Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stören rušit 738 vadit 198 vyrušovat 162 narušit 27 obtěžovat 25 trápit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stören rušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chloride können das Testergebnis verfälschen. Anorganische Reduktions- oder Oxidationsmittel können die Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs ebenfalls stören.
Ve zkoušce mohou rušit chloridy; na stanovení CHSK mohou mít rovněž vliv anorganické redukční a oxidační látky.
   Korpustyp: EU
Jake sagt, sie will nicht gestört werden.
Jake říkal, že ji nemá nikdo rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus dürfen sie andere Kommunikations- und Navigationsgeräte nicht stören.
Dále nesmí rušit ostatní komunikační a navigační zařízení.
   Korpustyp: EU
Señor Fuentes, ich störe ungern beim Essen.
Pane Fuentesi, nechci vás rušit u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muß jene Frieda sofort wieder in den Ausschank zurückkehren, vielleicht wird sie gerade dadurch, daß sie zurückkehrt, stören;
Proto se teď musí ta Frída ihned zase vrátit do výčepu, možná že bude rušit právě tím, že se vrátí;
   Korpustyp: Literatur
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alpdrücken sollte ihren Schlummer stören.
Žádná noční můra nerušila jejich spánek.
   Korpustyp: Literatur
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung des Sonntags als Untersuchungstag habe man deshalb vorgenommen, um K. in seiner beruflichen Arbeit nicht zu stören.
Že neděle byla jakožto vyšetřovací den určena proto, aby K. nebyl rušen ve svém povolání.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, ich störe nicht. Noch nicht.
Dobrý večer, doufám, že neruším od večeře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stören

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Gemeinschaftsmarkt stören, oder
naruší trh Společenství, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Würde es dich stören?
Vadilo by ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
Nechtěl jsem se tam plést.
   Korpustyp: Untertitel
- Lichtsignale stören den Schlafrhythmus.
Spánek je spuštěn vnějším světelným podnětem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stören meine Jungs Sie?
Omlouvám, že vás mí chlapci obtěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich stören wir nicht?
Doufám, že vás nějak nevyrušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie das stören?
Obtěžovalo by Vás to?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht stören.
- Nenech se zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder stören mich.
Ty děti mě u toho ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Fragen stören.
Otázka měla spíše znít "jakým způsobem".
   Korpustyp: Untertitel
Dort stören Gerüche nicht.
Tam ten smrad nikomu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort stören Sie niemanden.
Měl bych vás poslat někam hodně daleko!
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Anwesenheitsliste stören.
- Plácáš a děláš mi zmatky v docházce.
   Korpustyp: Untertitel
Was stören sie gerade?
A co ruší teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schilde stören.
Jejich štíty ruší naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stören, bitte.
Žádné vyrušování, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde jeden stören.
- To by vadilo každému!
   Korpustyp: Untertitel
- Stören Sie nicht, Doktor.
- Teď ne, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute stören Sie.
Ale dneska mě už obtěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Stören Sie sie?
- Tak vás obtěžují?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht stören.
-Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns stören.
Máme to tu jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nicht stören.
- Můžete se trochu šoupnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht stören.
Ale nechtěla jsem vás přerušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören eine Bundesermittlung.
Zasahujete do federálního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "Bitte nicht stören"?
Jo, to "Nerušit"?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wollte nicht stören.
Promiň, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
- To je nádherný!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stören doch nicht?
- Doufám, že tě nerušíme, Maxi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
Řekli mi, abych se za vámi zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören aber.
- No, ale obtěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stören die Sonderschichten.
-Už mě nebaví se tak dřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Stören Sie mich nicht.
- Neobtěžuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es stören.
Každému to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
-Dich würde's auch stören?
-Tobě by to taky vadilo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie stören nicht.
Ne. Nevoláte nevhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht stören.
Nechci se tu s vámi tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
Tak já teda jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Stören sie sich nicht.
Budeme pokračovat za chvilku v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stören Ausländer nicht.
Osobně mi cizinci nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören mich nicht.
V pořádku, nerušíte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stören doch nicht?
-Chtěla jsem jen na chvíli vypustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sie stören?
Kdo by je chtěl oběžovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
Omlouvám se, že vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
Asi jsem přišel nevhod.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knie stören ihn.
Má něco s kolenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören mich!
- Bereš mi to z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören nicht.
- Tak to tu nejde o obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören nicht.
- Nás vůbec neobtěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Pappteller stören mich nicht.
- Mně nijak nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
- Omlouvám se, že obtěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören keineswegs, Allan.
- Mě neobtěžujete, Allane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
Nechtěl jsem ti dělat potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht stören.
Ráda jsem vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören nicht.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
Promiňte, že vyrušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören unsere Gebete.
Rušíte naše motlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz stören.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand darf uns stören.
- Nikdo to nesmí překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
Promiňte, doufám, že nevyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören überhaupt nicht.
Pojďte a posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde dich das stören?
- Vadilo by ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
- No tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Stören sie nicht.
-Nebudou si mě všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Wollte nicht stören.
- Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen würde das stören?
-Kdo by si dával tu práci?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
Nevšímejte si mě, jen dělám večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
- Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören mich nie.
- Ty nikdy nerušíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht stören.
- Mě si nevšímej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören ihre Ruhezone.
-Narušujete její klidnou zónu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stören meine Ruhezone.
-To vy narušujete moji klidnou zónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal stören?
Ehm, vadilo by vám, kdybych vám do toho skočil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frequenz zu stören.
- Narušili jejich frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Suchende Augen stören mich.
Vadí mi všetečné pohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören dabei nur.
Půjdu k němu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Stören wir bei irgendwas?
Neruším vás při něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stören diesen Betrieb.
Tady na to není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
Obávám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Und die stören nur.
Tyhle mi to kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören mein Spiel.
Rušíte mě při hře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie stören nicht.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steht "Nicht stören"!
- Je tam napsáno "nerušit"!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
Nerad bych vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir stören.
Strýčku Benny! Jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stören nicht lange.
Nebudeme vás dlouho zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören unser Signal.
- Někdo nám to ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht stören.
- Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht stören.
Nechte mne o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht stören.
Nechceme vám kazit narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Stören wir auch nicht?
- Určitě to nebude problěm?
   Korpustyp: Untertitel
Stören Sie sie nicht, dann stören sie Sie nicht.
Nevšímejte si jich, oni nebudou vás.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich wollte nicht stören.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, zu stören.
Promiňte, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören, Teddy.
Nevadí, že Ti říkám Tedy?! že ne synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich kurz stören, Professor?
-Mohu na okamžik, profesore?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte der dich stören?
Proč by tě měla znepokojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins würde mich stören:
Jenom jedna věc mě vadí, můj Glaude:
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sonst nicht stören.
Jinak bych vás nerušila.
   Korpustyp: Untertitel