Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chloride können das Testergebnis verfälschen. Anorganische Reduktions- oder Oxidationsmittel können die Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs ebenfalls stören.
Ve zkoušce mohou rušit chloridy; na stanovení CHSK mohou mít rovněž vliv anorganické redukční a oxidační látky.
Jake sagt, sie will nicht gestört werden.
Jake říkal, že ji nemá nikdo rušit.
Darüber hinaus dürfen sie andere Kommunikations- und Navigationsgeräte nicht stören.
Dále nesmí rušit ostatní komunikační a navigační zařízení.
Señor Fuentes, ich störe ungern beim Essen.
Pane Fuentesi, nechci vás rušit u večeře.
Deshalb muß jene Frieda sofort wieder in den Ausschank zurückkehren, vielleicht wird sie gerade dadurch, daß sie zurückkehrt, stören;
Proto se teď musí ta Frída ihned zase vrátit do výčepu, možná že bude rušit právě tím, že se vrátí;
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
Kein Alpdrücken sollte ihren Schlummer stören.
Žádná noční můra nerušila jejich spánek.
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Die Bestimmung des Sonntags als Untersuchungstag habe man deshalb vorgenommen, um K. in seiner beruflichen Arbeit nicht zu stören.
Že neděle byla jakožto vyšetřovací den určena proto, aby K. nebyl rušen ve svém povolání.
Ich hoffe, ich störe nicht. Noch nicht.
Dobrý večer, doufám, že neruším od večeře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stört Sie das Buch, Sergeant?
- Vadí vám moje kniha, seržante?
- Stört es Sie, wenn ich mit Ihrer Freundin rede, sie vielleicht angerufen habe?
Vadilo by vám, kdybych mluvil s vaší přítelkyní, možná jí zavolal?
- Stört es dich, wenn ich von mir rede?
- Nebude ti vadit, když budu mluvit o sobě?
Ihre Kontrollsucht hat mich nie wirklich gestört.
Její posedlost kontrolou mi nikdy vážně nevadila.
Es hätte ihn nicht gestört, dass du irgendwo lebend rumläufst.
Jemu by nevadilo pomyšlení, že žiješ a běháš po světě.
Hat die Braut nicht gestört.
Nevěsta vypadala, že jí nic nevadí.
Die Musik hat mich immer gestört.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident ruft jedes Mitglied, das die Sitzung stört, zur Ordnung.
Předseda napomene jakéhokoli poslance, který v průběhu jednání vyrušuje.
Mr. Keats arbeitet und will nicht gestört werden.
Pan Keats píše a nepřeje si být vyrušován.
Niemand hat das Recht, uns zu stören.
Nikdo nemá právo nás vyrušovat.
Botschafter Alkar sitzt am Verhandlungstisch und darf nicht gestört werden.
Kapitáne, vyslanec Alkar je u konferenčního stolu a nemůže být vyrušován.
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
Myslel neustále jen na to, aby lezl rychle, a tak si sotva všiml, že ho rodina ani jediným slovem, ani jediným výkřikem nevyrušuje.
Es tut mir leid, zu stören. Ich brauche Unterstützung.
Hele, omlouvám se, že vyrušuju, ale potřebuju pomoc.
Darum doch sperrst du dich in dein Bureau, niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt - nur damit du deine falschen Briefchen nach Rußland schreiben kannst.
Proto se přece zamykáš ve své kanceláři, nikdo nesmí vyrušovat, šéf má práci - jen abys mohl psát své prolhané dopisy do Ruska.
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
In Bezug auf den sozialen Zusammenhalt von Schafen bestehen jedoch erkennbare Unterschiede zwischen den Rassen. So schließen sich z. B. Bergschafe, wenn sie nicht gestört werden, weniger eng zu einem Herdenverband zusammen.
Avšak z hlediska sociální soudržnosti existují znatelné rozdíly mezi jednotlivými plemeny, neboť například ovce žijící v kopcovitých oblastech se tolik neshlukují, pokud je nic nevyrušuje.
Ich störe ungern. Sam Verdreaux rief an.
Nerada tě vyrušuju, ale volal Sam Verdreaux.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haibachs Racheplan wurde von Grace gestört, als sie seine Handyhacks beendete.
Haibachův plán pomsty byl narušen Grace, když přerušila jeho hackování mobilů.
Cholestyramin und Colestipolharze : die Resorption von Hydrochlorothiazid ist in Gegenwart von Anionenaustauscherharzen gestört .
Cholestyramin a colestipolové pryskyřice : absorpce hydrochlorothiazidu je narušena v přítomnosti těchto anionických iontoměničů na bázi pryskyřic .
Als Fargos Linsen das System überlastet haben, wurde das Feld gestört.
Když Fargovy čočky přetížily systém, to pole bylo narušeno.
Das System, das unser Klima steuert, wurde schwer gestört. Die Elemente, auf denen es beruht, sind gestört.
Systém, který řídí klima na Zemi, byl vážně narušen, neboť byly narušeny prvky, na kterých je postaven.
Sie haben meine Routine gestört mit ihren idiotischen Verhandlungen!
Tím svým idiotským jednáním narušili celý můj program!
Überschwemmungen und Dürren würden heftiger ausfallen, und der globale Meeresspiegel stiege um mehrere Meter an, wodurch Leben und Lebensgrundlage vieler Menschen schwerwiegend gestört würden; massive Bevölkerungsbewegungen und unvermeidliche Konflikte auf der ganzen Welt würden ausgelöst.
Záplavy a sucha by se zintenzivnily a hladina moří by se na celém světě zvýšila o několik metrů, což by vážně narušilo lidské životy i živobytí a zapříčinilo mohutné přesuny obyvatelstva s nevyhnutelnými konflikty po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident! Der Ausbruch des isländischen Vulkans sowie die großen Schneemassen, die letztes Jahr fielen, haben den Flugverkehr in Europa ernsthaft gestört, mit erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
(RO) Pane předsedající, erupce islandské sopky stejně jako velké množství sněhu, které v loňském roce napadlo, vážně narušily evropskou leteckou dopravu a měly vážné ekonomické a sociální následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 27. Juni 2011 erklärte Ministerpräsident Orbán im ungarischen Parlament in Beantwortung einer mündlichen Anfrage, dass Ungarn auch in Zukunft Proteste, die den strategischen Interessen des Landes zuwiderlaufen, indem Staatsbesuche wichtiger ausländischer Vertreter gestört würden, grundsätzlich nicht dulde.
Dne 27. června 2011 premiér Orbán v odpovědi na otázku k ústnímu zodpovězení v maďarském parlamentu prohlásil, že „Maďarsko nebude ani v budoucnu tolerovat žádnou formu protestu, jež by mohla poškodit strategické zájmy země tím, že naruší oficiální návštěvu klíčových zahraničních představitelů“.
Zu diesem Zweck sind zollermäßigte oder zollfreie Gemeinschaftskontingente zu eröffnen, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Měly by být otevřeny nové celní kvóty Společenství s nulovými nebo se sníženými celními sazbami pro odpovídající objemy, aby nebyla narušena rovnováha trhu s těmito produkty.
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Union stören und den Zuckerpreis auf dem Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Hrozí, že s každým dalším poklesem dovozu bude narušeno zásobování na trhu s cukrem v Unii a zvýší se ceny cukru na vnitřním trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Promiňte, obtěžuje vás?
lm mittelalterlichen Europa haben sich Spione als Lepra - und Pestopfer ausgegeben, so dass sie herumschnüffeln konnten, ohne dabei gestört zu werden.
Ve středověké Evropě vystupovali špioni jako malomocní a oběti moru, takže mohli čmuchat a nikdo je neobtěžoval.
Diese Frau hat mich nie gestört.
Ta žena mě nikdy neobtěžovala.
Helligkeit und Ausrichtung müssen sich automatisch so verändern, dass weder der Fahrer noch andere Verkehrsteilnehmer dadurch gestört werden.
Jakákoliv změna svítivosti nebo nasměrování se provede automaticky a takovým způsobem, aby světlo neobtěžovalo řidiče ani ostatní uživatele vozovky.
Der Wechsel zwischen den nachstehend genannten vom AFS erzeugten Abblendlichtklassen und ihren Moden muss automatisch und derart erfolgen, dass weder der Fahrer noch andere Verkehrsteilnehmer dadurch gestört werden.
Změny v rámci zajišťovaných tříd funkcí osvětlení systému AFS a jejich režimů a mezi nimi, jak je uvedeno níže, se provádí automaticky a mají být takové, aby neobtěžovaly řidiče ani ostatní uživatele vozovky.
Das hat mich nie gestört.
Wenn heute der Präsident, der souverän gewählte Präsident eines Landes, spricht und massivst von der sozialistischen Seite unterbrochen und gestört wird, schreitet der Präsident nicht ein.
Dnes, kdy tu hovoří prezident, suverénně zvolený prezident země, a je do takovéto míry přerušován a obtěžován socialisty, předseda neudělá nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Campbell wollte nicht, dass ich dich störe, doch ich dachte, dass du es wissen solltest.
- Campbellová nechtěla, abych tě tím obtěžoval, ale měla bys to vědět.
Aber vielleicht willst du nicht, dass ich dich störe.
Ale možná jste nechtěl, abych já obtěžovala vás.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stören
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Gemeinschaftsmarkt stören, oder
naruší trh Společenství, nebo
Nechtěl jsem se tam plést.
- Lichtsignale stören den Schlafrhythmus.
Spánek je spuštěn vnějším světelným podnětem.
- Stören meine Jungs Sie?
Omlouvám, že vás mí chlapci obtěžují.
Hoffentlich stören wir nicht?
Doufám, že vás nějak nevyrušuju.
- Lass dich nicht stören.
Otázka měla spíše znít "jakým způsobem".
Dort stören Gerüche nicht.
Tam ten smrad nikomu nevadí.
Dort stören Sie niemanden.
Měl bych vás poslat někam hodně daleko!
- Und die Anwesenheitsliste stören.
- Plácáš a děláš mi zmatky v docházce.
Jejich štíty ruší naše senzory.
Žádné vyrušování, prosím.
- Das würde jeden stören.
- Stören Sie nicht, Doktor.
Ale dneska mě už obtěžujete.
- Wir wollen nicht stören.
- Můžete se trochu šoupnout?
- Ich wollte nicht stören.
Ale nechtěla jsem vás přerušovat.
Sie stören eine Bundesermittlung.
Zasahujete do federálního vyšetřování.
Ja, "Bitte nicht stören"?
Entschuldigung, wollte nicht stören.
- Doufám, že tě nerušíme, Maxi?
Řekli mi, abych se za vámi zastavil.
Mich stören die Sonderschichten.
-Už mě nebaví se tak dřít.
-Dich würde's auch stören?
Nechci se tu s vámi tlačit.
Budeme pokračovat za chvilku v cestě.
Mich stören Ausländer nicht.
Osobně mi cizinci nevadí.
-Chtěla jsem jen na chvíli vypustit.
Kdo by je chtěl oběžovat?
Omlouvám se, že vás obtěžuji.
- Tak to tu nejde o obtěžování.
- Nás vůbec neobtěžujete.
- Pappteller stören mich nicht.
- Omlouvám se, že obtěžuju.
- Sie stören keineswegs, Allan.
- Mě neobtěžujete, Allane.
Nechtěl jsem ti dělat potíže.
Sie stören unsere Gebete.
- Niemand darf uns stören.
- Nikdo to nesmí překazit.
Promiňte, doufám, že nevyrušuji.
Sie stören überhaupt nicht.
Entschuldigung. Wollte nicht stören.
-Kdo by si dával tu práci?
Nevšímejte si mě, jen dělám večeři.
- Lass dich nicht stören.
- Sie stören ihre Ruhezone.
-Narušujete její klidnou zónu.
- Sie stören meine Ruhezone.
-To vy narušujete moji klidnou zónu.
Ehm, vadilo by vám, kdybych vám do toho skočil?
- Narušili jejich frekvenci.
Suchende Augen stören mich.
Vadí mi všetečné pohledy.
Stören wir bei irgendwas?
Wir stören diesen Betrieb.
- Da steht "Nicht stören"!
- Je tam napsáno "nerušit"!
Nerad bych vás obtěžoval.
Strýčku Benny! Jak to jde.
Nebudeme vás dlouho zdržovat.
- Ich möchte nicht stören.
Nein, bitte nicht stören.
Nechceme vám kazit narozeniny.
- Určitě to nebude problěm?
Stören Sie sie nicht, dann stören sie Sie nicht.
Nevšímejte si jich, oni nebudou vás.
Entschuldigung, ich wollte nicht stören.
Lass dich nicht stören, Teddy.
Nevadí, že Ti říkám Tedy?! že ne synku.
- Darf ich kurz stören, Professor?
-Mohu na okamžik, profesore?
Wieso sollte der dich stören?
Proč by tě měla znepokojovat?
Nur eins würde mich stören:
Jenom jedna věc mě vadí, můj Glaude:
Ich würde sonst nicht stören.