Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierung von Krakozhien wurde durch einen Militärputsch gestürzt.
Vojenský převrat svrhnul včera v noci v Krakozhii vládu.
Milosevic wurde in der Hoffnung auf das Ende der Isolierung Serbiens gestürzt, und Europa muss nun sein Versprechen einhalten.
Miloševič byl svržen s vírou na konec izolace Srbska. Nyní je na Evropě, aby dodržela svůj slib.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globaler Medienzar, kann Regierungen mit einem einzigen Bericht stürzen.
Je to mediální magnát. Jedním vysíláním může svrhnout vládu.
Tunesien ist ein Land, das seinen Diktator gestürzt hat, also wovor flüchten diese Tunesier eigentlich?
Tunisko svrhlo svého diktátora, takže před čím tuniští občané prchají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als er 1979 endlich gestürzt wurde, jubelten die Menschen auf den Straßen.
když byl v roce 1979 konečně svržen, ulice se zaplnili jásajícím davem.
Wenige Amerikaner wissen, dass die CIA im Jahr 1953 eine demokratische iranische Regierung stürzte.
Jen málo Američanů ví, že CIA svrhla v roce 1953 demokratickou íránskou vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbrechern gelingen würde, den Führer zu stürzen, was käme denn dann?
l kdyby se zločincům podařilo vůdce svrhnout, co by přišlo pak?
Die Regierung Eisenhower stürzte 1953 die gewählte Regierung des Irans, da sie diese für zu sowjetfreundlich hielt.
Eisenhowerova administrativa v roce 1953 svrhla íránskou volenou vládu, neboť se domnívala, že je příliš prosovětská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O.k. eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen?
Je to OK svrhnout demokraticky zvolenou vládu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
Er war noch immer auf dem Stuhl festgeschnallt, aber er war durch den Fußboden, durch die Mauern des Gebäudes, durch die Erde, durch die Meere, durch die Atmosphäre in den freien Raum, in die Abgründe zwischen den Sternen gestürzt - immer weiter, weiter und weiter weg von den Ratten.
Ještě byl stále připoután k židli, ale propadl podlahou, stěnami budovy, zemí, oceány, atmosférou, do dalekého vesmíru, do mezihvězdných propastí - padal stále dál, dál, dál od těch krys.
Man stürzt tief aus großer Höhe, hä?
Velký strom padá k zemi s velkým rámusem.
Der Drache fällt vom Himmel und stürzt in den Vulkan!
Drak padá z nebes a padá do sopky.
Sie stürzen sich in Beziehungen aufgrund ihrer geographischen Lage.
Padáš do vztahů kvůli blízkosti. Jistě že skončily špatně.
Ein paar von ihnen stürzten aufs Land, ein paar stürzten ins offene Meer.
Kusy z nich padali na pevninu, kusy do moře.
""Wenn man in einen Abgrund stürzt, kann man ruhig versuchen zu fliegen. ""
"Jestliže padáš z hory měl by jsi se pokusit letět."
Jules, es gibt den Rand des Wahnsinns und dahinter liegt der Abgrund in den du offenbar gerade stürzt.
Jules, existuje hranice šílenosti a taky existuje propast, -do který ty padáš. -Nestyď se.
Kurz darauf stürzt er aus dem 12. Stock von einem Balkon.
A další, co víme, je že padá z balkónu ve 12. patře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stürzen
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stürzen sie, Wir stürzen die.
Když zničíme ji, zničíme i je.
- Sie will nicht stürzen.
- Regierungen werden stürzen.
- Finanční impéria se zhroutí.
Držte se pevně, pane Reesi.
Versuchen mich zu stürzen!
Snažíte se mě položit na lopatky!
'Houston, wir stürzen ab!
Jsme neovladatelní. Nemůžu si to nasadit!
Wir stürzen sie in Unkosten.
Mají s námi taková vydání.
Ich lasse dich nicht stürzen.
Man kann dort böse stürzen.
Αber bitte, stürzen Sie sich!
Wenn alle sich hierher stürzen?
A jak se sem všichni pohrnou?
Die Astronauten stürzen zu ihm.
Astronauti přibíhají na pomoc.
Lemminge stürzen sich ins Meer.
Koně někdy vběhnou do hořící stá je.
Sie werden ins Meer stürzen.
Das bewährte System wird stürzen.
- Zavedené postupy padnou a udělají bum.
Sich in den Kugelhagel stürzen.
Sie versuchen mich zu stürzen?
Snažíte se mě položit na lopatky!
Baby, sie stürzen alle ein
* Miláčku, ony se hroutí *
- Stürzen wir uns ins Unbekannte.
- Vzhůru vstříc velkému neznámu!
Stürzen wir uns ins Vergnügen.
Pojďme si užít trochu zábavy.
Man könnte verdammt tief stürzen.
- Jestli to nevyjde, pěkně se proletí.
Ich hoffe, wir stürzen ab.
- Ich dachte, wir stürzen ab.
-Myslela jsem, že se zřítíme.
Die stürzen sich auf ihn.
- Wir stürzen lieber gar nicht erst ab.
- My raději nehavarujeme.
Die Presse wird sich darauf stürzen.
So etwas könnte den Rat stürzen.
Er wettet, dass die Regierung stürzen wird.
Sází se, že tahle vláda padne.
Er wird sich gleich auf Sie stürzen.
Budete to muset zvládnout sám.
Du willst dich darauf stürzen, oder?
Chceš přece jíst, ne se jenom těšit na jídlo, ne?
Er will sich von der Brücke stürzen?
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Chceš nás všechny zničit?
Ohne das, wird das Bündnis stürzen.
Bez toho tahle dohoda padne.
Also dann. Stürzen wir uns ins Vergnügen.
Musíme si být jistí že půjdeme spolu do lunaparku.
- Irgendwie stürzen wir uns in die Sache.
- Protože do toho skáčeme po hlavě.
Die Medien werden sich darauf stürzen.
Heerscharen, die sich auf die Reste stürzen.
Armáda řemeslníků se nejprve vrhla na zbytky hostiny.
In Vietnam stürzen jeden Tag Flugzeuge ab.
Ve Vietnamu padají letadla pořád.
Willst du dich ins Unglück stürzen?
Wir müssen runter oder wir stürzen ab!
Stürzen Sie sich ins Leben, ja?
Pusťe se s chutí do života.
357, PLT, alle stürzen sich auf Dendi.
PLT, 357, všichni jdou po Dendim.
- Kipper, ganz ehrlich, wir stürzen ab.
Kippere, tohle je vážné. Klesáme.
Die hohen Tiere stürzen sich auf mich.
Jsem zodpovědná za všechno:
- Die meisten Piloten stürzen dort ab.
Většina aviatiků už tam spadla.
Ich dachte schon, wir stürzen ab
Už jsem si myslel, že napikujeme.
Die Kontrolle zu verlieren und zu stürzen.
Toho, že ztratím kontrolu a spadnu na zem.
Wir sahen Ihre Flugzeuge ins Meer stürzen.
Viděli jsme vaše letadla zřítit se do moře.
Ich könnte mich in die Wellen stürzen.
Brzo se zas vrhnu do vln.
Wir sind getroffen und stürzen ab.
Opakuju - dostali jsme zásah! Jdeme k zemi!
Die Medien werden sich darauf stürzen.
Vypadá to, že tu bude chvíly trochu blázinec s médii.
Diese Handvoll will die Regierung stürzen.
Snažíte se strnout vládu.
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
Nemáš tak křehké kosti jako já můžeš se opřít do života.
Wir stürzen direkt in die Sonne.
Řítíme se přímo do Slunce.
Ich kann mich nicht auf dich stürzen.
Já se na vás vrhat nemůžu.
Gut genug, um ihn damit zu stürzen.
Dost dobrý na to, abych ho dostal.
Wenn er stürzt, stürzen Sie auch!
Když on na to padne, jdete s ním.
Sie haben versucht sie zu stürzen.
- Stürzen Sie sich also einfach hinein.
Dass ich nicht vorhabe sie zu stürzen?
Sie stürzen sich ja richtig rein, oder?
Takže, jste do toho vážně šla po hlavě, co?
Wir sinken nicht, wir stürzen ab!
My se nepotápíme, řítíme se k zemi!
- Er ist bewusstlos. Die Vitalzeichen stürzen ab.
- Jen v bezvědomí, ale životní funkce jdou do kopru.
Erst stürzen wir ab und jetzt das.
Nejdříve havarujeme a teď tohle?
Er sagte, dass sein Großvater stürzen werde.
Tehdy mi řekl, že jeho dědeček upadne.
Stürzen Sie den Schrott von der Klippe.
shoďte ten krám ze skály.
- Sie stürzen sich wie Geier darauf.
und wir stürzen auf den Planeten.
potom spadneme zpět a narazíme do planety.
Komm. Wir stürzen uns ins Abenteuer.
Sie starb um sie zu stürzen.
Bis die Götter aus dem Himmel stürzen.
Dokud se bohové nezřítí z nebes.
Mögen sie Sie vor Stürzen bewahren.
Talisman proti dalšímu zranění.
Die Mädchen stürzen sich auf Mischa.
Diese Maßnahmen stürzen uns in ein Blutbad.
Ozbrojená akce povede ke krveprolití.
Wir stürzen es von 'nem Felsen runter.
Sie stürzen und stehlen Sie Ihren Jackpot.
Vleze tam a vyfoukne ti jackpot.
Tausende Tonnen Wasser stürzen auf dich.
A tisíce tun vody se valí rovnou na tebe.
Er plant seinen Vater zu stürzen!
- Chce svého otce sesadit z trůnu.
Jetzt stürzen Sie sich wild auf mich!
No, pojďte, pojďte, napadněte mě, no tak, dělejte.
Stürzen sich einfach so auf ein Schiff?
Auch Euren Plan, den Kaiser zu stürzen.
Včetně toho, jak jste ho chtěl sesadit z trůnu.
Willst du ihn von einer Klippe stürzen?
Chceš Jimmyho schodit z útesu nebo co?
Stürzen Sie die Drinks nicht runter.
Nespěchejte se svými drinky.
- am Silvesterabend auf den Times Square stürzen.
- narazí do Time Square na Nový rok.
"Wir sahen ihre Flugzeuge ins Meer stürzen.
"Viděli jsme, jak vaše letadla spadla do moře.
"Die Mauern von Jericho stürzen ein."
Angenommen, die SS versucht, Hitler zu stürzen,
Státní bezpečnost se pokusí sesadit Hitlera.
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
Spojí své síly a zaútočí na nás.
Sie stürzen sich in die Liebe
Vrhají se do osidel lásky
Also los, stürzen wir uns ins Wasser.
Máš pravdu. Skočíme do vody!