Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stíhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stíhat verfolgen 245 belangen 19 ahnden 13 jagen 5 fahnden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stíhatverfolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Litva se zavázala trestně stíhat přeživší zločince z druhé světové války, ale doposud žádného nedostala před soud.
Litauen ist verpflichtet, überlebende Verbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg strafrechtlich zu verfolgen, doch bisher musste sich nicht einer vor Gericht verantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas, který si nikdy netroufl vyslovit mé jméno, mě nyní stíhá.
Zeit die nie getraut, meine Name zu nennen, verfolgt mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka, zda by narkomani měli být trestně stíháni, je věcí práva členských států a EU by se neměla snažit zvrátit výkon justice.
Ob Drogenmissbrauch strafrechtlich verfolgt werden soll, ist eine Frage des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht das Recht beugen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí, když za tohle budete stíhat jediného člověka.
Es gibt nur einen, den Sie strafrechtlich verfolgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí projevit solidaritu s oběťmi a musí podpořit orgány, které jsou odhodlány stíhat pachatele.
Die EU muss Solidarität mit den Opfern zeigen und die Behörden unterstützen, die sich verpflichtet haben, die Täter zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže už jsi někdy stíhal sériového vraha?
Und, hast du jemals einen Serienmörder strafrechtlich verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že válečné zločiny by měly být stíhány se stejným odhodláním, prostředky a účinností na vnitrostátní i místní úrovni,
in der Erwägung, dass Kriegsverbrechen auf staatlicher wie auf lokaler Ebene mit der gleichen Entschlossenheit, Mittelausstattung und Effizienz verfolgt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
- Rozkažte jim je stíhat a zničit.
Unsere Viper sollen sie verfolgen und zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi zajímavé by bylo mít v pozdější fázi možnost stíhat i nadnárodní trestné činy.
Es wäre auch zu einem späteren Zeitpunkt von Interesse, um grenzüberschreitende Kriminalität strafrechtlich verfolgen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou mě trestně stíhat jako jako nějakého vraha.
Die werden mich strafrechtlich verfolgen, wie wie einen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stíhat soudně gerichtlich belangen 2
soudně stíhat gerichtlich verfolgen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stíhat

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude ho policie stíhat?
Verfolgt die Polizei einen Fall gegen ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nechce stíhat.
Niemand hat die Absicht, mich anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lavone, snaž se stíhat.
- Lavon, nicht abschweifen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad návladního ho může stíhat. Ty ho můžeš stíhat.
Nun ist das Staatsanwaltbüro bereit, ihn anzuklagen; damit du ihn anklagst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pokaždé stíhat takové opravování?
Muss du immer die Korrekturpolizei sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte toho stíhat i víc.
Sie müssen lernen, multitaskfähig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho jako nemáme stíhat?
Also was, bestrafen wir jetzt nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebudu stíhat, řeknu Yvonne.
Wenn ich nicht kann, sorgt eben Yvonne für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Někoho, kdo nebude soudně stíhat.
- Eine, die dich nicht verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám problém tě stíhat.
Manchmal fängt man dann an zu rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka ještě nezačal stíhat tu nálož případů.
Masuka hat nicht mal angefangen die Fälle abzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji budete stíhat, budete trpět.
Verfolgt ihr sie, werde ich euch leiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu stíhat večeři, tak přijedu, jasný?
Wenn ich es zum Abendessen schaffe, werde ich kommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm fotkám jsem je nemohl stíhat!
Und wegen dieser Fotos konnte ich nichts dagegen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Druhého budeme stíhat a přijde o místo.
Der andere wird angezeigt und entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopím, jestli mě kvůli tomu chcete stíhat.
Ich verstehe es vollkommen, wenn du gegen mich ein Verfahren einleiten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha to bude stíhat s odřenýma ušima.
Mein Bruder hat nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, uvidím, jak to budu stíhat.
Mal sehen, wie sich mein Tag entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je stíhat, nebo tak něco?
Können sie ausgeliefert werden, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme stíhat prezidenty, ale prezidentství samotné ne.
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se mne posléze vylekali a začali mne stíhat.
Schließlich wurden die Leute unruhig und verfolgten mich.
   Korpustyp: Literatur
Tak jdem zase stíhat fantómy a fleky ze stěn.
Du jagst Phantomen und Flecken an der Wand hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale pořád ho můžu svést a stíhat to.
Ja, aber ich kann ihn fahren und trotzdem pünktlich dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás uslyší, nebudeme se stíhat vyhýbat kulkám.
Wenn er uns hört, werden wir Kugeln ausweichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A kluci, jestli nebudete stíhat, tak klidně zahoukejte, jo?
Falls ihr nicht mithalten könnt, drückt auf die Hupe, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíš se, že bys nemusela ostatním studentům stíhat?
Bist du besorgt, sie mit den anderen Studenten zusammen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Že mě za stejný zločin nemůžete stíhat dvakrát.
Dass man für dasselbe Verbrechen nicht zweimal belangt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní trestní soud bude stíhat hlavy států za válečné zločiny.
Der Internationale Strafgerichtshof verfolgt Staatsoberhäupter für Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci se dost rychle pohybují, budeš muset stíhat.
- Es muss schnell gehen, halt dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Chci trestně stíhat ostatní. Ty, kteří povzbuzovali a tleskali.
Ich möchte die verklagen, die dabeigestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás stále stíhat v občanském řízení, pane Woodrughu.
Wir könnten immer noch einen Zivilprozess eröffnen, Mr. Woodrugh.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli byste třeba náhodou zkusit stíhat bratry Bluesovy?
Würdet ihr in Erwägung ziehen, den Blues Brothers zu folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Když nás teď zabijete, Kapitán vás bude nemilosrdně stíhat.
Wenn Sie uns töten, wird unser Captain Sie finden und keine Gnade kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztraťte sílu mě přitahovat a já ztratím sílu vás stíhat.
Du bist wie ein Magnet. Lass ab mich anzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě muset navigovat, protože sám to nebudu stíhat.
- Südwest! - Aber Sie müssen die Karte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl stíhat čestné rybáře, pokud nejsou nástroje na zastavení predátorů na moři.
Es ist wenig sinnvoll, ehrliche Fischer zu beschuldigen, wenn es keine Instrumente gibt, um Räuber auf See zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. domnívá se, že strany dohody by neměly mít povinnost trestně stíhat natáčení videokamerou;
24. ist der Ansicht, dass die Vertragsparteien nicht verpflichtet werden sollten, Aufzeichnungen mit einem Kamerarekorder unter Strafe zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se trestat za nesrovnalosti, měli bychom však stíhat podvody proti rozpočtu Společenství.
Wir können uns nicht selbst für Unregelmäßigkeiten bestrafen, aber wir sollten Betrug gegenüber dem Gemeinschaftshaushalt bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna vaše aktiva, všechny vaše bankovní vklady budou zmrazeny, avšak úřady vás nebudou automaticky trestně stíhat.
Dann würden Ihr gesamter Besitz und all Ihre Bankguthaben eingefroren, ohne dass jedoch die Behörden automatisch Strafverfolgungsmaßnahmen einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti budou členské státy trestně stíhat společnosti a výrobce, kteří označení CE zneužijí.
Künftig werden die Mitgliedstaaten gerichtlich gegen Unternehmen und Hersteller vorgehen, die das CE-Kennzeichen missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, nemusel jsem to vůbec stíhat, kdyby jsi mi to nezavěsil.
Nun, ich hätte sie nicht machen müssen, wenn du nicht aufgelegt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Paní presidentko proslýchá se, že nechcete tu gemenonskou dívku na Galactice stíhat?
Frau Präsident, wie ich höre, haben Sie nicht vor, die schwangere Frau von Gemenon auf der Galactica zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se po těch letech konečně rozhodla stíhat Conrada za shození toho letadla.
Nach all den Jahren ist die Regierung dabei, stillschweigend Beweise gegen Conrad einzuholen wegen seiner Rolle bei dem Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl dostat dva a půl až pět, ale majitel ho nechtěl stíhat.
Er hätte fünf Jahre kriegen können. aber Tiffany's hat ihn nicht angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že můžete pracovat pro Henryho a stíhat večer večeři?
Sie denken, Sie können für Henry in der Stadt arbeiten, eine Stechuhr drücken, und rechtzeitig zum Abendessen zu Hause sein?
   Korpustyp: Untertitel
Podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích nelze diplomaty stíhat podle zákonů hostitelské země.
Gemäß des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen können Diplomaten nicht nach den Gesetzen des Gastgeberlandes straf- oder zivilrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve mě už dvakrát zatkli na základě obvinění, které ani Kučmovy krotké soudy neuměly stíhat.
Vorher wurde ich bereits zwei Mal aufgrund von Anschuldigen verhaftet, die nicht einmal die treuen Gerichte von Herrn Kutschma nachvollziehen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když má člověk za tátu drogovýho dealera, těžko bude stíhat školní tréninky.
So ist das eben, wenn der Daddy ein Drogendealer ist. Ich kam nie rechtzeitig zum Training.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že to zabere hodně času, a budeme to horko těžko všechno stíhat.
Und ich weiß, es wird so viel Zeit brauchen, und und wir werden so, so überfordert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být celkem těžké stíhat všechnu práci, však víš, když jsi ve vážném vztahu.
Also, dass muss sehr hart sein, alles auf die Reihe zu bekommen, du weißt schon, ihr seid nun in einer echten Beziehung, huh?
   Korpustyp: Untertitel
FBI je další na řadě. Pořád se tě můžou snažit stíhat.
Das FBI wird jetzt viel schärfer vorgehen, um Ihnen eine Straftat nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se soudně stíhat veškeré rasově orientované projevy, jež někdo bude považovat za urážlivé?
Muss jede Form einer rassenbezogenen sprachlichen Äußerung, die jemanden beleidigen könnte, verfolgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pravdou je, že za šest měsíců nebudeš mít koho stíhat.
Aber die Wahrheit ist, in sechs Monaten ist niemand mehr da, den du festnehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No, pane, pan Skinner má pocit, že nemáme stíhat někoho, kdo spáchal očividný přestupek.
Tja, Sir, Mr. Skinner meint, es wäre besser, ein Individuum, das eindeutig straffällig geworden ist, zu verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit dotčené ustanovení a umožnit členským státům znečišťovatele stíhat.
Die Bestimmung wird klargestellt und den Mitgliedstaaten wird es leichter gemacht, Sanktionen gegen Verursacher zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba uplatňovat zákony proti podněcování k násilí, stíhat spiknutí, odhalit zrádce.
Die Gesetze gegen Aufhetzung zur Gewalttätigkeit müssen durchgesetzt werden, Verschwörungen verfolgt und Verräter bloßgestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dáma se chopí volantu, aby mohl gentleman za jízdy stíhat jiný věci.
Die Dame übernimmt das Steuer und ich bin dadurch in der Lage, deine Weiblichkeit zu liebkosen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím nejrychleji skákat, stíhat, mlátit protloukat se a mrskat bičem jako nikdo z celé Kentucky.
Ich bin besser im Springen, Rennen, Ringen Ziehen und mit der Peitsche als jeder andere Mann in ganz Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Před svědky říkám, že vás nebudeme stíhat ani žalovat za cokoli, co uděláte.
Vor diesen Zeugen sage ich, dass Sie nicht verfolgt werden oder angeklagt werden für das, was sie eventuell tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
A žalobce ho jen na základě vašeho slova začít stíhat nemůže.
Der Staatsanwalt braucht auch Ihre Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
Položila vám úplně konkrétní otázky, na které jste neodpověděl, především, jak navrhujete stíhat členské státy, které zatím nezavedly horkou linku.
Sie hat eine konkrete Frage gestellt, die Sie nicht beantwortet haben, nämlich wie Sie die Mitgliedstaaten, die bisher noch nicht diese hotline, diese Telefonleitung, eingerichtet haben, dazu bringen werden, das zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli tlumočníci předsedajícímu naznačují, že nejsou schopni tempo stíhat, ale pak je na předsedajícím obtížný úkol vás přerušit.
Jetzt ist es noch so, dass die Dolmetscher dem Präsidenten anzeigen, wenn sie nicht mehr mithalten können, und dem Präsidenten obliegt dann die schwere Aufgabe, Sie zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je, že tyto podvodné aktivity se obvykle šíří přes hranice, a tak je obtížnější zatknout a stíhat pachatele.
Problematisch ist, dass bei diesen betrügerischen Abzocken zumeist grenzüberschreitend gearbeitet wird, was die Ergreifung und rechtliche Handhabe erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[vyplní stát přestupku – jaký bude další postup, včetně údajů o možnosti a postupu odvolání proti rozhodnutí případ stíhat.
[vom Deliktsstaat auszufüllen: Darlegung des weiteren Verfahrens, einschließlich Rechtsbehelfsbelehrung und Angaben zum Verfahren bei Widerspruch gegen die Entscheidung, den Fall weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá proto ugandské orgány, aby zákon neschválily a aby provedly revizi svých právních předpisů s cílem přestat stíhat homosexualitu;
fordert in diesem Sinne die politischen Verantwortlichen in Uganda auf, das Gesetz nicht zu billigen und ihre Gesetzgebung zu revidieren, um Homosexualität zu entkriminalisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci prostřednictvím zprávy navrhují vytvoření mechanismu, který by v Evropě umožnil stíhat dodavatele produktů vyrobených prostřednictvím dětské práce.
Wichtig hierbei sei die Umsetzung von politischen Maßnahmen und Aktionen zur Förderung des Erwerbs von Wissen, durch Verbesserung ihrer Attraktivität und Zugänglichkeit sowie durch permanente Aktualisierung der Qualifikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní trestní soud však nebude stíhat dìtské vojáky, protože podle jeho statutu lze obžalovat pouze osoby starší 18 let.
Allerdings wird der IStGH nicht gegen Kindersoldaten vorgehen, da der Beschuldigte nach seinem Statut älter als 18 Jahre sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné snadněji odhalit nebezpečné zboží a jeho bezpečnost zlepšit, kromě toho lze cíleněji vyšetřovat podvodné transakce a stíhat podvodníky.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pokračovat civilní žalobou, ale státní návladní nemá s doznáním pana Somerse na výběr a musí ho stíhat.
Wir können die Zivilklage fallen lassen, wenn Sie wollen, doch dem Staatsanwalt bleibt mit Somers Geständnis keine andere Wahl, als ihn anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní trestní soud však nebude stíhat dětské vojáky, protože podle jeho statutu lze obžalovat pouze osoby starší 18 let.
Allerdings wird der IStGH nicht gegen Kindersoldaten vorgehen, da der Beschuldigte nach seinem Statut älter als 18 Jahre sein muss. ;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá proto ugandské orgány, aby zákon neschválily a aby provedly revizi svých právních předpisů a cílem přestat stíhat homosexualitu;
2. fordert in diesem Sinne die politischen Verantwortlichen in Uganda auf, das Gesetz nicht zu billigen und ihre Gesetzgebung zu revidieren, um Homosexualität zu entkriminalisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Sestry mají dost peněz na to, aby si najaly nejlepší právníky a okresní prokurátor je nebude stíhat bez pádných důkazů.
Die Schwestern haben genug Geld, um gut dazustehen, und der Staatsanwalt, wird nicht ohne Beweise ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by členské státy měly zajistit řádné vymáhání těchto pravidel a právní cestou stíhat porušování a zneužívání označení CE.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die ordnungsgemäße Durchsetzung dieser Vorschriften sicherstellen und mit rechtlichen Mitteln gegen Verstöße und den Missbrauch der CE-Kennzeichnung vorgehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete předpokládat, že mám námitky. Víte jen, že nesložím přísahu, za což mě nemůžete podle práva více stíhat.
Sie können es nur vermuten, wissen tun Sie nur, dass ich nicht schwören will, aber dafür können Sie mich nach dem Gesetz nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud okamžitě nezařídíte nápravu, nebude zbytí a budeme vás muset stíhat, nebo doporučit příslušným úřadům, aby to tady zavřely.
Wenn nicht umgehend erforderliche Schritte unternommen werden, habe ich keine andere Wahl, als Sie anzuzeigen oder die Schließung beim zutreffenden Komitee des Stadtrats zu empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Má však před sebou světýlko, jehož prostřednictvím k němu tlumočníci vysílají signál SOS v okamžiku, kdy přestanou tlumočit, neboť nejsou schopni stíhat tempo řečníka.
Der Präsident hat eine Vorrichtung vor sich, durch die die Dolmetscher ihm ein SOS-Signal senden, wenn Sie das Dolmetschen unterbrechen, weil sie mit der Redegeschwindigkeit des Redners nicht Schritt halten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jinak by mohl mezinárodní trestní tribunál stíhat zločiny proti lidskosti v zemích bývalé Jugoslávie a vynést rozsudek, kdyby neměl právo zasáhnout z důvodů lidských práv?
Wie sonst könnte eigentlich ein Internationaler Strafgerichtshof gegen die Verbrechen gegen die Menschlichkeit in den Ländern Ex-Jugoslawiens vorgehen und Urteile sprechen, wenn es nicht das Recht gäbe, sich im Sinne der Menschenrechte einzumischen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den poté, co Francie předstoupila před Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, napsaly některé noviny, například Financial Times, že Komise Francii nebude stíhat.
Am Tag, nachdem ich im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres war, Berichteten einige Zeitungen, wie die Financial Times, die Kommission werde keine Klage gegen Frankreich erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řešení těchto problémů Komise přijala dvoustupňový přístup: stíhat nesprávné provádění pravidel řízením pro porušení právních předpisů a pravidla, jež nejsou dosti jasná nebo dosti přesná, měnit.
Die Kommission hat zur Behebung dieser Probleme einen dualen Ansatz gewählt: Vertragsverletzungsverfahren bei inkorrekter Umsetzung der Vorschriften und Änderungen der Vorschriften, sofern diese nicht klar und eindeutig genug waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně ani poslance rozpuštěného parlamentu nelze stíhat za politické trestné činy, jichž se dopustil v období od rozpuštění parlamentu do vyhlášení nových parlamentních voleb.
Desgleichen darf ein Abgeordneter eines aufgelösten Parlaments wegen politischer Straftaten in der Zeit zwischen der Auflösung des alten Parlaments und der Übernahme der Sitze der neuen Parlamentsabgeordneten nicht verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní ochrana označení CE, kterou zaručuje jeho registrace jakožto kolektivní ochranné známky Společenství, umožňuje veřejným orgánům zaručit jeho řádné provádění a soudně stíhat jeho porušování.
Durch ihre Registrierung als Gemeinschaftskollektivmarke erhält die CE-Kennzeichnung einen rechtlichen Schutz, der den Behörden eine ordnungsgemäße Durchsetzung gestattet und es ermöglicht, gegen Verstöße vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě ji máš proto, abys zakryl, že jsi zbabělec, a slibuju ti, že tě odhalím, budu tě stíhat a pak tě pošlu do vězení.
Ich denke, du trägst sie, um zu verstecken, dass du ein Feigling bist, und ich verspreche dir, ich werde dich unmaskiert sehen, bestraft und ins Gefängnis geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dále posilovat schopnost vnitrostátně trestně stíhat válečné zločiny v plném souladu s mezinárodními závazky, pokud jde o spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Weitere Stärkung der Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY).
   Korpustyp: EU
Rozvíjet schopnost vnitrostátně trestně stíhat válečné zločiny v plném souladu s mezinárodními závazky, pokud jde o spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Aufbau von Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
   Korpustyp: EU
Podle navrhovaných nových pravidel budou orgány dopravní policie mít možnost stíhat pachatele v jejich domovském státě prostřednictvím posílené spolupráce s národními domácími orgány.
Die Abgeordneten verabschieden nächsten Mittwoch ein neues Gesetz zur verstärkten Zusammenarbeit der nationalen Straßenaufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych řekl pravdu, byl jsem docela nervózní ze strachu, že ty tři nebudu stíhat, tak jsem si našprtal pár věcí o Kandinském.
Um ehrlich zu sein, war ich etwas nervös allein zu sein mit den dreien, also hab ich ein bisschen Kandinsky gepaukt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by proto měly zajistit řádné vymáhání těchto pravidel a stíhat porušování a zneužívání označení CE právní cestou nebo jinými vhodnými prostředky.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die ordnungsgemäße Durchsetzung dieser Bedingungen sicherstellen und mit rechtlichen oder anderen geeigneten Mitteln gegen Verstöße und den Missbrauch der CE-Kennzeichnung vorgehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy tedy nebudou nuceny tyto lidi trestně stíhat, ale budou muset předkládat zprávy o opatřeních, která přijaly pro snížení poptávky po službách, které poskytují oběti obchodování s lidmi.
Daher werden die Mitgliedstaaten nicht dazu gezwungen, diese Personen unter Strafe zu stellen, aber sie werden über die Maßnahmen berichten müssen, die sie unternommen haben, um die Nachfrage für die Dienste zu bekämpfen, die von den Opfern des Menschenhandels erbracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, případ je poměrně složitý, a chtěl jsem pouze zdůraznit, že existuje žádost o povolení stíhat někoho, kdo je podezřelý z přijetí úplatku, avšak nejsou stíhány osoby podezřelé z předání úplatku.
- (IT) Frau Präsidentin! Der Fall ist relativ komplex, und ich wollte nur unterstreichen, dass es zwar einen Antrag auf Genehmigung zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen mutmaßlichen Bestochenen, aber kein Verfahren gegen die mutmaßlichen Bestechenden gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná v této souvislosti, že ačkoli není snadné obdržet odpovídající finanční zdroje pro dosažení popsaných cílů, je třeba vybudovat moderní a spravedlivý daňový systém, který umožní stíhat daňové úniky, a rovněž přehodnotit nadměrné výdaje na vojenské účely;
erinnert in diesem Sinne daran, dass es zwar nicht leicht ist, eine angemessene Finanzierung zu erhalten, um die beschriebenen Ziele zu erreichen, aber Schritt für Schritt ein faires, gerechtes und modernes Besteuerungssystem aufgebaut werden muss, das den Steuerbetrug bekämpft, und außerdem die überhöhten Militärausgaben auf den Prüfstand gestellt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče soudní příslušnosti, musíme rozšířit možnosti každého členského státu trestně stíhat nejen své vlastní občany, ale také osoby, které mají své obvyklé bydliště na jejich území a byli shledáni vinnými z obchodování s lidmi v zahraničí.
In Bezug auf die Gerichtsbarkeit müssen wir die Kapazität jedes Mitgliedstaats erhöhen, damit nicht nur die eigenen Staatsangehörigen, sondern auch Menschen verfolgt werden können, die sich gewöhnlich auf dem betreffenden Staatsgebiet aufhalten und die im Ausland des Menschenhandels für schuldig erklärt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tito lidé, a především ti, kteří tyto činy nařídili, později říkají, že dělali pouze to, co tehdy stanovil zákon, a nebylo by možné je později trestně stíhat, ukazovalo by to na neuvěřitelnou slabost práva a lidskosti.
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci prostřednictvím zprávy navrhují vytvoření mechanismu, který by v Evropě umožnil stíhat dodavatele produktů vyrobených prostřednictvím dětské práce, a vyzývají Evropskou komisi, aby kontrolovala, zda výrobní řetězce dodržují zákaz dětské práce.
Aber auch andere Akteure in der Wirtschaft, wie Banken, Wechselstuben, Internetanbieter und Suchmaschinenbetreiber, seien aufgefordert, sich aktiv am Kampf gegen sämtliche Formen der Ausbeutung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustili dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
PCPE je přesvědčena, že uvedená opatření vycházejí ze snahy španělské buržoazie, vlády a místních úřadů stíhat a potlačovat komunistickou opozici na základě nesmyslných obvinění, která si bez důkazů vymyslí policie.
Die PCPE ist ferner der Auffassung, dass diese rechtlichen Verfahren Ausdruck sind für ein von der bürgerlichen Mittelschicht geprägtes Spanien, dem Streben der Regierung des Landes und der lokalen Behörden um Kriminalisierung und Unterdrückung der kommunistischen Opposition mit Hilfe falscher Anschuldigungen seitens der Polizei.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) pokud se na porušení zákona, pro které je důkazní příkaz vydán, vztahuje ve vykonávajícím členském státě amnestie a tento stát má podle vlastního trestního práva pravomoc takové porušení zákona stíhat;
aa) die Straftat, aufgrund deren die Europäische Beweisanordnung ergangen ist, im Vollstreckungsstaat unter eine Amnestie fällt und dieser Staat nach seinem eigenen Strafrecht für die Verfo lgung der Straftat zuständig ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament prostřednictvím zprávy navrhuje vytvoření mechanismu, který by v Evropě umožnil stíhat dodavatele produktů vyrobených prostřednictvím dětské práce, a vyzývají Evropskou komisi, aby kontrolovala, zda výrobní řetězce dodržují zákaz dětské práce.
Erforderlichenfalls müsse eine unmittelbare Fortführung dieser Vermittlungsbemühungen durch eine hochrangige EU-Delegation, möglicherweise im Rahmen einer gemeinsamen Initiative der EU und der Afrikanischen Union, sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu snížení poptávky po těchto službách by členské státy měly také zvážit, zda stíhat i klienty, kteří těchto služeb využívají a jsou si přitom vědomi, že jsou spojeny s trestnou činností.
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
   Korpustyp: EU DCEP
pøipomíná Srbsku a Èerné Hoøe, že je dùležité zajistit dodržování lidských práv a právní stát, zejména je tøeba odsuzovat a zákonnými prostøedky trestnì stíhat veškeré akty národnostnì motivované nesnášenlivosti a násilí;
erinnert Serbien und Montenegro daran, wie wichtig es ist, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten, und dass insbesondere die Verurteilung und Bestrafung von allen Akten der Intoleranz und der Gewalt aus Gründen der ethnischen Herkunft notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP