Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stínítko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stínítko Lampenschirm 7 Schirm 2 Abschirmung 1 Blende 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stínítkoLampenschirm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla jsem v rohu, oblečená jako stínítko na lampu.
Ich stand in der Ecke, angezogen als ein Lampenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Stínítko, ukliď si ve svém pokoji!
He, "Lampenschirm", räum sofort dein Zimmer auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Helma "Stínítko", nebo tak nějak stupidně.
Er heißt Helmet "Lampenschirm", oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Narodit se v Polsku nebo Berlíně, je ze mě stínítko.
Wäre ich nicht in Brooklyn geboren, sondern in Polen oder Berlin, - wäre ich heute ein Lampenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
To stínítko se moc líbilo.
Dein Lampenschirm wurde sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem vám stínítko na lampu.
Ich habe deinen Lampenschirm geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
"Stínítko" nebo tak nějak.
Lampenschirm oder so einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "stínítko"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pardon, co má být Stínítko?
Wie bitte? Was ist ein Schimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Puntíky na stěně a stínítko na lampu.
- Flecken und ein Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí navíc přesahovat vnitřní stínítko při pohledu na stínítko kolmo ke vztažné ose.
Sie muss außerdem — senkrecht zur Bezugsebene gesehen — die innere Abdeckkappe überdecken.
   Korpustyp: EU
Nevolejte ochranku, nebo jim budu muset říct, že nosíte Stínítko.
- Rufen sie nicht die Wärter, oder ich sage denen dass sie einen Shimmer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte níž to stínítko, nenechte je se na vás dívat!
Mach zu, damit sie dich nicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud někdo nosí Stínítko, tak nechce aby si toho Stínítka všimli, jinak by ho neměli.
denn ich vermute an jedem einen Shimmer der nicht will dass sein Shimmer entdeckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
ve výkresech musí být znázorněno i vlákno (vlákna) a stínítko (stínítka) v nárysu i bokorysu v měřítku 2:1;
ferner müssen diese Zeichnungen den oder die Leuchtkörper und die Abdeckkappe(n) von vorn und von der Seite im Maßstab von 2:1 zeigen;
   Korpustyp: EU
Skleněné stínítko obrazovky s úhlopříčkou měřenou od jednoho vnějšího okraje k druhému 814,8 mm (± 1,5 mm), s propustností světla 51,1 % (± 2,2 %) tloušťkou skla 12,5 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonale von 814,8 (± 1,5) mm, gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 51,1 (± 2.2) % bei einer Referenz-Glasdicke von 12,5 mm
   Korpustyp: EU
Skleněné stínítko obrazovky s úhlopříčkou měřenou od jednoho vnějšího okraje k druhému 81,5 cm (± 0,2 cm), s propustností světla 80 % (± 3 %) referenční tloušťkou skla 11,43 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonale von 81,5 cm (± 0,2 cm), gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 80 % (± 3 %) bei einer Referenz-Glasdicke von 11,43 mm
   Korpustyp: EU
Průběžné ověřování se uskutečňuje tak, že se do kouřové komory umístí stínítko představující plyn, jehož koeficient absorpce světla k při měření podle bodu 3.5.1 je mezi 1,6 m-1 a 1,8 m-1.
Eine Nachprüfung ist durchzuführen, indem man in die Rauchkammer einen Filter einführt, der ein Gas mit einem bekannten Absorptionskoeffizienten k darstellt, der, nach Absatz 3.5.1 gemessen, zwischen 1,6 m-1 und 1,8 m-1 liegt.
   Korpustyp: EU