Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stín Schatten 1.318
[Weiteres]
stín Schatten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stínSchatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stín
Schatten
   Korpustyp: Wikipedia
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Indie se musí prosazovat v prodlužujícím se stínu Číny.
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
   Korpustyp: Literatur
Nadešel čas, aby světlo a stín splynuly v jedno.
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
   Korpustyp: Literatur
Povrch planety má průměrně 135°F ve stínu.
Die Durchschnittstemperatur des Planeten ist 57 Grad im Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solonius, vycházející ze stínu do světla?
Solonius tritt aus dem Schatten ins Licht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oční stín Lidschatten 15
vrhnout stín einen Schatten werfen 9
vrhat stín Schatten werfen 25
noční stín Nachtschatten 1
Srážkový stín Regenschatten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stín

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srážkový stín
Regenschatten
   Korpustyp: Wikipedia
- Pošli mi stín.
- Gib mir bitte Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pěkný stín.
Es ist so schön schattig dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani stín pochyby?
- Keine Probleme? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahlédli jsme ani stín.
Keine Spur von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Můj stín, dvojník.
ein Schattendasein, einen Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Těkavý stín je život.
Ein Schattenbild ist unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rodinný stín.
Ich bin der Familienschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný stín Simpsonovy mysli
Vergiss-Marge-Nicht
   Korpustyp: Wikipedia
Znamená to "stín bomby."
Es bedeutet "Bombenschatten".
   Korpustyp: Untertitel
"Že láska není stín
"Dass es wahre Liebe war
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako zasraný stín.
Sie schenkten ihm beim Wichteln Tampons.
   Korpustyp: Untertitel
Stín s obličejem Stannise Baratheona.
- Mit dem Gesicht von Stannis Baratheon.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni Saide, děláš mi stín!
Hau ab, Saïd!
   Korpustyp: Untertitel
"jed, válka a choroby stín
"Und lebst bei Gift, Krieg und Krankheit
   Korpustyp: Untertitel
Jako byste byla jeho stín.
- Es kommt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se jí jako stín.
Es ist Lynn. Er hat sie im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomasi, ty jsi jen stín.
Fantomas, ein Geschöpf der Fantasie."
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat, náš stín?
- Ist das wieder unser Phantom?
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je jenom stín.
Vor uns liegt nur Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten stín tam vzadu?
- Und der Typ am Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte tam sám, pane Grayi, žádný stín.
Kommen Sie alleine, Mr Gray, keine Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by přes něj přešel stín.
Da wurde es ganz finster.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme stín, rychlejší, pohyblivější a neidentifikovaný.
Dafür ist Mr. Lurry zuständig. Captain, könnte ich Sie kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci běžet tak rychle jako stín.
Ich will nur einen Kondensstreifen mit schicker Frisur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem za dveřmi tvůj stín.
Zwei neugierige Schuhe waren deutlich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi teď jako můj stín?
- Klebt wie Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to na tebe nevrhá stín.
Was sie tut, fällt nicht auf dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takže "stín času" znamená konkrétní čas.
"Zur rechten Zeit" verweist auf eine bestimmte Uhrzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Caesarův stín vždy zastíní tebe i vesmír."
"Wann immer Ihr wollt, " sagtet Ihr in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stín tady je velmi dobrý, Beatrix.
Und erst die Schattierungen! Sehr gut Rupert!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vzdor vrhá stín na moji slávu.
Der Widerstand, den ihr mir leistet, tut meinem Ruf nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je ten stín na radaru?
- Was ist das in dem Radarschatten?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl můj stín, ale manželův.
Nicht vor meinem, vor dem meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
To je Země vrhající stín v atmosféře.
Das ist der Erdschatten in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhá to pod sebe temný stín.
Er steht auf einem kreisförmigen, runden Unterbau.
   Korpustyp: Untertitel
Vlétě udělá stín, v zimě zahřeje.
Sie werfen einen Riesenschatten im Sommer und wärmen dich im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Stará dáma je provází jako stín.
Eine sehr alte Dame in Schwarz. Wie man es sich vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to, jako bych měla modrý stín.
Ich wollte immer blauen Lidschatten. - Wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, když to bude jenom stín.
Sollst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nevrhá stín na vaše výsledky.
Nichts was Ihren Erfolg schmälern soll.
   Korpustyp: Untertitel
Krví zbrocený stín Stalinovy krutovlády je minulostí.
Die blutbefleckte Finsternis stalinistischer Repression ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto na něm trvale lpěl stín špatné pověsti.
Dennoch hatte er immer etwas Anrüchiges.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl na ní vidět ani stín její nemoci.
Von ihrer Krankheit war keine Spur zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mě vlastně hodláte pronásledovat jako stín?
Für wie lange genau muss ich Ihre Beschattung noch ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
[Porážka naších vojsk minulou noc, vrhla stín na celý národ.]
Ach, Sie sind wirklich zu behämmert! (Musik)
   Korpustyp: Untertitel
Od 8. let jsem všude po ním jako stín!
Seit acht Jahren verfolge ich ihn:
   Korpustyp: Untertitel
A tak Erika znervozňují, že je jako stín.
Und sie machen Eric so nervös. Er ist total hibbelig.
   Korpustyp: Untertitel
Zažil jste něco jako stín. Posmrtný obraz obětí ve vlaku.
Was Sie gesehen haben, war ein Nachschatten von einem Menschen, der in dem Zug gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by jsem vyplašil jeho stín.
Sieht aus, als hätte ich ihn ein wenig erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen stín toho, co přijde, inspektore?
Doch es gibt auch Talmud-Gelehrte, die sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Hleď, jak chutě skotačí, smích jejich zaplaší myšlenky chmurné stín.
Sie spielen gern und laut, ohne sich an was zu stören
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah toho, čehož se obáváme, může vrhnout stín na rozhodnutí.
Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, jeho akce předcházející misi v Teheránu vrhají dlouhý stín.
Zweitens, seine Taten vor der Teheran-Mission wiegen zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
A co měl dělat? Vymluvit se na stín?
Was hätte er denn tun sollen, auf geistige Umnachtung plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jednu stránku tohoto zářného příběhu však halí stín.
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mořský stín Prachové bouři, šest duší na palubě.
Seeschatten an Sandsturm, sechs Seelen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý stín přestala být ninja a stala se služebnou Koharu.
Akakage gab die Stellung als Ninja auf und diente Koharu als Hofdame.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní zvedněte jejich pláště, aby udělaly stín.
Alle anderen, Capes hochheben. Beschützt unseren Freund. Bleh, bleh-bleh.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední věc, která má aspoň stín šance.
Das ist das einzige, was das hat eine Chance auf Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bysme neměli dokázat hodit stín na celou budovu.
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dva uprchlí cvoci hází na celý Arkhamský projekt trochu stín.
Durch zwei Verrückte auf freiem Fuß wird das gesamte Arkham-Projekt in Frage gestellt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Oh a můžete najít nějaký stín pro mé auto?
Wir das Glück haben, den Star-Dazzle-Preis wieder zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Holky! Váš stín na obvyklém místě pane? Díky, Javiere.
Schwester, wir können den ganzen Sommer all das hier genießen.
   Korpustyp: Untertitel
"Přes měsíční hory, údolím stínu, jeď, odvážně jeď, " stín odvětil,
"Über Mondgebirge und durch Schattentäler "Reite dahin, reite, in die große Weite,
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel si, že tvůj bratr je Silasův první stín?
Du hast doch nicht geglaubt, dass dein Bruder Silas' erstes Schattendasein gewesen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Když Madam promine, ten stín nad levým okem není rovnoměrný.
Entschuldigen Sie, aber der linke Lidschatten ist ein wenig verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
To vrhá na věrohodnost vyhotovených dokumentů stín pochybnosti.
Daher ist die Zuverlässigkeit der vorgelegten Unterlagen anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU
Můj malej stín, tady, je dobrej v tom, co dělá.
Dieser Mann ist hervorragend in dem, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
# Jdi se mnou ulicí tam co je stín
Weißt du, ich würde nicht lügen, wenn ich sagen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Když střelíte ozbrojenýho chlapa, může tu být stín pochybnosti.
Wenn ein Opfer bewaffnet ist, bestehen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
To poněkud vrhlo stín na celou situaci, nemám pravdu?
Nun, das ist natürlich ein echter Dämpfer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy Turecka k jeho sousedům bohužel na průběh jednání stále vrhají temný stín.
Leider überschatten die Beziehungen der Türkei zu ihren Nachbarländern ständig den Verhandlungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá porušení pravidel a nesrovnalosti v informacích vrhají na vyhlášené výsledky voleb stín pochyb.
Die vielen Lücken und Diskrepanzen bei den Meldungen ließen Zweifel an den veröffentlichten Wahlergebnissen wach werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohlédla přes pokoj k oknu a rozpoznala obdélníkový stín, opírající se o stěnu pod ním.
Sie sah durch das Zimmer zum Fenster und erblickte das umrißhafte Rechteck, das darunter an der Wand lehnte.
   Korpustyp: Literatur
Její nepřítomnost mezi kandidáty vrhá na legitimitu nadcházejících voleb stín pochybností.
Ihr Fehlen auf der Liste der Kandidaten stellt die Legitimität der bevorstehenden Wahlen in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná situace v Egyptě možná vrhá stín na potřebu prosazování dohod, jako je tato.
Die gegenwärtige Situation in Ägypten drängt vielleicht die Notwendigkeit, mit der Annahme derartiger Abkommen fortzufahren, in den Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste se jen na toto podívat? Poruchu způsobuje tento uzlinatý stín zde.
Würden Sie einfach nur einen Blick drauf werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Na duši mám černý stín, já nevím, co s tím, dneska se mi nechce smát.
Ich bin deprimiert Und weiß nicht, was wird Mir ist heute traurig zumut
   Korpustyp: Untertitel
Na duši má černý stín, a neví co s tím, dneska se mu nechce smát.
Er ist deprimiert Und weiß nicht, was wird Er fühlt sich heute nicht gut
   Korpustyp: Untertitel
Výbor jen zajímá to, aby na právnickou profesi nepadl ani stín podezření.
Die Kommission möchte den Juristenberuf unbescholten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stín smrti, který tě obklopuje, zjevně začal už v dětství s tvou matkou.
Diese Todesplage, welche dich umgibt, fing eindeutig in jungen Jahren mit deiner Mutter an.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslím, že stín zrady halí mě i mou rodinu.
Doch immer noch habe ich das Gefühl des Hochverrats, der über meiner Familie hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen šanci, že ti pomůžu od emočních zmatků, které tě pronásledují jako stín už 70 let.
Nur die Chance, dein Leben freizumachen von all dem emotionalen Chaos, das dich seit 70 Jahren wie ein schwarzer Hund verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stáním mimo stín, vystavila nebezpečí nejen sebe, vystavila nebezpečí i tebe.
Dadurch, dass sie sich nicht verdeckt hielt, hat sie nicht nur sich in Gefahr gebracht, sondern hat auch dich in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A už nic na světě nebude vrhat temný stín na mou slávu!
Und nichts mehr, nein, nichts mehr, wird meinen Ruhm dann noch überschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Také na italskou vládu Silvia Berlusconiho padá stín pravicového populismu a xenofobie.
Silvio Berlusconis Regierung in Italien scheint auch einen Anstrich von rechtem Populismus und Fremdenfeindlichkeit zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všeho zbude šedivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap.
Alles ist schattenhaft grau - wird schwach und unklar empfunden - ein unbestimmtes Zusammensuchen matter Freuden und eingebildeter Leiden.
   Korpustyp: Literatur
Do stran vrhá stín. To uprostřed je zajímavé, má to přesně kruhový tvar.
Aber das Mare Crisium Bild, dass die Apollo 16-Astronauten schossen, scheint noch überraschendere und bedrohlichere Strukturen zu enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby z toho minulého života, nad námi nevisel ani stín.
Ich will nicht, dass das andere Leben uns verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmi svůj osud, nebo tě zničí stín minulosti, která se nikdy nevrátí.
Akzeptiere dein Schicksal oder lass dich von den Geistern deiner Vergangenheit zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla jsem, když se Chewyho stín o páté proměnil v bradku.
Ich bin schließlich gegangen, als Chewys Stoppeln sich in einen Bart verwandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch v osrdečníku a zvětšený srdeční stín, potřebuje hrudní cévku a CéTé.
Pneumoperikard und ein vergrößerter Herzschatten. Sie braucht eine Thoraxdrainage und ein CT.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, krize podřadných hypoték vrhla stín ohrožení na evropskou finanční soustavu stejně jako na americkou.
Tatsächlich lässt die Subprime-Krise das europäische Finanzsystem genauso anfällig erscheinen wie das der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má nejsladší Catherine! Ve tvém šlechetném srdci, jsem si jista, není ani stín pochyb.
Meine süßeste Catherine, in deinem Herzen macht das keinen Unterschied, aber das kann man nicht von jedem erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný zaměstnanec se zdrží jakékoli činnosti nebo chování, které by mohlo vrhnout stín na jeho postavení.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
   Korpustyp: EU
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody;
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využila místní věci pro výrobu a zřejmě oční stín, aby přenesla otisk palce.
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi zdá, že to na vás hází lehký stín podezření, nemyslíš?
- Sie werden einsehen, dass uns das etwas misstrauisch machen könnte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.
   Korpustyp: Untertitel