Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stísněnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stísněnost Unbehagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stísněnostUnbehagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stísněnost ohledně budoucnosti EU je samozřejmě pochopitelná, zejména kvůli nejistotě, která obklopuje snahy o oživení Ústavní smlouvy.
Unbehagen bezüglich der Zukunft der EU ist natürlich verständlich, insbesondere bei der Unsicherheit, die die Bemühungen zur Wiederbelebung des Verfassungsvertrags umgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část stísněnosti nad EKT plyne z temné minulosti psychiatrie, kdy pacienti v mnoha zemích měli méně zákonných práv než vězni.
Ein Teil des Unbehagens hinsichtlich der EKT stammt aus der düsteren Vorzeit der Psychiatrie, als die Patienten in vielen Ländern weniger Rechte hatten als Gefängnisinsassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "stísněnost"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použije-li se expoziční komora, měla by její konstrukce minimalizovat stísněnost pokusných zvířat a maximalizovat inhalační expozici zkoušené látce.
Wird eine Kammer verwendet, so ist sie so zu gestalten, dass die Versuchstiere möglichst wenig zusammengedrängt werden und die Exposition durch Inhalation der Prüfsubstanz maximiert wird.
   Korpustyp: EU
Obhájci slušného zacházení se zvířaty namítají, že stísněnost znemožňuje kuřatům vytvářet přirozená hejna, způsobuje jim stres a v případě nosnic brání ptákům i v natažení křídel.
Tierschützer protestieren, dass die Zusammendrängung der Hühner diese davon abhält, eine natürliche Hühnerschar zu bilden, sie Stress aussetzt und sie – im Falle der Legehennen – daran hindert, auch nur mit den Flügeln zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stísněnost pocítíte, jakmile na výstavu Jana Zakrzewského „Nebe nad Poznaní" vejdete (výstava bude zahájena 28. dubna v Kunstlerhaus Bethanien v Berlíně a potrvá do 23. května).
Das ungute Gefühl stellt sich in dem Moment ein, in dem man die Ausstellung "Himmel über Posen" von Jan Zakrzewski betritt (Eröffnung ist am 28. April im Künstlerhaus Bethanien in Berlin, die Ausstellung läuft bis zum 23. Mai).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
   Korpustyp: Literatur