Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stínu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
stínu schatten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stínu

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve stínu Beethovena
Klang der Stille
   Korpustyp: Wikipedia
V tátově stínu
Being Flynn
   Korpustyp: Wikipedia
Muž ve stínu
Der Ghostwriter
   Korpustyp: Wikipedia
Ráda pracuji ve stínu.
Ich arbeite lieber für Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stínu, dvakrát.
Sie kamen nicht tief genug. Zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stínu padišáha
Orientzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Sedí si ve stínu.
Zur Hölle mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zůstat ve stínu.
Bleiben wir der Sonne fern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, zpoza stínu bez pochybností.
Und ich meine, ohne den geringsten Scheiß-Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zůstat ve stínu napořád.
Sie können nicht ewig unüberwacht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty v tom stínu, vystup.
Ich bitte Euch, die Ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zbavit svého stínu.
Du musst deine Verfolger abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady, ve stínu Vesuvu.
Wir sind hier, am Fuße des Vesuv.
   Korpustyp: Untertitel
Jednadvacet stupňů ve stínu, slunečno.
Wettervorhersage 70 Grad und sonnig.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň budeme bojovat ve stínu.
Die Mauer ist solide.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat do stínu.
Wir müssen ihn aus dem Licht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš mě kop bez stínu?
Zeigst du mir den "Schattenlosen Tritt"?
   Korpustyp: Untertitel
Aristoteles nezůstával vždy ve stínu.
Die Aristotle war nicht immer versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali jsme ve stínu Spojených států.
Wir sind im Windschatten der Vereinigten Staaten geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úderjeřábího stínu je nejjednodušší technika ovládání vzduchu.
Der Schattenkranich-Schlag ist die einfachste Luftbändigungs-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se raději stáhnout do stínu.
- Du bist voll in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou zmizet ve svém vlastním stínu.
Und ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
…života ve stínu, jako tvůj otec?
Wollen Sie sich den Rest Ihres Lebens verstecken wie Ihr Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zakázaný! Jděte radši do stínu.
- Mach, dass du wegkommst!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na mě v kavárně ve stínu.
Setzt euch ins Café, unter die Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se obává svého vlastního stínu!
Vater hat furchtbare Angst!
   Korpustyp: Untertitel
To je prověřený bezpečnosní tým Dlouhého Stínu.
Das ist Longshadows handverlesenes Sicherheits-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tito ochránci žijí ve stínu.
Aber diese Heuchler leben im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro tebe bezpečnější zůstat ve stínu.
Es ist sicherer für dich im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka ve stínu mezi našimi druhy.
Ein Schattenkrieg zwischen unseren Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se bojí i vlastního stínu.
In diesem Hammer liegt die Furcht Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vždy snažíš schovat ve stínu?
Wieso versuchst du immer, dein Licht unter den Scheffel zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuji v letu ve stínu Země.
Ich fliege jetzt in den Erdschatten hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neobsahuje víc než krabici plnou stínu.
Das trifft dich nicht wie einen Schlag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, producent musí zůstat ve stínu.
Nein, nein, der Produzent zieht sich lieber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A co to místo ve stínu?
Und was ist mit dem schattigen Land?
   Korpustyp: Untertitel
Tady ve stínu je to mnohem hezčí.
Aber ich find's hier viel hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Záblesk stínu a pak byl pryč!
Ein Schattenblitz, und er war fort!
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, pěkně do stínu.
So ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to stvoření noci a stínu.
Sie sind Kreaturen der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo ve stínu krku vede oko.
Ein Lichtpunkt im Nacken leitet das Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv půjde, budete v jejím stínu.
Wo immer sie hingeht, gehen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Šířily se pověsti o stínu na Východě.
Ein namenloses Grauen ging um.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych si poseděla ve stínu.
Ich hätte nichts gegen ein schattiges Plätzchen einzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ve stínu. Já ne.
Du wirst überwacht, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl ten obrys ve stínu?
Wer ist der Mann mit der Maske?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si čaj ve stínu pod stromem.
Mr. Mazzini und ich trinken unseren Tee unter dem Tulpenbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dávám přednost místům ve stínu.
Ich mag kühle Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se schováváš ve stínu svého otce?
Das ist das dritte Ferengi-Schiff in 18 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme se řídit podle učiněných rozhodnutí, beze stínu pochybnosti.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass wir die gefassten Beschlüsse nachbereiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sama se plahočíte životem jako poutník ve stínu.
Ihr reist allein durch das Leben, wie ein Pilger durch die Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
"Až budu kráčeti údolím stínu smrti, nebudu se báti zlého."
"Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück!"
   Korpustyp: Untertitel
Každý politik je zvyklý, že stojí ve stínu ženy.
Jeder, der je mit Politik zu tun hatte, kennt es, von Frauen übertrumpft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo nějaké plaché, zmatené dítě bojící se vlastního stínu.
Das Opfer ist ein schüchternes, verwirrtes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, že nenávídí žít pořád jen v mém stínu.
Deshalb wünschte sie mir nur Schlechtes, sie wollte, dass ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje si jít do stínu odpočinout a vzpamatovat se.
Er muss dringend aus der brennenden Sonne, um zu ruhen und seinen Verstand zu sammeln!
   Korpustyp: Untertitel
Stát v Popeově stínu je dobrý pro nás všechny.
lm Sonnenschein von Pope zu stehen, ist für uns alle gut.
   Korpustyp: Untertitel
Že by ses za mě provdala i ve stínu oprátky.
Dass du bereit wärst, mich am Galgen zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu na světle a druhou, kterou schováváme ve stínu.
Die eine offen, die andere versteckt. Wut,
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny jsou jen o něco více nakloněny stínu.
Die Stunden werden dabei nur immer etwas dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vždycky stojíte jen ve stínu za mnou.
Warum treibst du mich immer weiter an?
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo stráví život ve stínu mezi legálním a zločinem.
Die, die ihr Leben im Zwielicht zwischen legal und kriminell verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro tebe je bezpečnější zůstat ve stínu.
Und es ist sicherer für dich, wenn du im Verborgenen bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme drženi ve stínu abychom se vyhnuli zmatení.
Man hält uns darüber im Unklaren, um Panik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se budete držet ve stínu jako had?
Oder bleibt Ihr schattenhaft, wie eine Schlange?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud poplujeme podél pobřeží, jsme v rádiovém stínu.
So lange wir bloß die Küste hinauf treiben, sind wir im Funkschatten.
   Korpustyp: Untertitel
"Hej, toto není věc někoho, kdo se schovává ve stínu.
"Hier geht es nicht darum, dass sich jemand verstecken will.
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan se tak velmi dlouho nacházel ve stínu KMT.
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba toto údolí a kopec kreslit v částečném stínu.
Dieses Tal fehlte, dieser schattige Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stínu činů mého otce žiju už dlouho.
Du weißt, ich habe viel zu lange unter dem Ruf meines Vaters gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
"Přes měsíční hory, údolím stínu, jeď, odvážně jeď, " stín odvětil,
"Über Mondgebirge und durch Schattentäler "Reite dahin, reite, in die große Weite,
   Korpustyp: Untertitel
Naučil se každou nuanci světla, barvy, stínu, tvaru.
Er prägt sich jede Nuance ein, das Licht, die Farbe, den Ton, die Form.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli si, že přežiješ i pouhé dotknutí se jeho stínu.
Es war sehr unklug von dir, die Familie Nam-Gung zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si sedneš do stínu pod strom a odpočíváš.
Dann setzt man sich unter einen schattigen Baum und entspannt sich.
   Korpustyp: Untertitel
A tak Pojem autorství se dostává do stínu pochybností.
Der Gedanke der Urheberschaft wird in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostudném stínu své zašlé slávy. Jak to vypadá?
Was hat denn das zu bedeuten, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
"do přízračných šatů džezu "ve stínu zlaté trubky orchestru
Die aufstanden, wiedergeboren im Geistergewand des Jazz
   Korpustyp: Untertitel
Je 30 ve stínu a ty si hraješ na honoraci?
Hier draußen sind verfluchte 30 Grad und du machst einen auf Pat Riley.
   Korpustyp: Untertitel
Dny jako by existovaly jen ve zvláštním nekonečném stínu.
Die Tage schienen in einer Art immerwährender Abenddämmerung zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny barvy života jsou ztracené ve stínu rozdělení.
Die Zeit der Trennung ist nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny barvy života jsou ztraceny ve stínu rozdělení.
Die Zeit der Trennung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat ve stínu. Ze tmy člověk vidí líp.
In unserem Beruf muss man warten können.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní věž, sonar. Jsme v jejím akustickém stínu.
Wir fahren in ihrem Schallschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzla ve stínu nepochytáš. Vždycky tě to zklame.
Suche niemals im Dunklen nach einem Zauberer, Lysanor, er wird dich immer enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám rád hru, stínu a světla na listech.
- Weil ich den Lichteffekt auf den Blättern mag.
   Korpustyp: Untertitel
A že ve stínu svého smutku nalezl nenávist.
Und dass er in der Düsternis seines Kummers zum Hass gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou jen reflexí nás samých, vyvolaných ze stínu.
Dass sie nur eine Widerspiegelung von uns selbst seien.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti ve stínu dva dny, jako moucha na stěně.
Ich werde dich 2 Tage verfolgen, Mäuschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Z poslední příčky na první. Ze stínu na výsluní.
Vom letzten auf den ersten Platz und zur Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrázku Emily není ani náznak stínu, ani jeden.
Auf dem Bild von Emily gibt es keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vyrazit, jestli mám najít místo ve stínu.
- Wir müssen gehen, wenn ich noch einen Schattenplatz bekommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Mé pohlaví je nepopiratelně a bez stínu pochybnosti ženské.
Mein Geschlecht wird unbestreitbar und über jeden Zweifel erhaben für weiblich erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zprávy - zejména ta pana Vatanena - o NATO, kulhají ve stínu nové vlády Spojených států.
Diese hier vorliegenden Berichte - gerade der Bericht Vatanen - zur NATO hinken ja selbst der neuen US-Regierung hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční pobídky mohou navíc umožnit držitelům práv osiřelých děl vystoupit ze stínu.
Darüber hinaus könnten die Rechtsinhaber von verwaisten Werken aufgrund der finanziellen Anreize an die Öffentlichkeit treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na scénu vstupuje nová Bushova administrativa. Musí čelit nejednotnému Kongresu a stínu vlastní legitimity.
Und jetzt tritt die Bush-Administration ein, die sich einem gespaltenen Kongress und einer dunklen Wolke über ihrer Legitimität gegenübersieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tebou budu pořád jen ta houba ve stínu Harveyho stromu. Co tím naznačuješ, Louisi?
Weißt du, ich wollte dir diese Daft Punk-Tickets geben, aber nach dem, denke ich, dass ich sie Edna gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pred poslední prekážkou, ve stínu Velkeho emancipátora, mají po 8 bodech.
- Einen großen See, das Meer. - Hoch gelegene Wüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupí ze stínu ve své červené a modré, vytvořit dvě naprosto rozdílné totožnosti?
Springt in seine rot-blauen Klamotten und schafft so 2 unterschiedliche Identitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem naprosto klidný, bylo to odpoledne, údolí leželo ve stínu.
Ich fuhr los. Es war nachmittags, im Tal war es schon dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
"Na starou skálu, v jejímž teče stínu a na mátu jež rozrůstá se pod ní"
"An den alten, grauen Fels, der ihn und die Minze darunter beschattet"
   Korpustyp: Untertitel