Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stíhání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stíhání Verfolgung 424 Ahndung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stíháníVerfolgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mason je ve stíhání Hannibala Lectera před FBI.
Mason ist, was die Verfolgung von Hannibal Lecter angeht, dem FBI voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogan a jeho ministři fungovali u těchto trestních stíhání jako „roztleskávači“.
Erdoğan und seine Minister spielen bei diesen strafrechtlichen Verfolgungen die Rolle der Einpeitscher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho mužů bylo ztraceno při pokusu o stíhání.
Dutzende Männer starben bei der Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přineste mi formulář na povolení stíhání uprchlíků.
Bringt mir das Antragsformular zur Verfolgung Flüchtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Co to bylo s tím stíháním?
Was war bei der Verfolgung los?
   Korpustyp: Untertitel
b) za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů; nebo
b) die Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten zu gewährleisten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, přetížení při náročném stíhání bylo i nad její síly.
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trestní stíhání Strafverfolgung 103 strafrechtliche Verfolgung 39
soudní stíhání gerichtliche Verfolgung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stíhání

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vystavili by se stíhání.
- Sie würden sich entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na stíhání, ne vyšetřování.
Vor Strafverfolgung, nicht Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhání se zamítá, vojáku.
Dazwischen gehen negativ, Zipper.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl žádné trestní stíhání.
Er war nicht im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální kniha stíhání - Polsko
Sonderfahndungsbuch Polen
   Korpustyp: Wikipedia
- Z hlediska trestního stíhání?
- lm Hinblick auf Strafverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, často nedochází ke stíhání.
Zweitens fehlt es oftmals an der strafrechtlichen Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kdo nemá žádné trestní stíhání?
- Wer war nicht im Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to federální stíhání.
Das ist jetzt eine Bundes-Menschenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se vystavujete soudnímu stíhání.
- Dann wählen Sie eine Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
jakémkoli upuštění od trestního stíhání.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
   Korpustyp: EU
postoupit věci k trestnímu stíhání;
Angelegenheiten zur Strafverfolgung zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
jakékoli upuštění od trestního stíhání.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
   Korpustyp: EU
Snažím se odvrátit soudní stíhání.
Ich versuche nur, eine Klage gegen uns abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se ale vystaví stíhání.
Dann würde er selbst angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh se správně zaměřuje na stíhání pachatelů.
Dieser Antrag lenkt die Aufmerksamkeit zu Recht auf die Strafverfolgung der Täter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ty neplatí, když jde o stíhání zločince.
- Nicht bei einer offiziellen Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
To je fuk. Na stíhání to stačí.
Ist nicht so wichtig, es reicht ja immer noch für 'ne Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se přiznáte, nebude zahájeno trestní stíhání.
Wenn ihr so klug seid, es zuzugeben, werden wir keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Žalujeme vás za zlovolné soudní stíhání.
Wir verklagen Sie wegen falscher Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepodal žalobu pro zlovolné soudní stíhání.
Und ich bin nicht derjenige, der eine Klage wegen falscher Anschuldigungen eingereicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dvojí stíhání za totéž?
Ist das dann nicht Doppelbestrafung oder so'n Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Stíhání, pronásledování, suflé, to není moje parketa.
Staatsanwaltschaft, Strafverfolgung, Soufflés, das ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se vystavili trestnímu stíhání.
- Wir würden sie belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Gaviria dostál svému slibu ohledně stíhání Escobara.
Gaviria hielt sein Versprechen, Jagd auf Escobar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní příslušnost a spolupráce při trestním stíhání
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU
Zatřetí, ke stíhání viníků potřebujeme zvláštního žalobce.
Drittens müssen wir einen eigenen Ankläger bestellen, der die Schuldigen verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel toho nebylo dost na stíhání.
Leider zu wenige, um ihn anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastraší ostatně taková stíhání tvrdé jádro rasistů?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- pravomoci k vyšetřování či soudnímu stíhání,
- die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
zahájily vyšetřování nebo stíhání určitých činů,
zu bestimmten Tatbeständen Ermittlungen zu führen oder die Strafverfolgung aufzunehmen;
   Korpustyp: EU
Trestní stíhání se musí stát pravidlem.
Strafverfolgung muss zur Regel werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
důvodech pro upuštění od trestního stíhání.
die Gründe für die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
   Korpustyp: EU
- za křivé obvinění a lživé stíhání.
- wegen Betrug und falscher Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste se připojili k trestnímu stíhání.
Sie haben sich gerade der Strafverfolgung angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, při stíhání nabouralo další policejní vozidlo.
Zentrale, ein weiterer verletzter Officer und eine verletzte verdächtige Person.
   Korpustyp: Untertitel
A já vás zažaluju pro neoprávněné stíhání.
Ich kriege Sie am Arsch wegen falscher Beschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vám povedlo vyhnout se stíhání.
Sie haben es also verstanden, nicht angeklagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdali jste se trestního stíhání této záležitosti.
Sie haben auf Ihr Recht auf strafrechtliche Konsequenzen in dieser Sache verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje v takovýchto případech možnost zahájit trestní stíhání?
Gibt es hier die Möglichkeit, strafrechtliche Konsequenzen anzudenken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí účinných vyšetřování, trestních stíhání a soudních rozhodnutí.
Effektive Untersuchungen sowie effektive Strafverfolgung und Gerichtsentscheidungen werden benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádáme, aby bylo ukončeno stíhání za politickou a odborovou činnost.
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Londýnská dohoda o stíhání a potrestání hlavních válečných zločinců Osy
Londoner Statut
   Korpustyp: Wikipedia
Šetření a trestní stíhání by mělo být efektivnější.
Die Ermittlung und Strafverfolgung sollte effektiver werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dc) předat záležitost příslušným soudním orgánům k trestnímu stíhání;
dc) das Recht, strafrechtlich zu verfolgende Angelegenheiten an die zuständigen Stellen zu verweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání trestů obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8 obsahuje ustanovení o vyšetřování a trestním stíhání.
Artikel 8 enthält Bestimmungen betreffend Ermittlung und Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, na belgické poměry bylo stíhání zahájeno nezvykle rychle.
Zweitens sei die Strafverfolgung nach belgischen Standards extrem schnell durchgeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuje Komise hrozící ztrátu pracovních míst a stíhání protestů?
Verurteilt sie die drohenden Arbeitsplatzverluste und die Kriminalisierung von Protesten?
   Korpustyp: EU DCEP
b) koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a);
(b) Koordinierung der unter Buchstabe a genannten Ermittlungs- und Verfolgungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání sankcí obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
V EU proběhlo mnoho stíhání vycházejících z práce úřadu OLAF.
Es hat in der EU viele Strafverfolgungen auf der Grundlage der Arbeit von OLAF gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není poprvé, co Mariga lže, aby se vyhnul stíhání.
Das ist nicht das erste Mal, dass Mariga gelogen hat, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci plnou imunitu před federálním a státním stíhání.
Ich will volle Immunität vor Bundes-und Staatsverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Neposkytl jsem vám tuto informaci k trestnímu stíhání.
Ich gab Ihnen diese Informationen nicht, um sie anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pokračovat i přes žalobu za zlomyslné stíhání nebo ne?
Werden Sie also unter der Androhung der Klage falsche Anschuldigungen fortfahren oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohleto je opravdový stíhání za vraždu, kurva.
Das hier ist nämlich eine richtige, ehrliche Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam 40 psů, vytrénovaných na stíhání uprchlíků.
Es gab 40 abgerichtete Hunde, um Flüchtige wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se bojí trestního stíhání, tak řekne, cokoliv chtějí.
Ich glaube, er hat Angst vor der Strafverfolgung, also wird er sagen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
předat záležitost k trestnímu stíhání příslušným vnitrostátním orgánům.
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve zvyšování účinnosti v oblasti soudního stíhání.
Weitere Effizienzsteigerung im Strafverfolgungssystem.
   Korpustyp: EU
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
   Korpustyp: EU
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Er leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
   Korpustyp: EU
koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a );
Koordinierung der unter Buchstabe a genannten Ermittlungs- und Verfolgungsmaßnahmen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nechci ho vystavovat federálnímu stíhání, když se tomu dá vyhnout.
Ich muss ihm keiner Bundesklage aussetzen, wenn ich es vermeiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
c) nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o politickém stíhání v Kambodži
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Kambodscha
   Korpustyp: EU DCEP
– trestné činy, jejichž stíhání je v pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
– Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
   Korpustyp: EU DCEP
No, on se podílel na stíhání každého z nich.
Er war in all ihre Strafverfolgungen verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů včetně terorismu
Vereinbarung Kommission-Mitgliedstaaten / Philip Morris: Mittel für die Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké jsou v případě trestního stíhání podvodných činností maximální sankce?
Was sind die Höchststrafen im Fall einer Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten?
   Korpustyp: EU
Povinnost EU a EUNAVFOR usnadnit vyšetřování a trestní stíhání
Pflicht der EU und der EUNAVFOR zur Unterstützung der Ermittlungen und der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU
Nezahájení trestního stíhání obětí nebo neukládání trestů obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
   Korpustyp: EU
Krom toho že se vyhýbáte stíhání a překračujete zákon?
Abgesehen von der verworfenen Kaution und der Entziehung der Behörden?
   Korpustyp: Untertitel
Poukázal však na fakt, že se nejedná o běžné stíhání.
Doch es ist keine gewöhnliche Verbrecherjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, chraň bůh, od dožadování se trestního stíhání.
Oder, Gott behüte, lautstark nach Strafverfolgung rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Decentralizace trestního stíhání a rozvoj soukromých žalob umožní, aby trestní stíhání bylo strategičtější a selektivnější tím, že se zaměří na důležité otázky a prioritní záležitosti.
Die Dezentralisierung der staatlichen Rechtsdurchsetzung und die Weiterentwicklung der privaten Rechtsdurchsetzung wird es gestatten, dass von staatlicher Seite ein strategischerer und selektiverer Ansatz verfolgt werden, also eine Konzentration auf wichtige Fragen und vorrangige Fälle erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tudíž se státní zástupce, v jeho velklepé moudrosti, rozhodl pozastavit stíhání vaší klientky a vydal příkaz na stíhání bratra paní Lewisové.
Also unser Staatsanwalt, in seiner strahlenden Weisheit, hat entschieden seine Anklagen gegen Ihre Klientin zurückzuziehen und verfolgt einen Fall gegen Frau Lewis Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména za posledních patnáct let v úřadu státního prokurátora. Dohlížel jste na všechna soudní stíhání v tomto úřadu, zejména stíhání významných osob.
Vor allem in den letzten 1 5 Jahren als Staatsanwalt waren Sie für alle Klagen in Cook County verantwortlich insbesondere für Klagen gegen prominente Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Protesty byly umlčovány mimořádně násilným způsobem a stále probíhají trestní stíhání.
Die Proteste wurden auf besonders gewaltsame Art und Weise niedergeschlagen und die Strafverfolgung geht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jakého soudce se může občan EU nebo podnik z EU obrátit v případě trestního stíhání?
An welchen Richter kann sich ein EU-Bürger oder ein EU-Unternehmen im Falle einer Strafverfolgung wenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, jak již bylo zmíněno, je vážně ohrožena svoboda informací, neboť novinářům hrozí stíhání.
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vyšetření a stíhání stále zůstává "několik stovek případů", jejichž ignorování chorvatskou justicí udržuje nedůvěru Srbů.
"Mehrere Hundert Fälle" müssen noch untersucht und strafrechtlich verfolgt werden; die Tatsache, dass die kroatische Justiz diese Fälle ignoriert, führt dazu, dass die Serben weiterhin misstrauisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zatčení a pozdější souhlas Sněmovny lordů legitimovaly myšlenku stíhání bývalého diktátora.
Seine Verhaftung und die spätere Zustimmung des britischen Oberhauses zu derselben haben den Gedanken der Strafverfolgung des vormaligen Diktators legitimiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto skutečnost lze považovat za další důkaz o politicky motivovaného trestního stíhání vůči panu Albertinimu.
Diese Tatsache kann als weiterer Beleg für „fumus persecutionis“ gegenüber Herrn Albertini angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměří se na kvalitu zacházení s oběťmi po spáchání trestného činu a v průběhu trestního stíhání.
Dieses wird sich mit der Art und Weise des Umgangs befassen, welche den Opfern infolge eines Verbrechens und während des Strafverfahrens zuteilwird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l) zajistila, aby vyjadřování kontroverzních politických názorů prostřednictvím internetu nebylo předmětem trestního stíhání;
(l) er möge gewährleisten, dass die Äußerung umstrittener politischer Überzeugungen im Internet, auch in Bezug auf Terrorismus, strafrechtlich nicht verfolgt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními cíli směrnice jsou důslednější prevence a stíhání případů obchodování s lidmi a ochrana práv obětí.
Eine rigorosere Prävention und Strafverfolgung sowie der Schutz der Rechte der Opfer sind vorrangige Ziele der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zachovává pružnost navrhovaného opatření a zároveň upřesňuje podmínky pro zahájení trestního stíhání.
In dem Änderungsantrag werden die Voraussetzungen für die Einleitung des Strafverfahrens angegeben, und gleichzeitig wird die Flexibilität der vorgeschlagenen Regelung bewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
A je rovněž na Komisi, aby případně zahájila stíhání pro porušení práva.
Und ihre Aufgabe ist es auch, gegebenenfalls bei Rechtsverletzungen Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším příštím krokem je další rozvoj našich možností převozu podezřelých pirátů ke stíhání v region.
Unser nächster Schritt ist die Weiterentwicklung unserer Optionen für die Überstellung der verdächtigten Piraten zur Strafverfolgung in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné připomenout, že v případě protiprávního činu nebo úmyslného jednání má přednost soudní stíhání.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs oder einer willentlichen Handlung das Justizverfahren Vorrang hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- v kolika případech vedly žádosti o konkrétní druhy údajů k úspěchům při stíhání nebo mu napomohly.
– in wie vielen Fällen die Anfragen nach bestimmten Datentypen zu einem Ermittlungserfolg geführt oder wesentlich dazu beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V evropském modelu doplňují soukromé žaloby trestní stíhání, ale nenahrazují jej.
Im europäischen Modell ergänzt die private die staatliche Rechtsdurchsetzung, ersetzt sie aber nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 7 se týká nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání trestů obětem.
Artikel 7 behandelt den Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu by měly vznikat příležitosti pro přeshraniční stíhání dopravních přestupků.
Damit im Einklang steht auch, dass Möglichkeiten geschaffen werden, um in der EU gegen Vergehen im Straßenverkehr grenzüberschreitend vorgehen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je postoj Rady k provokativnímu činu kolumbijské vlády, kterým se dožadovala soudního stíhání občanů EU?
Welche Position vertritt der Rat zu dieser empörenden Einmischung der kolumbianischen Regierung, die auf ein strafrechtliches Vorgehen gegen Unionsbürger gerichtet war?
   Korpustyp: EU DCEP