Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
Indie se musí prosazovat v prodlužujícím se stínu Číny.
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Nadešel čas, aby světlo a stín splynuly v jedno.
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Povrch planety má průměrně 135°F ve stínu.
Die Durchschnittstemperatur des Planeten ist 57 Grad im Schatten.
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solonius, vycházející ze stínu do světla?
Solonius tritt aus dem Schatten ins Licht?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tmavé oční stíny jsi moc bledá a na make-up moc mladá.
Der Lidschatten steht dir nicht. Du solltest noch kein Make-up tragen.
Geum-jao, co znamenají ty oční stíny?
Geum-Ja, was soll denn dieser rote Lidschatten?
Krásná, bílá žena z předměstí, jejíž největší starostí je "najít si oční stín, který se nesmyje."
Hübsches weißes Mädel, in der Vorstadt lebend, dessen größte Sorge es ist einen Lidschatten zu finden der nicht verwischt.
Využila místní věci pro výrobu a zřejmě oční stín, aby přenesla otisk palce.
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
Mezitím můžeme vybrat oční stíny a lesk na rty.
Solange suchen wir Lidschatten und Lippenstift aus.
Však víš, blond, šíleně modré oční stíny.
Du weißt schon, blond, megablauer Lidschatten.
Ale určitě se kvůli vám zamyslím nad těmi očními stíny.
Aber ich muss definitiv den Lidschatten noch mal überdenken.
To víš, oční stíny, mascara rtěnka, růž.
Sie hatte Lidschatten, Mascara Lippenstift, Rouge.
Teď mi dej další burger, než ti udělám modrý oční stíny.
Und jetzt gib mir einen Bürger, bevor ich dir einen ganz besonderen Lidschatten verpasse.
vrhnout stín
einen Schatten werfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
Světové společenství bude nadále platit vysokou cenu za uvíznutí v mrtvém bodě ohledně jaderné otázky, což v nadcházejících letech vrhne stín na světové trhy s ropou.
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoli shovívavost z naší strany by na důvěryhodnost EU v tomto ohledu vrhla stín.
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrhnout stín z tohoto zdroje světla
Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen
Deprese díky tomu nevrhla stín na budoucí růst – či, lépe řečeno, tento stín překonaly oslepující reflektory pěti let mobilizace do totální války proti nacistickému Německu a imperiálnímu Japonsku.
Aus diesem Grund warf die Depression auch keinen Schatten auf das zukünftige Wachstum – oder besser: der Schatten wurde durch das gleißende Licht von fünf Jahren Mobilisierung für den totalen Krieg gegen Nazi-Deutschland und das japanische Kaiserreich erhellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdil tehdy, podle mého názoru správně, že krátkodobé snížení daní a transfery se zčásti neutratí, nýbrž uspoří, a že veřejný dluh se rozroste a vrhne dlouhodobý stín na fiskální bilanci a hospodářství.
Damals argumentierte er (aus meiner Sicht zu Recht), dass kurzfristige Steuerentlastungen und Transferleistungen teilweise gespart und nicht ausgegeben werden würden und dass die öffentlichen Schulden steigen und einen langfristigen Schatten auf die öffentlichen Finanzen und die Volkswirtschaft werfen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První věc, kterou mám na mysli, byla naprosto zbytečná krize související s nešťastným článkem o izraelských vojácích uveřejněným ve švédských novinách. Celé toto zbytečné zhoršení vztahů mezi švédským předsednictvím a Izraelem vrhlo na uplynulých šest měsíců nepříznivý stín.
Zunächst einmal halte ich die Krise, die aufgrund eines unglückseligen Artikels über israelische Soldaten in einer schwedischen Zeitung ausgelöst wurde, für vollkommen unnötig, und die ganze dadurch entstandene unnötige Belastung der Beziehungen zwischen der schwedischen Ratspräsidentschaft und Israel hat einen Schatten auf die letzten sechs Monate geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva zamp#160;těchto propadů – západní Evropa vamp#160;80.amp#160;letech a Japonsko vamp#160;90.amp#160;letech – vrhly dlouhý temný stín na budoucnost hospodářské výkonnosti.
Zwei dieser wirtschaftlichen Talfahrten – Westeuropa in den 1980er und Japan in den 1990er Jahren – werfen ihre langen und düsteren Schatten auf die zukünftige Wirtschaftsleistung voraus. amp#160;amp#160;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vrhat stín
Schatten werfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
Konflikt v této otázce vrhá nepřekonatelný stín na jednání o přistoupení Turecka k EU.
Dieser Konflikt wirft einen breiten Schatten auf die Beitrittsverhandlungen der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty vrháš pěkně velký stín.
Und du wirfst einen riesigen Schatten.
Rostoucí vliv venezuelského levicového prezidenta Huga Cháveze vrhá na region temný stín.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putuje pohár saké dům od domu a vrhá stíny na stěny
In den kreisenden Weinschalen wirft der Mond seinen Schatten.
Přerušení jednání s vyslanci dalajlámy vrhá stín na vztahy s Čínou.
Das Scheitern der Verhandlungen mit den Gesandten Seiner Heiligkeit des Dalai Lama werfen einen Schatten auf die Beziehungen zu China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werfen keinen Schatten.
Boje a trosky zničených měst v Čečensku vrhají stín na jinak mnohem bohatší zkušenosti Ruska se světem islámu.
Die fortgesetzten Kämpfe und die zerstörten Städte Tschetscheniens werfen einen Schatten auf das ansonsten viel komplexere Zusammenspiel zwischen Russland und der islamischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, jaký to v tu chvíli je, jak slunko vrhá stíny a tak.
Ihr wisst schon, wenn die Sonne so lange Schatten wirft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wese, starý noční stíne, příteli, kumpáne od piva, temná půda ulice tě vsákne.
Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen Straßengrund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stín
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist so schön schattig dort.
- Keine Probleme? - Nein.
Nezahlédli jsme ani stín.
ein Schattendasein, einen Doppelgänger.
Ein Schattenbild ist unser Leben.
Ich bin der Familienschatten.
Věčný stín Simpsonovy mysli
Es bedeutet "Bombenschatten".
Sie schenkten ihm beim Wichteln Tampons.
Stín s obličejem Stannise Baratheona.
- Mit dem Gesicht von Stannis Baratheon.
Vypadni Saide, děláš mi stín!
"jed, válka a choroby stín
"Und lebst bei Gift, Krieg und Krankheit
Jako byste byla jeho stín.
Es ist Lynn. Er hat sie im Visier.
Fantomasi, ty jsi jen stín.
Fantomas, ein Geschöpf der Fantasie."
Nechte mě hádat, náš stín?
- Ist das wieder unser Phantom?
Vor uns liegt nur Dunkelheit.
Přijďte tam sám, pane Grayi, žádný stín.
Kommen Sie alleine, Mr Gray, keine Begleiter.
Jako by přes něj přešel stín.
Da wurde es ganz finster.
Takže máme stín, rychlejší, pohyblivější a neidentifikovaný.
Dafür ist Mr. Lurry zuständig. Captain, könnte ich Sie kurz sprechen?
Chci běžet tak rychle jako stín.
Ich will nur einen Kondensstreifen mit schicker Frisur sehen.
Viděla jsem za dveřmi tvůj stín.
Zwei neugierige Schuhe waren deutlich zu sehen.
Ty jsi teď jako můj stín?
Ani to na tebe nevrhá stín.
Was sie tut, fällt nicht auf dich zurück.
Takže "stín času" znamená konkrétní čas.
"Zur rechten Zeit" verweist auf eine bestimmte Uhrzeit.
Caesarův stín vždy zastíní tebe i vesmír."
"Wann immer Ihr wollt, " sagtet Ihr in Rom.
Ten stín tady je velmi dobrý, Beatrix.
Und erst die Schattierungen! Sehr gut Rupert!
Tvůj vzdor vrhá stín na moji slávu.
Der Widerstand, den ihr mir leistet, tut meinem Ruf nicht gut.
- Co je ten stín na radaru?
- Was ist das in dem Radarschatten?
To nebyl můj stín, ale manželův.
Nicht vor meinem, vor dem meines Mannes.
To je Země vrhající stín v atmosféře.
Das ist der Erdschatten in der Atmosphäre.
Vrhá to pod sebe temný stín.
Er steht auf einem kreisförmigen, runden Unterbau.
Vlétě udělá stín, v zimě zahřeje.
Sie werfen einen Riesenschatten im Sommer und wärmen dich im Winter.
Stará dáma je provází jako stín.
Eine sehr alte Dame in Schwarz. Wie man es sich vorstellt.
- Je to, jako bych měla modrý stín.
Ich wollte immer blauen Lidschatten. - Wunderbar.
-Jo, když to bude jenom stín.
To nevrhá stín na vaše výsledky.
Nichts was Ihren Erfolg schmälern soll.
Krví zbrocený stín Stalinovy krutovlády je minulostí.
Die blutbefleckte Finsternis stalinistischer Repression ist beendet.
A přesto na něm trvale lpěl stín špatné pověsti.
Dennoch hatte er immer etwas Anrüchiges.
Nebyl na ní vidět ani stín její nemoci.
Von ihrer Krankheit war keine Spur zu sehen.
Jak dlouho mě vlastně hodláte pronásledovat jako stín?
Für wie lange genau muss ich Ihre Beschattung noch ertragen?
[Porážka naších vojsk minulou noc, vrhla stín na celý národ.]
Ach, Sie sind wirklich zu behämmert! (Musik)
Od 8. let jsem všude po ním jako stín!
Seit acht Jahren verfolge ich ihn:
A tak Erika znervozňují, že je jako stín.
Und sie machen Eric so nervös. Er ist total hibbelig.
Zažil jste něco jako stín. Posmrtný obraz obětí ve vlaku.
Was Sie gesehen haben, war ein Nachschatten von einem Menschen, der in dem Zug gestorben ist.
Vypadá to, jako by jsem vyplašil jeho stín.
Sieht aus, als hätte ich ihn ein wenig erschreckt.
Je to jen stín toho, co přijde, inspektore?
Doch es gibt auch Talmud-Gelehrte, die sagen,
Hleď, jak chutě skotačí, smích jejich zaplaší myšlenky chmurné stín.
Sie spielen gern und laut, ohne sich an was zu stören
Rozsah toho, čehož se obáváme, může vrhnout stín na rozhodnutí.
Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
Zadruhé, jeho akce předcházející misi v Teheránu vrhají dlouhý stín.
Zweitens, seine Taten vor der Teheran-Mission wiegen zu schwer.
A co měl dělat? Vymluvit se na stín?
Was hätte er denn tun sollen, auf geistige Umnachtung plädieren?
Jednu stránku tohoto zářného příběhu však halí stín.
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mořský stín Prachové bouři, šest duší na palubě.
Seeschatten an Sandsturm, sechs Seelen an Bord.
Rudý stín přestala být ninja a stala se služebnou Koharu.
Akakage gab die Stellung als Ninja auf und diente Koharu als Hofdame.
Všichni ostatní zvedněte jejich pláště, aby udělaly stín.
Alle anderen, Capes hochheben. Beschützt unseren Freund. Bleh, bleh-bleh.
Je to poslední věc, která má aspoň stín šance.
Das ist das einzige, was das hat eine Chance auf Arbeit.
Taky bysme neměli dokázat hodit stín na celou budovu.
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
Dva uprchlí cvoci hází na celý Arkhamský projekt trochu stín.
Durch zwei Verrückte auf freiem Fuß wird das gesamte Arkham-Projekt in Frage gestellt, oder?
Oh a můžete najít nějaký stín pro mé auto?
Wir das Glück haben, den Star-Dazzle-Preis wieder zu gewinnen.
- Holky! Váš stín na obvyklém místě pane? Díky, Javiere.
Schwester, wir können den ganzen Sommer all das hier genießen.
"Přes měsíční hory, údolím stínu, jeď, odvážně jeď, " stín odvětil,
"Über Mondgebirge und durch Schattentäler "Reite dahin, reite, in die große Weite,
Nemyslel si, že tvůj bratr je Silasův první stín?
Du hast doch nicht geglaubt, dass dein Bruder Silas' erstes Schattendasein gewesen ist?
Když Madam promine, ten stín nad levým okem není rovnoměrný.
Entschuldigen Sie, aber der linke Lidschatten ist ein wenig verwischt.
To vrhá na věrohodnost vyhotovených dokumentů stín pochybnosti.
Daher ist die Zuverlässigkeit der vorgelegten Unterlagen anzuzweifeln.
Můj malej stín, tady, je dobrej v tom, co dělá.
Dieser Mann ist hervorragend in dem, was er tut.
# Jdi se mnou ulicí tam co je stín
Weißt du, ich würde nicht lügen, wenn ich sagen würde,
Když střelíte ozbrojenýho chlapa, může tu být stín pochybnosti.
Wenn ein Opfer bewaffnet ist, bestehen Zweifel.
To poněkud vrhlo stín na celou situaci, nemám pravdu?
Nun, das ist natürlich ein echter Dämpfer, nicht wahr?
Vztahy Turecka k jeho sousedům bohužel na průběh jednání stále vrhají temný stín.
Leider überschatten die Beziehungen der Türkei zu ihren Nachbarländern ständig den Verhandlungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohá porušení pravidel a nesrovnalosti v informacích vrhají na vyhlášené výsledky voleb stín pochyb.
Die vielen Lücken und Diskrepanzen bei den Meldungen ließen Zweifel an den veröffentlichten Wahlergebnissen wach werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohlédla přes pokoj k oknu a rozpoznala obdélníkový stín, opírající se o stěnu pod ním.
Sie sah durch das Zimmer zum Fenster und erblickte das umrißhafte Rechteck, das darunter an der Wand lehnte.
Její nepřítomnost mezi kandidáty vrhá na legitimitu nadcházejících voleb stín pochybností.
Ihr Fehlen auf der Liste der Kandidaten stellt die Legitimität der bevorstehenden Wahlen in Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná situace v Egyptě možná vrhá stín na potřebu prosazování dohod, jako je tato.
Die gegenwärtige Situation in Ägypten drängt vielleicht die Notwendigkeit, mit der Annahme derartiger Abkommen fortzufahren, in den Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste se jen na toto podívat? Poruchu způsobuje tento uzlinatý stín zde.
Würden Sie einfach nur einen Blick drauf werfen?
Na duši mám černý stín, já nevím, co s tím, dneska se mi nechce smát.
Ich bin deprimiert Und weiß nicht, was wird Mir ist heute traurig zumut
Na duši má černý stín, a neví co s tím, dneska se mu nechce smát.
Er ist deprimiert Und weiß nicht, was wird Er fühlt sich heute nicht gut
Výbor jen zajímá to, aby na právnickou profesi nepadl ani stín podezření.
Die Kommission möchte den Juristenberuf unbescholten halten.
Ten stín smrti, který tě obklopuje, zjevně začal už v dětství s tvou matkou.
Diese Todesplage, welche dich umgibt, fing eindeutig in jungen Jahren mit deiner Mutter an.
Pořád si myslím, že stín zrady halí mě i mou rodinu.
Doch immer noch habe ich das Gefühl des Hochverrats, der über meiner Familie hängt.
Jen šanci, že ti pomůžu od emočních zmatků, které tě pronásledují jako stín už 70 let.
Nur die Chance, dein Leben freizumachen von all dem emotionalen Chaos, das dich seit 70 Jahren wie ein schwarzer Hund verfolgt.
Ale stáním mimo stín, vystavila nebezpečí nejen sebe, vystavila nebezpečí i tebe.
Dadurch, dass sie sich nicht verdeckt hielt, hat sie nicht nur sich in Gefahr gebracht, sondern hat auch dich in Gefahr gebracht.
A už nic na světě nebude vrhat temný stín na mou slávu!
Und nichts mehr, nein, nichts mehr, wird meinen Ruhm dann noch überschatten.
Také na italskou vládu Silvia Berlusconiho padá stín pravicového populismu a xenofobie.
Silvio Berlusconis Regierung in Italien scheint auch einen Anstrich von rechtem Populismus und Fremdenfeindlichkeit zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze všeho zbude šedivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap.
Alles ist schattenhaft grau - wird schwach und unklar empfunden - ein unbestimmtes Zusammensuchen matter Freuden und eingebildeter Leiden.
Do stran vrhá stín. To uprostřed je zajímavé, má to přesně kruhový tvar.
Aber das Mare Crisium Bild, dass die Apollo 16-Astronauten schossen, scheint noch überraschendere und bedrohlichere Strukturen zu enthalten.
Chci aby z toho minulého života, nad námi nevisel ani stín.
Ich will nicht, dass das andere Leben uns verfolgt.
Přijmi svůj osud, nebo tě zničí stín minulosti, která se nikdy nevrátí.
Akzeptiere dein Schicksal oder lass dich von den Geistern deiner Vergangenheit zerstören.
Odešla jsem, když se Chewyho stín o páté proměnil v bradku.
Ich bin schließlich gegangen, als Chewys Stoppeln sich in einen Bart verwandelt haben.
Vzduch v osrdečníku a zvětšený srdeční stín, potřebuje hrudní cévku a CéTé.
Pneumoperikard und ein vergrößerter Herzschatten. Sie braucht eine Thoraxdrainage und ein CT.
Vskutku, krize podřadných hypoték vrhla stín ohrožení na evropskou finanční soustavu stejně jako na americkou.
Tatsächlich lässt die Subprime-Krise das europäische Finanzsystem genauso anfällig erscheinen wie das der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má nejsladší Catherine! Ve tvém šlechetném srdci, jsem si jista, není ani stín pochyb.
Meine süßeste Catherine, in deinem Herzen macht das keinen Unterschied, aber das kann man nicht von jedem erwarten.
Dočasný zaměstnanec se zdrží jakékoli činnosti nebo chování, které by mohlo vrhnout stín na jeho postavení.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody;
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využila místní věci pro výrobu a zřejmě oční stín, aby přenesla otisk palce.
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
Tak se mi zdá, že to na vás hází lehký stín podezření, nemyslíš?
- Sie werden einsehen, dass uns das etwas misstrauisch machen könnte, oder?
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.