Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stürmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stürmen útočit 6 hnát se 1 řítit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stürmen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bus stürmen!
- Do autobusu, pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürmen den Flugplatz.
Útočíme na to letiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stürmen die Wohnung.
Vrhneme se na ni!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stürmen einfach?
Do kdy chcete čekat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso stürmen wir nicht?
Proč to místo neobklíčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bodentruppe, fertig zum Stürmen.
Pozemní týme, připravte se na vniknutí do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürmen eine Party.
Na tu party se vetřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die stürmen eher vorbei.
Spíš zavalili!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stürmen die Festung.
- Vpadneme do hradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stürmen zum Kerker.
- Vtrhli do vězení!
   Korpustyp: Untertitel
- Nausikaaner. Sie wollten uns stürmen.
Chtěli se dostat na palubu Podařilo se nám je odrazit,
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans stürmen den Platz.
A na hřiště už se hrnou fanoušci.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung für Shaw. Sie stürmen.
Potvrzeno, Shawn je uvnitř a pohybuje se.
   Korpustyp: Untertitel
- das Weiße Haus zu stürmen.
-jen co k tomu dám pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten würden den Strand stürmen.
Vojáci vtrhnou na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Party stürmen.
Měli by jsme se jim tam nacpat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann stürmen wir das Gebäude.
- Tak tam vrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
Na moři musí být bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, wir stürmen das Büro.
- To je ono!
   Korpustyp: Untertitel
Erst stürmen sie das Haus.
Nejprve tu všichni vyhrávali.
   Korpustyp: Untertitel
Team B, vorbereiten zum Stürmen.
Týme B, připravte se na vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir stürmen die Strände zusammen.
"Společně vyběhneme na pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl, den Hügel zu stürmen, Sir.
Já jsem dal příkaz obsadit kopec, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen stürmen zu tausenden heraus.
Tisíce lidí proudí na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Platz nicht stürmen?
- Co takhle vzít to místo ztečí?
   Korpustyp: Untertitel
Was werden wir machen? Oahu stürmen?
Co uděláme, zaútočíme na Oahu?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie rumballern, stürmen wir das Gebäude.
Nemůžete střílet a čekat, že tam nevtrhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht stürmen wir die Brücke.
Dnes večer dobudeme most v Nijmegenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Besten, stürmen das Tor!
Všem to tu ukážeme a potom to rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Spaß beim Stürmen der Burg.
Bavte se při dobývání hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Walkers Team die Uni stürmen?
Kdy Walkerův tým udeří na tu kolej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürmen weiter, egal wie wir schießen.
Ženou se bez ohledu na naší palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir die Shishine-Festung stürmen!
Pak tedy dobudeme pevnost Shishine!
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie das Schiff stürmen?
- Za jak dlouho vtrhnete na loď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass sie das Schiff stürmen!
Chcete, aby zaútočili na loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wollen Sie jetzt einfach NORAD stürmen?
Takže teď chcete prostě vtančit do NORADu, správně?
   Korpustyp: Untertitel
SWAT ist bereit, das Gerichtsgebäude zu stürmen.
Týmy SWAT se připravují do soudní síně.
   Korpustyp: Untertitel
Bard! Orks stürmen über den Dammweg!
Barde, skřeti se valí přes hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einfach den Knast stürmen?
Vyrvete ty vězeňský vrata z pantů?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Burg zu stürmen, war dein Auftrag.
Rozkázal jsem dobýt tenhle hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Also stürmen wir hinein und wieder heraus.
Takže budeme mít hodně napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay alle Mann, sie wollen jetzt stürmen.
Tak jo, poslouchejte, chystají se udělat poslední krok.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir zuerst das Büfett stürmen?
Ale neměli bychom se nejdřív posilnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Genehmigung zum stürmen.
Chci povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus stürmen und den Mann ausschalten.
- Vejdeme tam a zabijeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stürmen wir rein, mit gestreckten Waffen.
Pak tam vpadnem, prostřílíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stürmen wir rein und werden brutal
Vloupeme se tam a pošleme
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt stürmen und ihn ausräuchern.
Tak tam vtrhněte za zničte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stürmen tausende Barbaren auf sie ein.
Přijedou tisíce z barbarské hordy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Käufer tauchen auf, Cops stürmen herein.
Objeví se kupec, vtrhnou tam poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewahrte sein Volk vor tödlichen Stürmen.
Zachránil jeho lid Z smrtící bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten einfach ihr Zimmer stürmen sollen.
Měli jsme jí jenom převrátit kvartýr.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
Ta chamraďse do hradu nedostane!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie sie, die Barrikade zu stürmen!
Donutil jste je, aby zaútočili na barikády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürmen um fünf Uhr morgens.
Vtrhneme tam v 5:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre gefährlich, es zu stürmen.
- Jestli se k ní pokusíme dostat, může to dopadnout špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando werden sie stürmen.
Na můj povel převezmou kontrolu na celou situací.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schuss stürmen alle vor.
Musíme to udělat rychle, než přijde pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schuss stürmen alle vor.
Po prvním výstřelu tam všichni najedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Container bei schweren Stürmen verloren gehen.
Uvědomuji si, že kontejnery se budou ztrácet v prudkých bouřích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Secret Service hatte befohlen, die Brücke nicht zu stürmen.
Ochranka vydala příkaz neútočit na most.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicher, wie Marnie sich vor Stürmen fürchtet.
Jistě víte, jak na Marnie působí bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ihr Teufelskerle, stürmen wir den beschissenen Hügel.
Tak pojďte, bouchači, vrhneme se na ten zatracenej kopec!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nachgeben, stürmen überall Bewaffnete in die Krankenhäuser.
Jestli mu podlehneme tak budeme mít únosce v každé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen die Bank ohne Sie stürmen, Detective?
Jdou do té banky bez vás?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das System versagt, stürmen sie die Tunnel.
Až se zhroutí obrana, vstoupí sem.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, wir bitten dich nicht, die Polizeistation zu stürmen.
Barry, nežádáme tě, aby jsi zaútočil na policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort wie diesen kann man nicht einfach stürmen.
Na takovýhle místo jen tak nevlítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stürmen Sie nicht drauflos und verderben es.
Nevěste se mu na paty, ať něco nezkazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Rolly gefunden, doch die Wachen stürmen rein.
Našli jsme Rollyho, ale jsou tu stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin mit Stürmen wie diesem groß geworden.
Jo, no, narodila jsem se, abych čelila bouřím na takovýhle vrtných plošinách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürmen Belas Haus und keiner kommt lebend raus.
Přepadneme Belovo sídlo a všechny vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürmen hier so einfach rein und beschuldigen uns,
O'Brien mě za tohle zabije, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie unvorbereitet auf die Wiese stürmen.
Na louku nesmíš nikdy vyběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine Menschenmassen, die unser Zelt stürmen wollen.
A tím myslím davy lidí, kteří se budou tlačit, aby se dostali do naší manéže.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Männerklo zu stürmen ist nicht "besorgt", sondern "besessen".
Napochodování na pánskou toaletu není starost, je to posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht gerade wie Omaha Beach zu stürmen.
To není zrovna pokus o dobytí Omaha Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Grasillac und eine Armee von Söldnern stürmen auf Paris zu.
A na Paříž táhne armáda vedená princem Grasillacem.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Krieg gibt es Ruhe zwischen Stürmen.
V každé válce jsou období klidu mezi bouřemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bunkerbesatzung sagte, - die Russen versuchen zu stürmen.
Chlapi z bunkru říkají že Rusové tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von magnetischen Stürmen und Strahlung heimgesucht.
Byli zasaženi magnetickými bouřemi a vlnou radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir jetzt stürmen, sollten wir das ganze genauer planen.
Když teď víme, kde jsou, neměli bysme před útokem všechno pořádně naplánovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass stürmen sie, bis Hunger, Blut und Seuchen sie vertreiben.
Ať si tu leží, až hlad a zimnice jim stráví dřeň!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns stürmen, stirbst du als erste.
Až si pro nás přijdou, ty umřeš jako první.
   Korpustyp: Untertitel
11 Bergsteiger kamen bei Stürmen oder durch Lawinen ums Leben.
Jedenáct horolezců zahynulo v bouřích nebo pod lavinami.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Augenblick wird das FBI in das Gebäude stürmen.
Každým okamžikem do téhle budovy vpadne FBI.
   Korpustyp: Untertitel
besserer Schutz vor natürlichen Störungen wie Waldbrand, Schädlingsbefall und Stürmen;
posílení ochrany proti přírodním škodlivým činitelům, jakými jsou požár, škůdci a vichřice;
   Korpustyp: EU
Willst du einfach loslaufen und das Kapitol stürmen?
Co, to vyskočíš z ventilačky a zdecimuješ Kapitol?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt meine Mutantenarmee und wird Gotham City stürmen!
A teď přijde moje mutantí armáda, aby zaútočila na Gotham City.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir sie stürmen, gibt's 'nen Skandal!
Jenže když tam vletíme, tak z toho bude skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Anweisungen, das Gebäude notfalls mit Gewalt zu stürmen.
Mám rozkaz tuto budovu zajistit s použitím síly, pokud to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt reiten und den Knast stürmen?
Jet se do města a vypálit do vězení díru?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dein Gut stürmen mit all meinen Polizisten!
Nebo si pro vás dojedu se všemi ostatními policajty!
   Korpustyp: Untertitel
Oder: "Wir halfen dem Verrückten, eine Festung zu stürmen."
Nebo: "Byli jsme na Long Islandu a pomáhali tomu šílenci dobýt pevnost."
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiterer durchgeknallter Wichser, der das Haus stürmen wollte.
Střílím na sráče, co ohrožoval dům!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass Crack den Markt stürmen wird?
Takže po tomhle...... všichnipoletí?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sobald er aufhört zu schießen, stürmen wir los.
Jakmile přestane střílet, provedeme výpad.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden in etwa 5 Minuten den Bus stürmen.
Do pěti minut budou poldové v autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hochkobolde stürmen mit Speeren bewaffnet auf den Tölpel zu,
- Hobgoblini s kopí se blíží směrem k Nugginsovi.
   Korpustyp: Untertitel
In Metz werden wir Truppen aufstellen und dann Paris stürmen.
V Metzu shromáždíme vojska a pak zaútočíme na Paříž.
   Korpustyp: Untertitel