Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stürmisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stürmisch bouřlivý 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stürmisch bouřlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir erleben bereits stürmische Debatten darüber, ob die GAP oder die Kohäsionspolitik geplündert werden.
Už nyní jsme svědky bouřlivých debat o tom, jestli máme vyplenit SZP nebo politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
August 1962 war ziemlich stürmisch für Frankreich.
Srpen 1962 byl pro Francii bouřlivým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Die stürmische Zeit von Pamelas Jugend hat noch nicht richtig angefangen, aber Rosie weiß, sie steht bevor.
Bouřlivé dospívání u Pam ještě úplně nezačalo, ale Rosie ví, že se blíží.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte es würde grau und stürmisch sein, es ist ein ganz normaler Tag.
Myslela jsem, že to bude ponuré a bouřlivé, ale je to normální den.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem stürmischen Treffen mit de Gaulle im Élysée-Palast rief Massu seinen Stabschef Oberst Antoine Argoud an, der auf einen Coup gedrängt hatte.
Po bouřlivé schůzce s de Gaullem v Elysejském paláci Massu telefonoval svému náčelníku štábu, plukovníku Antoinu Argoudovi, který naléhal na puč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sagte, das wäre eine sehr stürmische Woche.
Říká, že tě čeká velmi bouřlivý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da eine stürmische regionale Situation mit einer stürmischen amerikanischen Wahlsaison (bei der kein Thema ausgespart wird) zusammentrifft, wird die Aufgabe des Zusammensetzens dieser Komponenten noch schwieriger.
Teď když se k bouřlivé regionální situaci přidává bouřlivá předvolební doba v Americe (kde na politické scéně není vyloučené žádné téma), úkol složit dílky dohromady bude ještě těžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
""Die Dogmen der ruhigen Vergangenheit sind der stürmischen Gegenwart nicht angemessen.
"Dogmata tiché minulosti nejsou vhodné pro bouřlivý dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist am stärksten und effizientesten, wenn wir geeint sind, wenn wir koordiniert mit starken Institutionen handeln, wenn wir eine gemeinsamen Entschlossenheit zeigen, diese stürmischen Gewässer zu durchqueren, und wenn wir zeigen, dass wir, indem wir zusammen arbeiten, fähig sind, Lösungen für die dringlichsten Probleme zu finden.
Evropa je nejsilnější a nejefektivnější, když jsme jednotní, když postupujeme koordinovaně se silnými institucemi, když projevujeme společné odhodlání udržet kurs v bouřlivých vodách a když ukazujeme, že ve spolupráci jsme schopni nalézat řešení i těch nejnaléhavějších problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufällig in der Gegend in dieser stürmischen Nacht?
Jen procházíš sousedy ve tmě a bouřlivé noci?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "stürmisch"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stürmische Leidenschaft
Na Větrné hůrce
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, wohin so stürmisch?
Hej, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stürmisch, Buu.
Klid, mám tady nějaké povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Überfahrt, was?
To byla plavba, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stürmisch, ja?
Spomal trochu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war zu stürmisch.
- Jednal jsem s ním příliš drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stürmisch, Mr. Longley.
Dávejte pozor, pane Longley.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid nicht so stürmisch.
Hej, opatrně s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es stürmisch wird?
Co když se budu potřebovat rozrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schnell, aber nicht stürmisch.
Pojďte, rychle. Ale netlačte se, dostane se na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stürmisch, meine Herren.
Hlavní je slečna Darrowová.
   Korpustyp: Untertitel
August 1962 war ziemlich stürmisch für Frankreich.
Srpen 1962 byl pro Francii bouřlivým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb ihr stürmisch, zwei Jahre lang
Psal jí každý den celé dva roky;
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du Auf die stürmische Art?
Potom si asi neviděl "Živelnou pohromu".
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz schlägt stürmisch wie ein Pferdefuß
Začne ti tlouci srdce jak v bigbítové kapele.
   Korpustyp: Untertitel
He, nicht so stürmisch, erwürgt mich nicht.
Co se stalo potom? Jak jsi unikl?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier manchmal recht stürmisch zu.
Tady je někdy sakramentsky živo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen weniger stürmisch, ich werde gleich seekrank.
Zvolni, nebo dostanu mořskou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wohl sehr stürmisch, was?
Tak, a máš to zasebou, hm?
   Korpustyp: Untertitel
"Es war eine dunkle, stürmische Nacht."
"Byla temná a bouřlivá noc."
   Korpustyp: Untertitel
Es gab gar keine Hinweise auf stürmisches Wetter.
Zvláštní, před minutou tam nebylo žádné znamení špatného počasí
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine stürmische Sache für uns.
Ne, to byl jen takový úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade eine stürmische Befürwortung, aber es wird so kommen.
Není to zrovná nejlepší, ale už to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring meine Waffe mit, falls es stürmisch wird.
Vezmu si s sebou pistoli, kdyby začalo jít do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
V okolí ostrova démonů je prudký vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Nacht. Ich kommunizierte mit der Kommandozentrale in Paris darüber.
Zpráva zní takto pilot eskadry, který statečně zachraňoval francouzské uprchlíky přímo z okupovaného území, byl po palbou pěchoty i děl.
   Korpustyp: Untertitel
Na, na, wer wird denn gleich so stürmisch sein?
Proč jste tak rozčílený?
   Korpustyp: Untertitel
Und so endet die stürmische Geschichte der Doris Tinsdale.
A to je příběh krátkého a bouřlivého života Doris Tinsdaleové.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich kann selbst auch ziemlich stürmisch sein.
Víš, taky se mnou občas cloumá vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stürmisch mit dem alten Pop-Pop.
Jděte na dědu pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Harry nicht auf Jenny Delaneys stürmische Natur vorbereitet.
Myslím, že Harryho překvapilo jak je Jenny neukojitelná, když na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben bereits stürmische Debatten darüber, ob die GAP oder die Kohäsionspolitik geplündert werden.
Už nyní jsme svědky bouřlivých debat o tom, jestli máme vyplenit SZP nebo politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, ob unser Finanzsektor für stürmische Zeiten gerüstet ist.
Otázkou je, zdali je náš finanční sektor vybaven na to, aby si poradil s obtížnými podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein bisschen zu stürmisch gelandet und habe mir die Achillessehne gerissen.
Přistával jsem trochu víc s nadšením a natrhl jsem si achilovky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede stürmische Bewegung kann Euch entzweireißen, wie eine schlecht genähte Puppe.
Jeden prudký pohyb a rozpadneš se jako špatně sešitá panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir sagen, dass du schön bist. Und stürmisch und wild.
Říkal bych ti, jak jsi krásná, prudká a divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt und stürmisch draußen, nimm meinen, sonst erkältest du dich noch.
Nu, venku je teď sychravo. Raději si vezmi můj. Stejně skoro nevycházím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war stürmisch. Wo wir schliefen, ward der Schlot herabgestürzt.
Noc byla bouřlivá: kde my jsme spali, smet vítr komíny;
   Korpustyp: Untertitel
Sofern das also keine ganz stürmische Geschichte war, kannten Sie Lt. Manion schon vor Ihrer Scheidung.
Takže pokud jste nemeli bleskové námluvy, musela jste porucíka Maniona znát pred rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es würde grau und stürmisch sein, es ist ein ganz normaler Tag.
Myslela jsem, že to bude ponuré a bouřlivé, ale je to normální den.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 1973, eine dunkle und stürmische Nacht und ein bezaubernder baby Prinz wurde geboren
Byl rok 1973, tmavá bouřlivá noc, narodil se malý roztomilý princ.
   Korpustyp: Untertitel
was trieb ihm da auf einmal das Blut so stürmisch zum Herzen und raubte ihm Sprache und Bewegungsfreiheit?
Co mu to jen vehnalo všechnu rozbouřenou krev k srdci a oloupilo ho o hlas i veškerou schopnost pohybu?
   Korpustyp: Literatur
Die stürmische Zeit von Pamelas Jugend hat noch nicht richtig angefangen, aber Rosie weiß, sie steht bevor.
Bouřlivé dospívání u Pam ještě úplně nezačalo, ale Rosie ví, že se blíží.
   Korpustyp: Literatur
Du hattest eine schwere Nacht, aber sei gewarnt, bevor du morgen zur Arbeit kommst, dass die nächste Woche stürmisch wird.
Vím, že jsi měl těžkou noc, ale musím tě varovat. Až se vrátíš do práce, tak to tam nebude příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es an die Öffentlichkeit kommt, und dieser Artikel ist ein erstes Zeichen, dann geraten wir in stürmisches Gewässer.
Možná ne, ale až o tom lidé zjistí, a tenhle článek je první znamení, tak bychom mohli vstoupit do nebezpečných vod.
   Korpustyp: Untertitel
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
Lijáky a bouřky se očekávají také zítra, ale déšť by měl zítra odpoledne slábnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte in der Kammer der Minister war zeitweise sehr stürmisch, aber das trifft fast auf alle unsere Debatten zu.
A rozprava v komoře ministrů se občas i značně vyostřila, což se ovšem dá říct o všech našich debatách.
   Korpustyp: Untertitel
…eute ist das Wetter zunächst schön, gegen Abend wird es jedoch stürmisch. Da wird das Fahren etwas schwierig.
Dnes si od špatného počasí odpočineme, ale čekají nás bouřky, což řidičům znepříjemní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Stunde mit dem Kommissionspräsidenten Barroso am Dienstag könnte stürmisch verlaufen und auch eine Resolution zur Pressefreiheit verspricht die Gemüter zu erhitzen.
Předseda Komise José Manuel Barroso bude čelit poprvé přímým interpelacím poslanců a na přetřes přijde také svoboda informací v Itálii.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, da eine stürmische regionale Situation mit einer stürmischen amerikanischen Wahlsaison (bei der kein Thema ausgespart wird) zusammentrifft, wird die Aufgabe des Zusammensetzens dieser Komponenten noch schwieriger.
Teď když se k bouřlivé regionální situaci přidává bouřlivá předvolební doba v Americe (kde na politické scéně není vyloučené žádné téma), úkol složit dílky dohromady bude ještě těžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zuweilen stürmische Debatte mündete im Februar 2006 in einer Einigung zwischen den beiden größten Fraktionen im EP, der EVP-ED und der SPE.
Tato diskuse, někdy poněkud rozbouřená, skončila v únoru 2006 dohodou mezi dvěma nejsilnějšími politickými skupinami v Evropském parlamentu, EPP-ED (pravice) a PSE (levice).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Maßnahme kann Europa vielen kleinen Unternehmen helfen, die aufgrund der Krise permanent durch Bankkredite stranguliert werden und möglicherweise bereits jetzt aufgrund von offenen Forderungen, die zu spät beglichen werden, durch stürmische Gewässer navigieren.
Prostřednictvím tohoto opatření může Evropa opravdu podat pomocnou ruku mnoha malým podnikům, které kvůli krizi neustále dusí bankovní půjčky a které již možná plují rozbouřenými vodami v důsledku nezaplacených pohledávek, jejichž splácení se zpožďuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die EU selbst enthüllten die Diskussionen um die endgültige Formulierung zu den „freiwilligen“ Stresstests im März 2011 – vom polnischen Ministerpräsidenten Donald Tusk sehr treffend als „stürmisch“ bezeichnet - amp#160;eine verwirrende Vielfalt von Mängeln und Schwächen.
Co se týče samotné EU, debata o „dobrovolných“ zátěžových zkouškách a jejich závěrečná formulace zamp#160;března 2011, polským premiérem Donaldem Tuskem přiléhavě označená za „bouřlivou“, odhalily omračující množství nedostatků a slabin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar