Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stürzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stürzen svrhnout 179 padat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stürzen svrhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung von Krakozhien wurde durch einen Militärputsch gestürzt.
Vojenský převrat svrhnul včera v noci v Krakozhii vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Milosevic wurde in der Hoffnung auf das Ende der Isolierung Serbiens gestürzt, und Europa muss nun sein Versprechen einhalten.
Miloševič byl svržen s vírou na konec izolace Srbska. Nyní je na Evropě, aby dodržela svůj slib.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globaler Medienzar, kann Regierungen mit einem einzigen Bericht stürzen.
Je to mediální magnát. Jedním vysíláním může svrhnout vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesien ist ein Land, das seinen Diktator gestürzt hat, also wovor flüchten diese Tunesier eigentlich?
Tunisko svrhlo svého diktátora, takže před čím tuniští občané prchají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er 1979 endlich gestürzt wurde, jubelten die Menschen auf den Straßen.
když byl v roce 1979 konečně svržen, ulice se zaplnili jásajícím davem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Amerikaner wissen, dass die CIA im Jahr 1953 eine demokratische iranische Regierung stürzte.
Jen málo Američanů ví, že CIA svrhla v roce 1953 demokratickou íránskou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbrechern gelingen würde, den Führer zu stürzen, was käme denn dann?
l kdyby se zločincům podařilo vůdce svrhnout, co by přišlo pak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Eisenhower stürzte 1953 die gewählte Regierung des Irans, da sie diese für zu sowjetfreundlich hielt.
Eisenhowerova administrativa v roce 1953 svrhla íránskou volenou vládu, neboť se domnívala, že je příliš prosovětská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O.k. eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen?
Je to OK svrhnout demokraticky zvolenou vládu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stürzen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir stürzen sie, Wir stürzen die.
Když zničíme ji, zničíme i je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen auch ab!
Tahle jde taky k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stürzen ab!
- Ne! Havaruje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn stürzen.
Viděl jsem ho bourat.
   Korpustyp: Untertitel
- sonst stürzen wir ab.
- a zřítíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nicht stürzen.
Drží se, aby nespadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Regierungen werden stürzen.
- Finanční impéria se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stürzen echt ab!
- Jdeme k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen wir uns drauf.
Pusťme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, wir stürzen ab.
Držte se pevně, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen mich zu stürzen!
Snažíte se mě položit na lopatky!
   Korpustyp: Untertitel
- "Stürzen" ist besser.
- "Plánuje" je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und stürzen ab, Walter!
A zřítí se, Waltre!
   Korpustyp: Untertitel
Die stürzen dauernd ab.
Pořád se nám to hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
'Houston, wir stürzen ab!
Jsme neovladatelní. Nemůžu si to nasadit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen ins Meer!
Spadneme do oceánu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen sie in Unkosten.
Mají s námi taková vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht stürzen.
Já tě nenechám sletět.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dort böse stürzen.
Je to ošklivý sráz.
   Korpustyp: Untertitel
Αber bitte, stürzen Sie sich!
Ale jděte a sápejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle sich hierher stürzen?
A jak se sem všichni pohrnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Astronauten stürzen zu ihm.
Astronauti přibíhají na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Lemminge stürzen sich ins Meer.
Koně někdy vběhnou do hořící stá je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ins Meer stürzen.
Zřítí se do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewährte System wird stürzen.
- Zavedené postupy padnou a udělají bum.
   Korpustyp: Untertitel
Sich in den Kugelhagel stürzen.
Tak přímo čelit kulkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mich zu stürzen?
Snažíte se mě položit na lopatky!
   Korpustyp: Untertitel
Baby, sie stürzen alle ein
* Miláčku, ony se hroutí *
   Korpustyp: Untertitel
- Stürzen wir uns ins Unbekannte.
- Vzhůru vstříc velkému neznámu!
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen wir uns ins Vergnügen.
Pojďme si užít trochu zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte verdammt tief stürzen.
- Jestli to nevyjde, pěkně se proletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir stürzen ab.
Doufám, že spadneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir stürzen ab.
-Myslela jsem, že se zřítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die stürzen sich auf ihn.
Posvítí si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stürzen lieber gar nicht erst ab.
- My raději nehavarujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird sich darauf stürzen.
Všude kolem bude tisk.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas könnte den Rat stürzen.
To může odrovnat radu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wettet, dass die Regierung stürzen wird.
Sází se, že tahle vláda padne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich gleich auf Sie stürzen.
Budete to muset zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich darauf stürzen, oder?
Chceš přece jíst, ne se jenom těšit na jídlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich von der Brücke stürzen?
On šel na most?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Chceš nás všechny zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das, wird das Bündnis stürzen.
Bez toho tahle dohoda padne.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann. Stürzen wir uns ins Vergnügen.
Musíme si být jistí že půjdeme spolu do lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie stürzen wir uns in die Sache.
- Protože do toho skáčeme po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden sich darauf stürzen.
Média toho budou plná.
   Korpustyp: Untertitel
Heerscharen, die sich auf die Reste stürzen.
Armáda řemeslníků se nejprve vrhla na zbytky hostiny.
   Korpustyp: Untertitel
In Vietnam stürzen jeden Tag Flugzeuge ab.
Ve Vietnamu padají letadla pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich ins Unglück stürzen?
José, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen runter oder wir stürzen ab!
- nebo ji ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen Sie sich ins Leben, ja?
Pusťe se s chutí do života.
   Korpustyp: Untertitel
357, PLT, alle stürzen sich auf Dendi.
PLT, 357, všichni jdou po Dendim.
   Korpustyp: Untertitel
- Kipper, ganz ehrlich, wir stürzen ab.
Kippere, tohle je vážné. Klesáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Tiere stürzen sich auf mich.
Jsem zodpovědná za všechno:
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten Piloten stürzen dort ab.
Většina aviatiků už tam spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, wir stürzen ab
Už jsem si myslel, že napikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle zu verlieren und zu stürzen.
Toho, že ztratím kontrolu a spadnu na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Ihre Flugzeuge ins Meer stürzen.
Viděli jsme vaše letadla zřítit se do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich in die Wellen stürzen.
Brzo se zas vrhnu do vln.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind getroffen und stürzen ab.
Opakuju - dostali jsme zásah! Jdeme k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden sich darauf stürzen.
Vypadá to, že tu bude chvíly trochu blázinec s médii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handvoll will die Regierung stürzen.
Snažíte se strnout vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
Nemáš tak křehké kosti jako já můžeš se opřít do života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen direkt in die Sonne.
Řítíme se přímo do Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht auf dich stürzen.
Já se na vás vrhat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, um ihn damit zu stürzen.
Dost dobrý na to, abych ho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er stürzt, stürzen Sie auch!
Když on na to padne, jdete s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht sie zu stürzen.
Pokusili se ji sesadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Stürzen Sie sich also einfach hinein.
Tak se do toho pusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nicht vorhabe sie zu stürzen?
Že ji nechci sesadit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen sich ja richtig rein, oder?
Takže, jste do toho vážně šla po hlavě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken nicht, wir stürzen ab!
My se nepotápíme, řítíme se k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bewusstlos. Die Vitalzeichen stürzen ab.
- Jen v bezvědomí, ale životní funkce jdou do kopru.
   Korpustyp: Untertitel
Erst stürzen wir ab und jetzt das.
Nejdříve havarujeme a teď tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass sein Großvater stürzen werde.
Tehdy mi řekl, že jeho dědeček upadne.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen Sie den Schrott von der Klippe.
shoďte ten krám ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stürzen sich wie Geier darauf.
Supi už se slétají.
   Korpustyp: Untertitel
und wir stürzen auf den Planeten.
potom spadneme zpět a narazíme do planety.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Wir stürzen uns ins Abenteuer.
Pojď, podíváme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb um sie zu stürzen.
Ale aby ho zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Götter aus dem Himmel stürzen.
Dokud se bohové nezřítí z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie Sie vor Stürzen bewahren.
Talisman proti dalšímu zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen stürzen sich auf Mischa.
Holky po Mischovy jely.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen stürzen uns in ein Blutbad.
Ozbrojená akce povede ke krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen es von 'nem Felsen runter.
- Shodíme ho z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen und stehlen Sie Ihren Jackpot.
Vleze tam a vyfoukne ti jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Tonnen Wasser stürzen auf dich.
A tisíce tun vody se valí rovnou na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant seinen Vater zu stürzen!
- Chce svého otce sesadit z trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stürzen Sie sich wild auf mich!
No, pojďte, pojďte, napadněte mě, no tak, dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen sich einfach so auf ein Schiff?
Sami vletět do lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Euren Plan, den Kaiser zu stürzen.
Včetně toho, jak jste ho chtěl sesadit z trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn von einer Klippe stürzen?
Chceš Jimmyho schodit z útesu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen Sie die Drinks nicht runter.
Nespěchejte se svými drinky.
   Korpustyp: Untertitel
- am Silvesterabend auf den Times Square stürzen.
- narazí do Time Square na Nový rok.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sahen ihre Flugzeuge ins Meer stürzen.
"Viděli jsme, jak vaše letadla spadla do moře.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Mauern von Jericho stürzen ein."
"Zdi Jericha se kácejí."
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, die SS versucht, Hitler zu stürzen,
Státní bezpečnost se pokusí sesadit Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
Spojí své síly a zaútočí na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen sich in die Liebe
Vrhají se do osidel lásky
   Korpustyp: Untertitel
Also los, stürzen wir uns ins Wasser.
Máš pravdu. Skočíme do vody!
   Korpustyp: Untertitel