatlichen Behörden für die Aufsicht über die Auktionsplattform, die Wertpapierfirmen, Kreditinstitute oder Personen, die im Namen anderer Auktionsteilnehmer bieten dürfen, bzw. für die Untersuchung und Ahndung von Marktmissbrauch sollten verpflichtet sein, mit der Auktionsaufsicht bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenzuarbeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trestní stíhání
Strafverfolgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními cíli směrnice jsou důslednější prevence a trestní stíhání případů obchodování s lidmi a ochrana práv obětí.
Eine rigorosere Prävention und Strafverfolgung sowie der Schutz der Rechte der Opfer sind vorrangige Ziele der Richtlinie.
Právě jste se připojili k trestnímu stíhání.
Sie haben sich gerade der Strafverfolgung angeschlossen.
Dokáže si někdo představit, že k takovému trestnímu stíhání dojde v EU?
Kann sich jemand vorstellen, dass eine derartige Strafverfolgung in der EU stattfindet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo, chraň bůh, od dožadování se trestního stíhání.
Oder, Gott behüte, lautstark nach Strafverfolgung rufen.
Zaprvé že zajistí, aby nedošlo k žádným krokům zpět ve věci politických vězňů a politicky motivovaného trestního stíhání.
Erstens muss sichergestellt werden, dass es keine Kehrtwendung bei den politischen Gefangenen und der politisch motivierten Strafverfolgung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je pravděpodobné i trestní stíhání za podvod a křivou přísahu.
Darüber hinaus ist eine Strafverfolgung wegen Betrugs und Meineid wahrscheinlich.
Tato podpora pro keňský soudní systém zahrnuje směsici opatření na posílení kapacity v oblasti trestního stíhání, policie, soudů a vězeňských služeb.
Diese Unterstützung des kenianischen Justizsystems umfasst Maßnahmen zur Erhöhung der Kapazitäten der Strafverfolgung, des Polizeiapparats, der juristischer Dienste und der Haftanstalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kolik trestních stíhání a zatykačů vedly k těmto některým civilním úmrtím?
Und wie viele Strafverfolgungen und Festnahmen sind diesen zivilen Todesfällen gefolgt?
Článek 8 obsahuje ustanovení o vyšetřování a trestním stíhání.
Artikel 8 enthält Bestimmungen betreffend Ermittlung und Strafverfolgung.
Odvolat jej z úřadu je nezbytný první krok před následujícím trestním stíháním.
Es ist notwendig, ihn von seinem Amt zu entheben, um eine vollständige Strafverfolgung zu erreichen.
trestní stíhání
strafrechtliche Verfolgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
Má zpráva Kongresu obsahuje důkaz, jež by hned spustil trestní stíhání, ale Ministerstvo spravedlnosti žalobu nepodá kvůli prezidentské milosti.
Der Bericht, den ich heute im Kongress vorlege, enthält Beweise, die normalerweise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen, aber das Justizministerium wird in Übereinstimmung mit dem präsidialen Gnadenerlass keine Anklage erheben.
Cenzura, obtěžování, vyhoštění a trestní stíhání jsou pro novináře v Bělorusku běžnou praxí.
Zensur, Hass, Verbannung und strafrechtliche Verfolgung sind für belarussische Journalisten Normalität.
Ale nestačí jen zavést či schválit množství právních předpisů na ochranu žen; je třeba zefektivnit trestní stíhání.
Es ist nicht ausreichend, Strafgesetze zum Schutz von Frauen einzuführen und zu verbessern; vielmehr muss auch die strafrechtliche Verfolgung effektiver werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odepře-li komora souhlas, je trestní stíhání navždy vyloučeno.“
Falls die Kammer die Zustimmung verweigert, ist die strafrechtliche Verfolgung für immer ausgeschlossen. “
Tato nová opatření umožní rekognoskaci a trestní stíhání případů obchodování s lidmi a povzbudí oběti, aby spolupracovaly s úřady.
Diese neuen Maßnahmen werden die Aufklärung und strafrechtliche Verfolgung von Menschenhandelsdelikten erleichtern und Opfer dazu ermutigen, mit den Behörden zu kooperieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zabezpečení nevylučuje trestní stíhání a trest za trestné činy, které osoba dobrovolně spáchala nebo se jich účastnila.
Dieser Schutz sollte eine strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen Straftaten nicht ausschließen, die eine Person willentlich begangen hat oder an denen sie willentlich teilgenommen hat.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli některého z trestných činů uvedených v článku 2
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
Zajistit řádné vyvození důsledků (vyšetření a případné trestní stíhání) z veřejných obvinění z trestního chování proti určitým osobám.
Gewährleistung, dass Vorwürfen wegen kriminellen Verhaltens, die in der Öffentlichkeit gegen bestimmte Personen erhoben werden, in ordnungsgemäßer Weise nachgegangen wird (Ermittlungen und gegebenenfalls strafrechtliche Verfolgung).
Toto zabezpečení nevylučuje trestní stíhání a trest za trestné činy, které osoba svévolně spáchala nebo se jich účastnila.
Dieser Schutz sollte eine strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen Straftaten nicht ausschließen , die eine Person absichtlich begangen hat oder an denen sie absichtlich teilgenommen hat.
soudní stíhání
gerichtliche Verfolgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35. s cílem zajistit efektivní přeshraniční vyšetřování těchto podvodů a jejich soudní stíhání zdůrazňuje, že je důležité zavést v právních předpisech EU podrobnou a jednotnou definici podvodných praktik souvisejících s DPH nebo kolotočových podvodů s DPH, což je nejrozšířenější forma podvodů s DPH, a také harmonizované správní sankce;
35. unterstreicht im Hinblick auf die Einführung effektiver grenzüberschreitender Ermittlungen und die gerichtliche Verfolgung dieser Art von Betrug die Bedeutung einer umfassenden und einheitlichen Definition eines MwSt.-Betrugssystems bzw. eines MwSt.-Karussells, der am häufigsten vorkommenden Form des Mehrwertsteuerbetrugs, in den EU-Rechtsvorschriften sowie harmonisierter verwaltungsrechtlicher Sanktionen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stíhání
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vystavili by se stíhání.
- Sie würden sich entblößen.
- Na stíhání, ne vyšetřování.
Vor Strafverfolgung, nicht Untersuchung.
Stíhání se zamítá, vojáku.
Dazwischen gehen negativ, Zipper.
Neměl žádné trestní stíhání.
Speciální kniha stíhání - Polsko
Sonderfahndungsbuch Polen
- Z hlediska trestního stíhání?
- lm Hinblick auf Strafverfahren?
Zadruhé, často nedochází ke stíhání.
Zweitens fehlt es oftmals an der strafrechtlichen Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdo nemá žádné trestní stíhání?
- Wer war nicht im Knast?
Teď je to federální stíhání.
Das ist jetzt eine Bundes-Menschenjagd.
- Pak se vystavujete soudnímu stíhání.
- Dann wählen Sie eine Verhandlung.
jakémkoli upuštění od trestního stíhání.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
postoupit věci k trestnímu stíhání;
Angelegenheiten zur Strafverfolgung zu übermitteln;
jakékoli upuštění od trestního stíhání.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
Snažím se odvrátit soudní stíhání.
Ich versuche nur, eine Klage gegen uns abzuwenden.
Tím se ale vystaví stíhání.
Dann würde er selbst angeklagt werden.
Návrh se správně zaměřuje na stíhání pachatelů.
Dieser Antrag lenkt die Aufmerksamkeit zu Recht auf die Strafverfolgung der Täter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
- Ty neplatí, když jde o stíhání zločince.
- Nicht bei einer offiziellen Ermittlung.
To je fuk. Na stíhání to stačí.
Ist nicht so wichtig, es reicht ja immer noch für 'ne Straftat.
Když se přiznáte, nebude zahájeno trestní stíhání.
Wenn ihr so klug seid, es zuzugeben, werden wir keine Anzeige erstatten.
Žalujeme vás za zlovolné soudní stíhání.
Wir verklagen Sie wegen falscher Anschuldigung.
Já nepodal žalobu pro zlovolné soudní stíhání.
Und ich bin nicht derjenige, der eine Klage wegen falscher Anschuldigungen eingereicht hat.
Není to dvojí stíhání za totéž?
Ist das dann nicht Doppelbestrafung oder so'n Scheiß?
Stíhání, pronásledování, suflé, to není moje parketa.
Staatsanwaltschaft, Strafverfolgung, Soufflés, das ist nicht mein Ding.
Tím by se vystavili trestnímu stíhání.
- Wir würden sie belasten.
Gaviria dostál svému slibu ohledně stíhání Escobara.
Gaviria hielt sein Versprechen, Jagd auf Escobar zu machen.
Soudní příslušnost a spolupráce při trestním stíhání
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Zatřetí, ke stíhání viníků potřebujeme zvláštního žalobce.
Drittens müssen wir einen eigenen Ankläger bestellen, der die Schuldigen verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel toho nebylo dost na stíhání.
Leider zu wenige, um ihn anzuklagen.
Zastraší ostatně taková stíhání tvrdé jádro rasistů?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- pravomoci k vyšetřování či soudnímu stíhání,
- die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
zahájily vyšetřování nebo stíhání určitých činů,
zu bestimmten Tatbeständen Ermittlungen zu führen oder die Strafverfolgung aufzunehmen;
Trestní stíhání se musí stát pravidlem.
Strafverfolgung muss zur Regel werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
důvodech pro upuštění od trestního stíhání.
die Gründe für die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
- za křivé obvinění a lživé stíhání.
- wegen Betrug und falscher Anschuldigung.
Právě jste se připojili k trestnímu stíhání.
Sie haben sich gerade der Strafverfolgung angeschlossen.
Centrálo, při stíhání nabouralo další policejní vozidlo.
Zentrale, ein weiterer verletzter Officer und eine verletzte verdächtige Person.
A já vás zažaluju pro neoprávněné stíhání.
Ich kriege Sie am Arsch wegen falscher Beschuldigung.
Takže se vám povedlo vyhnout se stíhání.
Sie haben es also verstanden, nicht angeklagt zu werden.
Vzdali jste se trestního stíhání této záležitosti.
Sie haben auf Ihr Recht auf strafrechtliche Konsequenzen in dieser Sache verzichtet.
Existuje v takovýchto případech možnost zahájit trestní stíhání?
Gibt es hier die Möglichkeit, strafrechtliche Konsequenzen anzudenken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí účinných vyšetřování, trestních stíhání a soudních rozhodnutí.
Effektive Untersuchungen sowie effektive Strafverfolgung und Gerichtsentscheidungen werden benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáme, aby bylo ukončeno stíhání za politickou a odborovou činnost.
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Londýnská dohoda o stíhání a potrestání hlavních válečných zločinců Osy
Šetření a trestní stíhání by mělo být efektivnější.
Die Ermittlung und Strafverfolgung sollte effektiver werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dc) předat záležitost příslušným soudním orgánům k trestnímu stíhání;
dc) das Recht, strafrechtlich zu verfolgende Angelegenheiten an die zuständigen Stellen zu verweisen,
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání trestů obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Článek 8 obsahuje ustanovení o vyšetřování a trestním stíhání.
Artikel 8 enthält Bestimmungen betreffend Ermittlung und Strafverfolgung.
Za druhé, na belgické poměry bylo stíhání zahájeno nezvykle rychle.
Zweitens sei die Strafverfolgung nach belgischen Standards extrem schnell durchgeführt worden.
Odsuzuje Komise hrozící ztrátu pracovních míst a stíhání protestů?
Verurteilt sie die drohenden Arbeitsplatzverluste und die Kriminalisierung von Protesten?
b) koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a);
(b) Koordinierung der unter Buchstabe a genannten Ermittlungs- und Verfolgungsmaßnahmen;
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání sankcí obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
V EU proběhlo mnoho stíhání vycházejících z práce úřadu OLAF.
Es hat in der EU viele Strafverfolgungen auf der Grundlage der Arbeit von OLAF gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není poprvé, co Mariga lže, aby se vyhnul stíhání.
Das ist nicht das erste Mal, dass Mariga gelogen hat, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Chci plnou imunitu před federálním a státním stíhání.
Ich will volle Immunität vor Bundes-und Staatsverfolgung.
Neposkytl jsem vám tuto informaci k trestnímu stíhání.
Ich gab Ihnen diese Informationen nicht, um sie anzuklagen.
Budete pokračovat i přes žalobu za zlomyslné stíhání nebo ne?
Werden Sie also unter der Androhung der Klage falsche Anschuldigungen fortfahren oder nicht?
Protože tohleto je opravdový stíhání za vraždu, kurva.
Das hier ist nämlich eine richtige, ehrliche Mordanklage.
Bylo tam 40 psů, vytrénovaných na stíhání uprchlíků.
Es gab 40 abgerichtete Hunde, um Flüchtige wiederzufinden.
Myslím, že se bojí trestního stíhání, tak řekne, cokoliv chtějí.
Ich glaube, er hat Angst vor der Strafverfolgung, also wird er sagen, was sie wollen.
předat záležitost k trestnímu stíhání příslušným vnitrostátním orgánům.
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
Pokračovat ve zvyšování účinnosti v oblasti soudního stíhání.
Weitere Effizienzsteigerung im Strafverfolgungssystem.
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Er leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a );
Koordinierung der unter Buchstabe a genannten Ermittlungs- und Verfolgungsmaßnahmen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nechci ho vystavovat federálnímu stíhání, když se tomu dá vyhnout.
Ich muss ihm keiner Bundesklage aussetzen, wenn ich es vermeiden kann.
c) nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
Usnesení Evropského parlamentu o politickém stíhání v Kambodži
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Kambodscha
– trestné činy, jejichž stíhání je v pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
– Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
No, on se podílel na stíhání každého z nich.
Er war in all ihre Strafverfolgungen verwickelt.
Prevence, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů včetně terorismu
Vereinbarung Kommission-Mitgliedstaaten / Philip Morris: Mittel für die Betrugsbekämpfung
Jaké jsou v případě trestního stíhání podvodných činností maximální sankce?
Was sind die Höchststrafen im Fall einer Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten?
Povinnost EU a EUNAVFOR usnadnit vyšetřování a trestní stíhání
Pflicht der EU und der EUNAVFOR zur Unterstützung der Ermittlungen und der Strafverfolgung
Nezahájení trestního stíhání obětí nebo neukládání trestů obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Krom toho že se vyhýbáte stíhání a překračujete zákon?
Abgesehen von der verworfenen Kaution und der Entziehung der Behörden?
Poukázal však na fakt, že se nejedná o běžné stíhání.
Doch es ist keine gewöhnliche Verbrecherjagd.
Nebo, chraň bůh, od dožadování se trestního stíhání.
Oder, Gott behüte, lautstark nach Strafverfolgung rufen.
Decentralizace trestního stíhání a rozvoj soukromých žalob umožní, aby trestní stíhání bylo strategičtější a selektivnější tím, že se zaměří na důležité otázky a prioritní záležitosti.
Die Dezentralisierung der staatlichen Rechtsdurchsetzung und die Weiterentwicklung der privaten Rechtsdurchsetzung wird es gestatten, dass von staatlicher Seite ein strategischerer und selektiverer Ansatz verfolgt werden, also eine Konzentration auf wichtige Fragen und vorrangige Fälle erfolgen kann.
Tudíž se státní zástupce, v jeho velklepé moudrosti, rozhodl pozastavit stíhání vaší klientky a vydal příkaz na stíhání bratra paní Lewisové.
Also unser Staatsanwalt, in seiner strahlenden Weisheit, hat entschieden seine Anklagen gegen Ihre Klientin zurückzuziehen und verfolgt einen Fall gegen Frau Lewis Bruder.
Zejména za posledních patnáct let v úřadu státního prokurátora. Dohlížel jste na všechna soudní stíhání v tomto úřadu, zejména stíhání významných osob.
Vor allem in den letzten 1 5 Jahren als Staatsanwalt waren Sie für alle Klagen in Cook County verantwortlich insbesondere für Klagen gegen prominente Persönlichkeiten.
Protesty byly umlčovány mimořádně násilným způsobem a stále probíhají trestní stíhání.
Die Proteste wurden auf besonders gewaltsame Art und Weise niedergeschlagen und die Strafverfolgung geht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jakého soudce se může občan EU nebo podnik z EU obrátit v případě trestního stíhání?
An welchen Richter kann sich ein EU-Bürger oder ein EU-Unternehmen im Falle einer Strafverfolgung wenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc, jak již bylo zmíněno, je vážně ohrožena svoboda informací, neboť novinářům hrozí stíhání.
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K vyšetření a stíhání stále zůstává "několik stovek případů", jejichž ignorování chorvatskou justicí udržuje nedůvěru Srbů.
"Mehrere Hundert Fälle" müssen noch untersucht und strafrechtlich verfolgt werden; die Tatsache, dass die kroatische Justiz diese Fälle ignoriert, führt dazu, dass die Serben weiterhin misstrauisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho zatčení a pozdější souhlas Sněmovny lordů legitimovaly myšlenku stíhání bývalého diktátora.
Seine Verhaftung und die spätere Zustimmung des britischen Oberhauses zu derselben haben den Gedanken der Strafverfolgung des vormaligen Diktators legitimiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto skutečnost lze považovat za další důkaz o politicky motivovaného trestního stíhání vůči panu Albertinimu.
Diese Tatsache kann als weiterer Beleg für „fumus persecutionis“ gegenüber Herrn Albertini angesehen werden.
Zaměří se na kvalitu zacházení s oběťmi po spáchání trestného činu a v průběhu trestního stíhání.
Dieses wird sich mit der Art und Weise des Umgangs befassen, welche den Opfern infolge eines Verbrechens und während des Strafverfahrens zuteilwird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
l) zajistila, aby vyjadřování kontroverzních politických názorů prostřednictvím internetu nebylo předmětem trestního stíhání;
(l) er möge gewährleisten, dass die Äußerung umstrittener politischer Überzeugungen im Internet, auch in Bezug auf Terrorismus, strafrechtlich nicht verfolgt wird;
Hlavními cíli směrnice jsou důslednější prevence a stíhání případů obchodování s lidmi a ochrana práv obětí.
Eine rigorosere Prävention und Strafverfolgung sowie der Schutz der Rechte der Opfer sind vorrangige Ziele der Richtlinie.
Tento pozměňovací návrh zachovává pružnost navrhovaného opatření a zároveň upřesňuje podmínky pro zahájení trestního stíhání.
In dem Änderungsantrag werden die Voraussetzungen für die Einleitung des Strafverfahrens angegeben, und gleichzeitig wird die Flexibilität der vorgeschlagenen Regelung bewahrt.
A je rovněž na Komisi, aby případně zahájila stíhání pro porušení práva.
Und ihre Aufgabe ist es auch, gegebenenfalls bei Rechtsverletzungen Verfahren einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším příštím krokem je další rozvoj našich možností převozu podezřelých pirátů ke stíhání v region.
Unser nächster Schritt ist die Weiterentwicklung unserer Optionen für die Überstellung der verdächtigten Piraten zur Strafverfolgung in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné připomenout, že v případě protiprávního činu nebo úmyslného jednání má přednost soudní stíhání.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs oder einer willentlichen Handlung das Justizverfahren Vorrang hat.
- v kolika případech vedly žádosti o konkrétní druhy údajů k úspěchům při stíhání nebo mu napomohly.
– in wie vielen Fällen die Anfragen nach bestimmten Datentypen zu einem Ermittlungserfolg geführt oder wesentlich dazu beigetragen haben.
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
V evropském modelu doplňují soukromé žaloby trestní stíhání, ale nenahrazují jej.
Im europäischen Modell ergänzt die private die staatliche Rechtsdurchsetzung, ersetzt sie aber nicht.
Článek 7 se týká nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání trestů obětem.
Artikel 7 behandelt den Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer.
V tomto kontextu by měly vznikat příležitosti pro přeshraniční stíhání dopravních přestupků.
Damit im Einklang steht auch, dass Möglichkeiten geschaffen werden, um in der EU gegen Vergehen im Straßenverkehr grenzüberschreitend vorgehen zu können.
Jaký je postoj Rady k provokativnímu činu kolumbijské vlády, kterým se dožadovala soudního stíhání občanů EU?
Welche Position vertritt der Rat zu dieser empörenden Einmischung der kolumbianischen Regierung, die auf ein strafrechtliches Vorgehen gegen Unionsbürger gerichtet war?