Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten hajzl se chce dostat ze stínu svého otce už tisíce let.
Dieser scheißer versucht seit Äonen, aus dem schatten seines Vaters zu treten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stínu
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich arbeite lieber für Firmen.
Sie kamen nicht tief genug. Zwei Mal.
Bleiben wir der Sonne fern.
Myslim, zpoza stínu bez pochybností.
Und ich meine, ohne den geringsten Scheiß-Zweifel.
Nemůžete zůstat ve stínu napořád.
Sie können nicht ewig unüberwacht bleiben.
Ich bitte Euch, die Ihr hier seid.
Musíte se zbavit svého stínu.
Du musst deine Verfolger abhängen.
Jsme tady, ve stínu Vesuvu.
Wir sind hier, am Fuße des Vesuv.
Jednadvacet stupňů ve stínu, slunečno.
Wettervorhersage 70 Grad und sonnig.
Alespoň budeme bojovat ve stínu.
Musíme ho dostat do stínu.
Wir müssen ihn aus dem Licht schaffen.
Zeigst du mir den "Schattenlosen Tritt"?
Aristoteles nezůstával vždy ve stínu.
Die Aristotle war nicht immer versteckt.
Zůstali jsme ve stínu Spojených států.
Wir sind im Windschatten der Vereinigten Staaten geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úderjeřábího stínu je nejjednodušší technika ovládání vzduchu.
Der Schattenkranich-Schlag ist die einfachste Luftbändigungs-Technik.
Měli bychom se raději stáhnout do stínu.
- Du bist voll in der Sonne.
Mohou zmizet ve svém vlastním stínu.
Und ist spurlos verschwunden.
…života ve stínu, jako tvůj otec?
Wollen Sie sich den Rest Ihres Lebens verstecken wie Ihr Vater?
Je to zakázaný! Jděte radši do stínu.
- Mach, dass du wegkommst!
Počkej na mě v kavárně ve stínu.
Setzt euch ins Café, unter die Bäume.
Otec se obává svého vlastního stínu!
Vater hat furchtbare Angst!
To je prověřený bezpečnosní tým Dlouhého Stínu.
Das ist Longshadows handverlesenes Sicherheits-Team.
Ale tito ochránci žijí ve stínu.
Aber diese Heuchler leben im Verborgenen.
Je pro tebe bezpečnější zůstat ve stínu.
Es ist sicherer für dich im Verborgenen.
Válka ve stínu mezi našimi druhy.
Ein Schattenkrieg zwischen unseren Spezies.
Ten se bojí i vlastního stínu.
In diesem Hammer liegt die Furcht Gottes.
Proč se vždy snažíš schovat ve stínu?
Wieso versuchst du immer, dein Licht unter den Scheffel zu stellen?
Pokračuji v letu ve stínu Země.
Ich fliege jetzt in den Erdschatten hinein.
Tohle neobsahuje víc než krabici plnou stínu.
Das trifft dich nicht wie einen Schlag, oder?
Ne, producent musí zůstat ve stínu.
Nein, nein, der Produzent zieht sich lieber zurück.
Und was ist mit dem schattigen Land?
Tady ve stínu je to mnohem hezčí.
Aber ich find's hier viel hübscher.
Záblesk stínu a pak byl pryč!
Ein Schattenblitz, und er war fort!
To je ono, pěkně do stínu.
- Jsou to stvoření noci a stínu.
Sie sind Kreaturen der Nacht.
Světlo ve stínu krku vede oko.
Ein Lichtpunkt im Nacken leitet das Auge.
Kamkoliv půjde, budete v jejím stínu.
Wo immer sie hingeht, gehen Sie mit.
Šířily se pověsti o stínu na Východě.
Ein namenloses Grauen ging um.
Ráda bych si poseděla ve stínu.
Ich hätte nichts gegen ein schattiges Plätzchen einzuwenden.
- Ty jsi ve stínu. Já ne.
Du wirst überwacht, nicht ich.
Kdo byl ten obrys ve stínu?
Wer ist der Mann mit der Maske?
Dáme si čaj ve stínu pod stromem.
Mr. Mazzini und ich trinken unseren Tee unter dem Tulpenbaum.
Ano, dávám přednost místům ve stínu.
Pořád se schováváš ve stínu svého otce?
Das ist das dritte Ferengi-Schiff in 18 Stunden.
Potřebujeme se řídit podle učiněných rozhodnutí, beze stínu pochybnosti.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass wir die gefassten Beschlüsse nachbereiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sama se plahočíte životem jako poutník ve stínu.
Ihr reist allein durch das Leben, wie ein Pilger durch die Finsternis.
"Až budu kráčeti údolím stínu smrti, nebudu se báti zlého."
"Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück!"
Každý politik je zvyklý, že stojí ve stínu ženy.
Jeder, der je mit Politik zu tun hatte, kennt es, von Frauen übertrumpft zu werden.
Tohle bylo nějaké plaché, zmatené dítě bojící se vlastního stínu.
Das Opfer ist ein schüchternes, verwirrtes Kind.
Řekla mi, že nenávídí žít pořád jen v mém stínu.
Deshalb wünschte sie mir nur Schlechtes, sie wollte, dass ich verschwinde.
Potřebuje si jít do stínu odpočinout a vzpamatovat se.
Er muss dringend aus der brennenden Sonne, um zu ruhen und seinen Verstand zu sammeln!
Stát v Popeově stínu je dobrý pro nás všechny.
lm Sonnenschein von Pope zu stehen, ist für uns alle gut.
Že by ses za mě provdala i ve stínu oprátky.
Dass du bereit wärst, mich am Galgen zu heiraten.
Jednu na světle a druhou, kterou schováváme ve stínu.
Die eine offen, die andere versteckt. Wut,
Hodiny jsou jen o něco více nakloněny stínu.
Die Stunden werden dabei nur immer etwas dunkler.
Protože vždycky stojíte jen ve stínu za mnou.
Warum treibst du mich immer weiter an?
Ti, kdo stráví život ve stínu mezi legálním a zločinem.
Die, die ihr Leben im Zwielicht zwischen legal und kriminell verbringen.
A pro tebe je bezpečnější zůstat ve stínu.
Und es ist sicherer für dich, wenn du im Verborgenen bleibst.
Byli jsme drženi ve stínu abychom se vyhnuli zmatení.
Man hält uns darüber im Unklaren, um Panik zu vermeiden.
Nebo se budete držet ve stínu jako had?
Oder bleibt Ihr schattenhaft, wie eine Schlange?
Dokud poplujeme podél pobřeží, jsme v rádiovém stínu.
So lange wir bloß die Küste hinauf treiben, sind wir im Funkschatten.
"Hej, toto není věc někoho, kdo se schovává ve stínu.
"Hier geht es nicht darum, dass sich jemand verstecken will.
Tchaj-wan se tak velmi dlouho nacházel ve stínu KMT.
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba toto údolí a kopec kreslit v částečném stínu.
Dieses Tal fehlte, dieser schattige Hügel.
Ve stínu činů mého otce žiju už dlouho.
Du weißt, ich habe viel zu lange unter dem Ruf meines Vaters gelitten.
"Přes měsíční hory, údolím stínu, jeď, odvážně jeď, " stín odvětil,
"Über Mondgebirge und durch Schattentäler "Reite dahin, reite, in die große Weite,
Naučil se každou nuanci světla, barvy, stínu, tvaru.
Er prägt sich jede Nuance ein, das Licht, die Farbe, den Ton, die Form.
Nemysli si, že přežiješ i pouhé dotknutí se jeho stínu.
Es war sehr unklug von dir, die Familie Nam-Gung zu verärgern.
Pak si sedneš do stínu pod strom a odpočíváš.
Dann setzt man sich unter einen schattigen Baum und entspannt sich.
A tak Pojem autorství se dostává do stínu pochybností.
Der Gedanke der Urheberschaft wird in Zweifel gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostudném stínu své zašlé slávy. Jak to vypadá?
Was hat denn das zu bedeuten, Alter?
"do přízračných šatů džezu "ve stínu zlaté trubky orchestru
Die aufstanden, wiedergeboren im Geistergewand des Jazz
Je 30 ve stínu a ty si hraješ na honoraci?
Hier draußen sind verfluchte 30 Grad und du machst einen auf Pat Riley.
Dny jako by existovaly jen ve zvláštním nekonečném stínu.
Die Tage schienen in einer Art immerwährender Abenddämmerung zu existieren.
Všechny barvy života jsou ztracené ve stínu rozdělení.
Die Zeit der Trennung ist nun vorbei.
Všechny barvy života jsou ztraceny ve stínu rozdělení.
Die Zeit der Trennung ist vorbei.
Zůstat ve stínu. Ze tmy člověk vidí líp.
In unserem Beruf muss man warten können.
Kontrolní věž, sonar. Jsme v jejím akustickém stínu.
Wir fahren in ihrem Schallschatten.
Kouzla ve stínu nepochytáš. Vždycky tě to zklame.
Suche niemals im Dunklen nach einem Zauberer, Lysanor, er wird dich immer enttäuschen.
Protože mám rád hru, stínu a světla na listech.
- Weil ich den Lichteffekt auf den Blättern mag.
A že ve stínu svého smutku nalezl nenávist.
Und dass er in der Düsternis seines Kummers zum Hass gelangte.
Že jsou jen reflexí nás samých, vyvolaných ze stínu.
Dass sie nur eine Widerspiegelung von uns selbst seien.
Budu ti ve stínu dva dny, jako moucha na stěně.
Ich werde dich 2 Tage verfolgen, Mäuschen spielen.
Z poslední příčky na první. Ze stínu na výsluní.
Vom letzten auf den ersten Platz und zur Unsterblichkeit.
Na obrázku Emily není ani náznak stínu, ani jeden.
Auf dem Bild von Emily gibt es keine.
- Musíme vyrazit, jestli mám najít místo ve stínu.
- Wir müssen gehen, wenn ich noch einen Schattenplatz bekommen will.
Mé pohlaví je nepopiratelně a bez stínu pochybnosti ženské.
Mein Geschlecht wird unbestreitbar und über jeden Zweifel erhaben für weiblich erklärt.
Tyto zprávy - zejména ta pana Vatanena - o NATO, kulhají ve stínu nové vlády Spojených států.
Diese hier vorliegenden Berichte - gerade der Bericht Vatanen - zur NATO hinken ja selbst der neuen US-Regierung hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční pobídky mohou navíc umožnit držitelům práv osiřelých děl vystoupit ze stínu.
Darüber hinaus könnten die Rechtsinhaber von verwaisten Werken aufgrund der finanziellen Anreize an die Öffentlichkeit treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na scénu vstupuje nová Bushova administrativa. Musí čelit nejednotnému Kongresu a stínu vlastní legitimity.
Und jetzt tritt die Bush-Administration ein, die sich einem gespaltenen Kongress und einer dunklen Wolke über ihrer Legitimität gegenübersieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tebou budu pořád jen ta houba ve stínu Harveyho stromu. Co tím naznačuješ, Louisi?
Weißt du, ich wollte dir diese Daft Punk-Tickets geben, aber nach dem, denke ich, dass ich sie Edna gebe.
Pred poslední prekážkou, ve stínu Velkeho emancipátora, mají po 8 bodech.
- Einen großen See, das Meer. - Hoch gelegene Wüsten.
Vystoupí ze stínu ve své červené a modré, vytvořit dvě naprosto rozdílné totožnosti?
Springt in seine rot-blauen Klamotten und schafft so 2 unterschiedliche Identitäten?
Byl jsem naprosto klidný, bylo to odpoledne, údolí leželo ve stínu.
Ich fuhr los. Es war nachmittags, im Tal war es schon dunkel.
"Na starou skálu, v jejímž teče stínu a na mátu jež rozrůstá se pod ní"
"An den alten, grauen Fels, der ihn und die Minze darunter beschattet"