Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stínění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stínění Abschirmung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stíněníAbschirmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ve spojích elektrických vodičů, konektorech stínění a chráněných konektorech
in Verbindungen von elektrischen Kabeln, Abschirmungen und ummantelten Steckverbindern
   Korpustyp: EU
Ochrání je stínění S.A.R.A.H.?
Wird die Abschirmung von S.A.R.A.H. sie schützen?
   Korpustyp: Untertitel
jsou konstruovány tak, aby fungovaly bez magnetického stínění v okolním magnetickém poli země; nebo
konstruiert zum Betrieb ohne magnetische Abschirmung innerhalb des Erdmagnetfelds oder
   Korpustyp: EU
Elektromagnetické stínění
Abschirmung
   Korpustyp: Wikipedia
Za tímto účelem musejí být v případě potřeby použita mechanická stínění (kryty nebo tunely).
Hierzu müssen gegebenenfalls mechanische Abschirmungen (Schild- bzw. Tunnelsysteme) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se používat vodotěsné rukavice a po celou dobu přípravy vhodné stínění pro značený přípravek i pro injekční stříkačky obsahující radioaktivní látku .
Das Personal muß während des Umgangs mit den Durchstechflaschen und Spritzen , die die zubereitete radioaktive Lösung enthalten , wasserfeste Handschuhe tragen und Abschirmungen verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Připravená injekce se uchovává nejdéle 5 hodin při teplotě 15 - 25 0C ve vhodném stínění .
Die gebrauchsfertige Injektionslösung nicht länger als 5 Stunden bei 15 oC -25°C in einer geeigneten Abschirmung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Veškeré manipulace s označeným roztokem je nutné provádět ve gumových-vodotěsných rukavicích , za použití vhodného stínění záření a za aseptických podmínek .
Beim Umgang mit rekonstituierten Radiopharmaka sind wasserdichte Handschuhe , ausreichende Abschirmung gegen Radioaktivität und aseptische Arbeitsweisen einzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
technickým opatřením zaměřeným na snížení expozice elektromagnetickým polím, které zahrnují blokovací zařízení, stínění nebo podobné ochranné pomůcky;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Emission von elektromagnetischen Feldern, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
   Korpustyp: EU
se stíněním proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


olověné stínění Bleiabschirmung 2
slektromagnetické stínění Abschirmung

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "stínění"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„technologie“ konstrukce systémů stínění;
Entwurfs“technologie” für Abschirmungsvorrichtungen;
   Korpustyp: EU
‚technologie‘ konstrukce pro systémy stínění;
a. Entwurfs‚technologie‘ für Abschirmungsvorrichtungen;
   Korpustyp: EU
Nádoby se umístí za olověné stínění .
Entwicklungsgefäße hinter eine Bleiabschirmung stellen .
   Korpustyp: Fachtext
Má silné stínění, nepropustí ani radioaktivitu.
Die Wände dort sind so dick, dass sie keine radioaktive Strahlen durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lahvička se okamžitě přenese do olověného stínění ve vroucí vodní lázni a upevní , aby se nepřevrátila .
Mit der eingestochenen Spritze Überdruck in der Durchstechflasche durch Entnahme des dem zugeführten Pertechnetat entsprechenden Volumens Gas über der Lösung ausgleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Změří se celková aktivita , vyplní štítek a nalepí na lahvičku v olověném stínění .
Unmittelbar danach die Durchstechflasche mit der Lösung aufrecht in die bleiabgeschirmte Halterung im kochenden Wasserbad stellen und 10 Minuten inkubieren .
   Korpustyp: Fachtext
Proužky se po vyjmutí z nádob umístí za olověné stínění a usuší se .
Streifen aus den Gefäßen nehmen und hinter einer Bleiabschirmung trocknen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Geometrická poloha a rozměry prvků optického vyzařování a stínění musí odpovídat předloženým datovým listům.
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zkušební materiály absorbující světlo mohou způsobit snížení růstové rychlosti, protože stínění snižuje množství dostupného světla.
Licht absorbierende Testmaterialien können zu einer Verringerung der Wachstumsrate führen, weil die Abdunklung den Anteil des verfügbaren Lichts verringert.
   Korpustyp: EU
Geometrická poloha a rozměry prvků optického vyzařování a stínění musí odpovídat předloženým listům dat.
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
   Korpustyp: EU
Připraví se vroucí vodní lázeň , do které se umístí olověné stínění tak , aby bylo při varu vody stabilní .
Kochendes Wasserbad vorbereiten und in diesem eine bleiabgeschirmte Fläschchenhalterung auf die Temperatur des Wasserbades erwärmen .
   Korpustyp: Fachtext
Technické systémy budov, hodnoty U prvků budov, oken – plocha, hodnota U, hodnota g, stínění, pasivní systémy atd.
Gebäudetechnische Systeme, U-Werte für Gebäudekomponenten, Fenster — Fläche, U-Wert, G-Wert, Sonnenschutz, Passivsysteme usw.
   Korpustyp: EU
To znamená přesnou destabilizaci budovy tak, aby se zhroutila do sebe a pohřbila reaktor běž poškození reaktorového stínění.
Das bedeutet, strukturelle Bruchstellen präzise zu destabilisieren, damit das zusammenstürzende Gebäude den Reaktor unter sich begräbt, ohne seine Schutzwirkung zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, William odpálil vodní stínění, což jim při pádu sice zachránilo život, ale zároveň je to také nechalo nebezpečně vystavené radiaci.
Erschwerend hinzu kam noch, dass William beim Absturz das Wasserschild abgesprengt hatte. Das hatte sie zwar gerettet, aber es bedeutete auch, dass sie jetzt keinen Schutz vor der Strahlung hatten.
   Korpustyp: Untertitel